Deutsch

Deutsche Identitätskrise

798  1 2 3 4 5 6 все
Shурик знакомое лицо23.05.03 17:52
23.05.03 17:52 
в ответ Вика 23.05.03 16:51
Ну хорошо, пусть это будет вновьвведением, сударыня. Сам-то я тогда был молод... и мне нужны были деньги...
#81 
Khimik Химик23.05.03 17:58
Khimik
23.05.03 17:58 
в ответ Вика 23.05.03 16:24
Английский вариант суржика, который меня убил наповал (сам не слышал, прочитал):
Продавщица в "русском" магазине:
-Вам колбасу послисать или целым писом будете?

Среди интеллигентов тоже попадаются умные люди (М.Булгаков)
http://groups.germany.ru/86401
#82 
Crea местный житель23.05.03 18:25
Crea
23.05.03 18:25 
в ответ Jana33 23.05.03 12:17
Jana33, это не камень в чей-то огород, а констатация общеизвестного факта. Татьяна Толстая в одном своем эссе касается той же темы, только речь уже идет о курьезах русско-американских языковых мутаций.
В качестве примера из практики сотрудничества в одной немецкой торговой фирме, имеющей бизнес с Россией.
Для работы на выставках приглашали одну переводчицу-русскую немку, по-немецки говорившую вполне бегло. Но вот непосредственно с переводом были кое-какие закавыки:
немецкие выражения, должные по-русски звучать как "выгодно для клиентов", "изучать ассортимент", "на такой-то основе" выглядели в русском варианте как: "аттрактивно для кундов", "штудировать ангебот (пресловутый!)", "на таком-то базисе" и прочее. И в ушах русской клиентуры это была абракадабра, и в ушах шефа-немца, самого недурно изъяснявшегося по-русски, тоже. А для определенного социума русских в Германии - вполне удобоваримо и не требовало пояснений.
Когда Пушкин или другие авторы его эпохи употребляли выражения: "Он ужасный моветон!" или "Он был известный жуир и бонвиван" - это пусть и были заимствования, но широко распространенные в соответствующих общественных кругах, а также используемые именно в их оригинальном, зачастую непереводимом, значении.
Кстати, выражение "иметь термин" очень характерно своей "непереводимостью", его стоило бы целиком в
заимствовать в русский.

#83 
Max Shakhrai постоялец23.05.03 19:31
Max Shakhrai
23.05.03 19:31 
в ответ Crea 23.05.03 18:25
"Кстати, выражение "иметь термин" очень характерно своей "непереводимостью", его стоило бы целиком в
заимствовать в русский"
На мой взгляд, часто встречающееся значение этого выражения переводится в первом лице ед.ч. как "у меня назначена встреча" (или такой перевод не считается удовлетворительным?). С интересом узнаю, в каких случаях оно непереводимо.
Покупая птицу, смотри, есть ли у нее зубы. Если зубы есть - это не птица.
Д. Хармс
Покупая птицу, смотри, есть ли у нее зубы. Если зубы есть - это не птица.Д. Хармс
#84 
Shурик знакомое лицо23.05.03 19:55
23.05.03 19:55 
в ответ Max Shakhrai 23.05.03 19:31
"У меня назначена встреча" звучит по-русски (не только в смысле языка) несколько необязательно: все же имеется ввиду скорее "прием", это опять же несколько более официально... "Termin" вмещает в себя и сам факт договора о встрече/приеме, и, одновременно, подразумевает точное время, когда это произойдет. Тут еще и такой ньюанс: в сервисе мне назаначают "Termin", но это все равно для меня не так обязательно, там меня ждут. Если то же самое делает фининспектор или, не дай бог, суд, то я скорее иду туда согнувшись в страдательном залоге.
Возможно я усложняю... Мне все же больше по душе "забить стрелку"
#85 
leo_von_Piter старожил23.05.03 20:01
23.05.03 20:01 
в ответ Shурик 23.05.03 19:55
Мне все же больше по душе "забить стрелку"
И с финиспектором?
Кстати со словом <"Termin"> случай кажется редкий, одно немецкое слово вмещает в себя значение нескольких русских. По моему чаще наоборот, немецкий лексичнее и слова немецкие на русский порой можно перевести только целым выражением?
Ето только мне так кажется, или тебе, знающему оба языка, тоже?
Не воспринимайте меня серьезнее, чем это делаю я.
#86 
  Вика в списках не значится23.05.03 20:01
23.05.03 20:01 
в ответ Shурик 23.05.03 19:55
ну, тогда уж - "мне мазево - забить стрелку "
Не говорите, что мне нужно делать, и я не буду говорить, куда вам нужно идти.
#87 
olya.de местный житель23.05.03 20:19
olya.de
23.05.03 20:19 
в ответ Max Shakhrai 23.05.03 19:31
"у меня назначена встреча"
Слово Termin все же гораздо шире... По-моему, это любой назначенный срок/дата (к примеру, предположительный день родов - тоже Termin).

Speak My Language

#88 
Shурик знакомое лицо23.05.03 20:28
23.05.03 20:28 
в ответ leo_von_Piter 23.05.03 20:01
Мне кажется, что многие немецкие слова необычайно емки, но действуют при это не совсем "честно", а именно посредством многокорневого словообразования. Еще Марк Твен потешался над этой особенностью немецкого языка. Т.е. там где в русском "налог на добавленную стоимость", немецкий обходится коротким "Mehrwertsteuer" (тут не только идентичные термины, но и смысл передается дословно одинаково), хотя уже в аббревиатуре немецкий проигрывает ("НДС" vs. "MWSt")
Что же касается основных, базисных понятий, то тут, конечно, не может быть больших преимуществ ни у того, ни у другого индоевропейского языка. Не интересовался как-то возникновением слова "Тermin", но слово это явно в немецком относительно новое и, ясное дело, не германских корней.
#89 
leo_von_Piter старожил23.05.03 20:42
23.05.03 20:42 
в ответ Shурик 23.05.03 20:28
По моему не только многокорневые существительные непереводимы одним словом, но и многие прилагательные и глаголы(или я не чувствую точного значения).
Например как перевести одним словом?
<lauern>
<schlaksig>
<sachte>
<stöbern>
<lax>
<klobig>
<schmollen>
Не воспринимайте меня серьезнее, чем это делаю я.
#90 
Shурик знакомое лицо23.05.03 21:05
23.05.03 21:05 
в ответ leo_von_Piter 23.05.03 20:42
Это уже вопрос контекста. Можно в предложении стопроцентно перевести любое из перечисленных слов, причем только одним словом, но это не значит их полной инвертности, т.е. немец, переводя потом текст обратно и не зная оригинала, возможно воспользуется другим словом.
Немного из другой оперы, но все же по теме и довольно характерно: я одно время занимался переводом, как для рекламных буклетов Sony (я уже как-то упоминал эту работенку), так и подлежащих перлюстрации писем заключенных для полиции. До сих пор не могу забыть, как не в силах был перевести "Sweet and fine" (так у Sony заглавлялось одно из описаний монитора) на русский схожим крылатым выражением, у них там все было в этом ключе. Немец-филолог посмотрел на мои мучения и сказал: "Im Russischen muss es doch so etwas wie 'Ein kleiner Riese' geben!" Мне не оставалось ничего другого, как хлопнуть себя по лбу. Конечно, "Мал, да удал"!!! Откуда он, немец, мог знать!?! Умный был, вот и знал. И еще: не знал русского, но кое-что понимал в языках и их истории.
#91 
Max Shakhrai постоялец23.05.03 21:29
Max Shakhrai
23.05.03 21:29 
в ответ Shурик 23.05.03 19:55
По-моему, "у меня встреча", "у меня назначена встреча" есть литературные варианты "я забил стрелу", "у меня забита стрела". Возможно, я упрощаю...
Согласен, если речь идет, к примеру, об автосервисе, то по-русски скорее скажут: "я договорился в автосервисе на (время)". Пример с судом неудивителен:
Termin m -s, -e
1. срок; дата
der äußerste Termin (für A) ≈ последний [крайний] срок (для чего-л.)
harter Termin ≈ ж╦сткий срок
den Termin einhalten* ≈ соблюдать срок
einen Termin festlegen [vereinbaren] ≈ договариваться о сроке [дате]
Termine platzen [fliegen auf] разг. ≈ сроки летят
um 18 Uhr hat er Termin ≈ в 18 часов у него назначена деловая встреча [переговоры]
2. юр. слушание дела; вызов в суд
er hat morgen Termin ≈ его на завтра вызывают в суд
den Termin versäumen ≈ не явиться в суд
http://www.rambler.ru/dict/deru/01/37/a5.shtml
Покупая птицу, смотри, есть ли у нее зубы. Если зубы есть - это не птица.
Д. Хармс
Покупая птицу, смотри, есть ли у нее зубы. Если зубы есть - это не птица.Д. Хармс
#92 
Max Shakhrai постоялец23.05.03 21:33
Max Shakhrai
23.05.03 21:33 
в ответ olya.de 23.05.03 20:19
Несомненно, слово Termin гораздо шире. Вопрос, как мне кажется, в том, какие из его значений используются в выражении "иметь термин", и можно ли их перевести на русский.
Покупая птицу, смотри, есть ли у нее зубы. Если зубы есть - это не птица.
Д. Хармс
Покупая птицу, смотри, есть ли у нее зубы. Если зубы есть - это не птица.Д. Хармс
#93 
Crea местный житель23.05.03 21:39
Crea
23.05.03 21:39 
в ответ Max Shakhrai 23.05.03 19:31
Я недаром поставила слово "непереводимость" в кавычки.
"Ich habe morgen zwei wichtige Termine" - у меня завтра назначены две важные встречи (деловые, имеется в виду, но и необязательно, могут быть и личные).
А "Termin bei der Bank", "Termin beim Anwalt" - деловая встреча в банке? встреча с адвокатом? прием у адвоката?
"Termin beim Arzt" - у меня талончик к врачу, так что ли, по-нашему? А "Hochzeitstermin" - время бракосочестания? день свадьбы?
Перевести-то можно, синонимов море, но каждый раз в зависимости от контекста по-иному, и с новым смысловым оттенком.
#94 
Max Shakhrai постоялец23.05.03 21:51
Max Shakhrai
23.05.03 21:51 
в ответ Crea 23.05.03 21:39
Ясно.
Покупая птицу, смотри, есть ли у нее зубы. Если зубы есть - это не птица.
Д. Хармс
Покупая птицу, смотри, есть ли у нее зубы. Если зубы есть - это не птица.Д. Хармс
#95 
leo_von_Piter старожил23.05.03 21:57
23.05.03 21:57 
в ответ Shурик 23.05.03 21:05
Это уже вопрос контекста
Да, ты прав конечно.
А твоя работа рекламного переводчика - тут уже особенная литературная одар╦нность необходима, у меня например этого нет совсем, я в состоянии написать более менее профессионально текст по русски, рекламный в том числе, но не могу передводить с другого языка, языки в башке в разных шкафчиках лежат. Немец твой дело добре знает, переводческое.
Вспомнил к слову, когда Ахматову спросили у кого с е╦ точки зрения самый луший русский язык из современных авторов, она ответила - у Райт-Ковалевой...
Переводчица всей англоязычной классики, волшебница просто, я к этому мнению присоединяюсь, хотя это забавно, когда именно переводчик умеет пользоваться возможностями родного языка лучше других.
Пы.Сы. Я гляжу у нас с тобой опыт работы в рекламе имеется, может откроем на пару рекламное агенство, тексты-ролики?
Не воспринимайте меня серьезнее, чем это делаю я.
#96 
Zanoza' ______23.05.03 23:45
Zanoza'
23.05.03 23:45 
в ответ leo_von_Piter 23.05.03 20:42
Лео, ты где таких слов насобирал? Я половину впервые слышу...
Но у меня есть мо╦ самое любимое слово...
Leistung или leisten...
С десяток "эквивалентов", которые на самом деле не эквиваленты, можно не задумываясь назвать.
Какая бы глупость ни пришла человеку в голову, у него всегда найдутся единомышленники.(c)
#97 
Zanoza' ______23.05.03 23:53
Zanoza'
23.05.03 23:53 
в ответ Crea 23.05.03 21:39
У меня когда-то был учитель английского. Глядя на наши мучительные попытки перевести ту или иную фразу, он все время повторял: переводи смысл.
Каждый раз лезу в словарь посмотреть, как переводится незнакомое слово. Для осознания так сказать. Но переводить смысл все же и вправду гораздо более продуктивно.
Какая бы глупость ни пришла человеку в голову, у него всегда найдутся единомышленники.(c)
#98 
Jana33 местный житель24.05.03 12:11
Jana33
24.05.03 12:11 
в ответ Crea 23.05.03 18:25
\\Jana33, это не камень в чей-то огород, а констатация общеизвестного факта. Татьяна Толстая в одном своем эссе касается той же темы, только речь уже идет о курьезах русско-американских языковых мутаций.\\
Как много можно сказат о том, чтобы не сказать ничего..
Курьезы? Мутации? На данном отрезке времени они таковыми являются по классификации филологов!-может быть, у меня не было чести ознакомиться с трудами Т. Толстой.
Когда-то курьезами и мутациями являлись раковые клетки (абсурдность сего примера приведена осмысленно), но это не помешало им быть в последствии признанными не только в "соответсвующих общественных кругах", но и рядовыми смертными..
Что касается вашего примера из практики -переводчицы-использование неквалифицированной дешевой рабочей силы всегда еще обходилось намного дороже скаредным "шефам", что заставило бы меня усомниться в серьезности руководящего персонала, а не переводчицы, которую оно наняло для исполнения важнейшей роли -коммуникации в стране (потенциального)компаньона. Либо компаньон был не настолько важен, чтобы тратиться на соответсвующие службы, и при невыгодной раскладке дел иметь возможность свалить все на "плохого переводчика", несумевшего наладить контакт на должном уровне.
О Термине - попробовать внедрить это можно лишь изнутри России- возьмемся все вместе, передадим это своим знакомым, близким, родным, авось подхватят. ( Мой в Москве уже не переспрашивает, что это такое, и про наши термины так и говорит)
#99 
Jana33 местный житель24.05.03 12:14
Jana33
24.05.03 12:14 
в ответ Max Shakhrai 23.05.03 19:31
\\у меня назначена встреча" \\-весь "фокус" в том, что слово "Термин" заменяет целое предложение, не теряя своего значения - оптимизация? Или?
1 2 3 4 5 6 все