Deutsch

Deutsche Identitätskrise

23.05.03 18:25
Re: Deutsche Identitätskrise
 
Crea местный житель
Crea
в ответ Jana33 23.05.03 12:17
Jana33, это не камень в чей-то огород, а констатация общеизвестного факта. Татьяна Толстая в одном своем эссе касается той же темы, только речь уже идет о курьезах русско-американских языковых мутаций.
В качестве примера из практики сотрудничества в одной немецкой торговой фирме, имеющей бизнес с Россией.
Для работы на выставках приглашали одну переводчицу-русскую немку, по-немецки говорившую вполне бегло. Но вот непосредственно с переводом были кое-какие закавыки:
немецкие выражения, должные по-русски звучать как "выгодно для клиентов", "изучать ассортимент", "на такой-то основе" выглядели в русском варианте как: "аттрактивно для кундов", "штудировать ангебот (пресловутый!)", "на таком-то базисе" и прочее. И в ушах русской клиентуры это была абракадабра, и в ушах шефа-немца, самого недурно изъяснявшегося по-русски, тоже. А для определенного социума русских в Германии - вполне удобоваримо и не требовало пояснений.
Когда Пушкин или другие авторы его эпохи употребляли выражения: "Он ужасный моветон!" или "Он был известный жуир и бонвиван" - это пусть и были заимствования, но широко распространенные в соответствующих общественных кругах, а также используемые именно в их оригинальном, зачастую непереводимом, значении.
Кстати, выражение "иметь термин" очень характерно своей "непереводимостью", его стоило бы целиком в
заимствовать в русский.

 

Перейти на