Deutsch

Deutsche Identitätskrise

23.05.03 21:05
Re: Deutsche Identitätskrise
 
Shурик знакомое лицо
Это уже вопрос контекста. Можно в предложении стопроцентно перевести любое из перечисленных слов, причем только одним словом, но это не значит их полной инвертности, т.е. немец, переводя потом текст обратно и не зная оригинала, возможно воспользуется другим словом.
Немного из другой оперы, но все же по теме и довольно характерно: я одно время занимался переводом, как для рекламных буклетов Sony (я уже как-то упоминал эту работенку), так и подлежащих перлюстрации писем заключенных для полиции. До сих пор не могу забыть, как не в силах был перевести "Sweet and fine" (так у Sony заглавлялось одно из описаний монитора) на русский схожим крылатым выражением, у них там все было в этом ключе. Немец-филолог посмотрел на мои мучения и сказал: "Im Russischen muss es doch so etwas wie 'Ein kleiner Riese' geben!" Мне не оставалось ничего другого, как хлопнуть себя по лбу. Конечно, "Мал, да удал"!!! Откуда он, немец, мог знать!?! Умный был, вот и знал. И еще: не знал русского, но кое-что понимал в языках и их истории.
 

Перейти на