Deutsche Identitätskrise
Мне тоже пришлось смириться с тем, что я разговаривая по-русски, ищу необходимые русские слова( а обычно и группирую их в предложения), чтобы точно описать свои действия, точно зная, что на нем. мне хватило бы всего одного слова.:).
Может это обыкновенное оптимирование своей речи??
http://groups.germany.ru/86401
Приведенные примеры "Aussiedlerdeutsch-a" (замельдоваться, поставить антраг, бетроить и пр., или еще хлеще: "в витрине много вещей, которые хорошо пасают друг с другом") - это не взаимопроникновение. В немецкий язык ничего из русского таким образом не проникает. Это загрязнение изначально ограниченного русского языка носителей понятиями и словарными частицами, взятыми из новой языковой среды, с использованием русских грамматических конструкций и фонетических правил, исключительно по причине, что в родном языке носителям сложно или невозможно найти аналоги, хотя они и существуют. Язык, же как был, так и остается русским.
Люди же, действительно хорошо владеющие обоими языками, такого "взаимообогащения" как раз избегают, предпочитая чисто и понятно говорить на том или другом.
Не говорите, что мне нужно делать, и я не буду говорить, куда вам нужно идти.
Не воспринимайте меня серьезнее, чем это делаю я.
В произведениях Пушкина присутствуют французские, как наиболее подходящие, для выражения..У Цветаевой - это немецкие..Или может быть это уже не разговорная, а письменная речь? Или они тоже неграмотны, и "один еще не выучили, а другой уже забыли"?
В ответ на:И этот феномен объясним тем-же самым: слушать и оптимировать свою речь, максимально приближая ее к той, что слышится вокруг.
В случае с ацентом - да, возможно это и оптимизацией назвать, хотя способность к языкам, желание собственной интеграции или даже ассимиляции, просто утонченный слух наконец - все это в первую очередь обусловливает "акклиматизацию" в новой языковой среде.
Эмигрантский суржик - это совершенно другое дело, будь то в Германии или в Америке. Если назвать это оптимизацией, то почему бы не рационализировать напрочь вообще все эти спряжения, времена и т.д. и т.п.? Можно вполне обойтись в повседневной речи словарным запасом Эллочки-Людоедки - в большинстве семей все равно уже давно никто друг с другом по-настоящему не разговаривает, а только перекидываются фразами.
А заодно почему бы и не отменить ежедневный душ - с точки зрения гигиены это и впрямь излишне, а с точки экономии - вообще единственно правильно. К сожалению, примитивность речи отражает, как правило, примитивность мышления и еще неизвестно что первично: начав "опускаться" из-за банальной лени в одном, быстро деградирует и другая способность.
Не говорите, что мне нужно делать, и я не буду говорить, куда вам нужно идти.
Литература несколько другое, персонажи говорят не на "прич╦санном языке", а на реальном, неграмотность персонажа может быть видна именно благодаря тому, что он на Суржике говорит.
Толстой этим литературным при╦мом пользовался.
Ну и как Вика написала - языки у Пушкина живут рядышком, но не смешиваются, переходить с грамотного немецкого на грамотный русский или говорить на смеси вс╦ таки разные вещи.
Не воспринимайте меня серьезнее, чем это делаю я.
Identität-(lat.)
1a) feststellbare, den Tatsachen, der Wirklichkeit entsprechende Echtheit, Unverfälschheit einer Person (mit ihren Persönlichkeitsdaten), eines Gegenstandes, o.ä.
1b)offiziell festgehaltene Personendaten
2)Übereinstimmung in unverwechselbaren Merkmalen bei zwei od. mehreren Personen od. Dingen
3) (Psychologie) erlebte Innere Einheit der eigenen Person, das Wissen um die eigene Person
Identitätskrise- Zustand des Zweifels, Verlustes des Wissens um die eigene Person.
Identitätsverlust- (Psychologie) das Verlieren der inneren Einheit/des inneren Zusammenhangs der Person
(K.-D. Bünting "Deutsches Wörterbuch" 1996 by Isis Verlag/Chur Schweiz)
Верно конечно абсолютно, но может черещур ж╦стко...
На курсах, когда начал только немецкий учить сидел рядом с парнишкой, который дико старался, но ему было тяжело немецкий учить, потому что он русский неважно знает и никогда не задумывался о родном языке, говорил готовыми длинными штампами по русски.
В таких случая неузбежно появление смеси из двух языков, но люди которые искренне старются быть понятыми и выучить язык мне симпатичны даже если у них это не всегда получается.
Не воспринимайте меня серьезнее, чем это делаю я.
Назови это суржиком, назови это по-другому, но процесс в работе..непрерывной... постоянной.
Если еще 10 лет назад было столько крика "о засорении русского языка сленгом", то теперь он настолько устоялся и употребляем, что в слове "тусовка" нет ничего крамольного и похабного.
Пройдет еще 10 лет и ,Н-р ,"Термин" заменит сочетание " по- записи", ввиду взаимопроникновения языков и непрерывного обмена носителей языка, причем ничем не засорит русский..
Sad man jokes his own way,,,