Вычитать контракт перед покупкой. Посоветуйте юриста
меня привозят к подставному нотару
как в сказке, чем дальше-тем страшнее!
разовьём идею:
Потом вас убивают и останки скармливают свиньям, чтобы никто не нашёл? 😉
А сами жируют в вашем доме!
Я вижу обьяснение, что там публика не сильно толерантна к приезжим и препочитает не тратить время на ненужный перевод.
Мда уж, воображение у тебя действительно воспаленное.
Стоит ли с таким воображением селиться в саксонской деревушке? Там ведь каждый второй неонаци, а каждый первый АФДшник...
продавец цветов находится в шаурме
вообще, страх конечно всегда рождается от неуверенности. Усиливается нравами страны откуда приехал. Так что страхи ТС абсолютно адекватны.
Переводчик - если нужен заявите устно или письменно нотару.
Нотар - это чел., которому очень сладко живётся и даже поэтому он не хочет быть преступником. Ему можно доверять на 95%. Остальные 5% мог бы гарантировать Анвальт, которого вы можете взять перед подписанием.
Маклер - жулик на 50%. Продаст другому и не хрюкнет. Но он тоже не хочет быть преступником. В шаурму не попадёте.
Конверт - если столько страхов и неизвестностей, зачем усугублять? Гордо отказаться от обмана власти, которая если что вам поможет.
Подожду как переведет эту спорную фразу дипломированный переводчик.
Фраза не просто не спорная, а самая, что ни на есть, банальнейшая.
Просто письменно заявите, что переводчик вам нужен и все. Оплачивайте и танцуйте. Но, конечно, более квалифицированных, чем те, которые вам эту фразу "перевели".
Остальные 5% мог бы гарантировать Анвальт, которого вы можете взять перед подписанием.
Дополню, так как очень многие почему-то этого не понимают или не хотят понимать.
Нотариус в Германии, как и в большинстве стран мира, человек с высшим юридическим образованием, как и любой адвокат, как и любой судья.
Только у нотариуса профиль строго определённый. Поэтому если требуется консультация по тем документам, которые составляет нотариус, спрашивать лучше всего у самого нотариуса.
Любой нотариус - лицо независимое и все документы составляет только по взаимному согласию сторон. И покупатель, и продавец имеют полное право внести любые пункты в договор по согласию сторон, если эти условия не противоречат действующему законодательству. Нотариус только подсказывает, как это вписать юридическим языком.
Почему-то многие наши люди до сих пор считают, что нотариус пляшет под дудку продавца или покупателя.
Именно поэтому нотариус не имеет права отказать в переводчике, так как обе стороны и покупатель, и продавец, заслушивают в итоге весь договор и подтверждают своей росписью, что им понятны все пункты договора и они с ними согласны.
Фраза про переводчика для того, что если Вы потом свое "непонимэ, сами мы не местные, не знали, что купили, что подюписали не поняли" включите, то Вас в нее носиком, как щеночка в лужу ткнут и суд заявление не примет.
Либо Вы заявляете, 1) что немецкого достаточно и отказываетесь от переводчика, либо 2) переводит присяжный или человек Вашего доверия и всякие "непонимэ" исключаются.
Никто Вам экзамен по немецкому устраивать не будет, поняли- не поняли все под Вашу ответственность. Если человек Вашего доверия аферист, напереводит что попало, это Ваш риск. С ним и будете судиться, а сделка назад уже не пойдет.
Только 2 варианта для полного понимания, зафиксированного юридически в договорe того, что подписываете.
Вы выбрали 1-й.
Можете переиграть на 2.-ой.
На Вашем месте я бы под лупой смотрела на дом и на договор. Потому что если дом такой хороший и на 10% ниже рыночной, то почему его местные то не схватили?
Почему Вам, новичкам-иностранцам такая удача? Вот увидите, этим 10% будет обьяснение. Где все 20% можно было скинуть.
Маклер всем Б-гам молиццо, чтобы Вы, непуганные наивняшки не соскочили.
Конвертов Вам не надо. Вы еще не созрели до конвертов. Наломаете дров. Делайте все четко и правильно, со счетами, банковскими переводами.
Маклер предлагает оплатить его долю заранее, т.о. ключи передаст на след. день.
В огороде бузина, а в Киеве дядька.
Спасибо, Женя.
Ясно, что от конверта 100% буду отказываться.
Дом под Берлином и спрос огромный. Дом оценил гутахер для дойчебанк, 20 лет райенхаус. Владелец, маклер и нотар живут под Дрездена.
Отказ от переводчика, я думаю, инициатива маклера. Это неудобно. Он немного сумасбродный и импульсивный. Но если он приведет нас к покупке я ему все прощу.
Сорри, если не помогу советом, но мне просто интересно: а не страшно покупать дом не зная немецкого? Я, помню, свой контракт на покупку основательно сам проштудировал не доверяя никакому переводчику. А то перевод "wurde verzichtet" как "было отказано" - он, мягко говоря, несовершенен...
Я так понимаю, вы до сих пор не знали, что автоматические переводчики не годятся для таких целей? Они подходят только для всякой откровенной чепухи и всего лишь дают шанс понять общий смысл, не более. Ну там, знаете, узнать, что написано в комментарии на Ютубе, например. А когда смысл критичен и нюансы важны, они не подходят. Только переводчик-профессионал (человек)).
У вас еще и отрывок короткий. Быстрее бы докопались до смысла, если бы запостили это на каком-нибудь форуме. Или если бы умели правильно искать (я лично считаю, что для этого нужно на определенном уровне понимать то, как устроен немецкий язык, ну или догадываться).
https://classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-Lein-term-86903.htm
https://classes.ru/context-russian-german-term-801321.htm
(на этой странице нигде не встречается буквосочетание verz, это
может увидеть, если воспользоваться поиском через Ctrl+F)
Хотя для серьезных целей это все равно не годится, так, чисто для себя. Потому что в словарях не все есть (в контекстном немецко-русском на этом сайте, например, нет словарной статьи со словом verzichtet), словари устаревают и так далее и так далее. И ни словарь, ни люди с форума не дадут вам никаких гарантий.
Ну, дело в том, что даже действуя по закону, можно обмануть одну из участвующих сторон. Был тут как-то раз рассказ о том, каким именно образом покупатель на пару с нотаром продавца надули. А именно, в договоре отсутствовало одно из условий, которое обычно стандартно включается. По закону получается, что раз продаван подписал, то сам дурак. Нотар отмазался.
Ну и мой личный прошлогодний опыт, когда нотар способствовал впендюриванию покупателю значительно беластунга в грундбухе, рассказывая, что он давно уже не действителен за сроком давности и он рекомендует его перенять без понижения цены. А когда уже конкретно завоняло жареным, то отморозился, типа он вообще-то не разбирается и рекомендует проконсультироваться у адвоката. Подписал бы покупатель по его рекомендации, был бы попалось штук на 300. И я более, чем уверена, что в случае претензии нотар бы отмазался и ответственности бы не понёс.
Так что из любых правил ( о нейтральности нотаров) бывают и исключения.
Я наверное не понятно высказался. Я переводчика нашел, но когда сказал маклеру, он категорично замахал руками и сказал, что у нас термин без переводчика и если я его приведу - то термин сорвется и нам нужен будет новый термин непонятно когда. При том, что маклер совсем не похож на тех что я видел-слышал, он пытался уже другого покупателя всунуть, то я решил не давать такой возможности.
Вот спасибо, сформулировали что вертелось в голове. А какие еще могут быть "подставы" в договоре ? Например висящие долги или люди в грундбухе. У меня договор прочитали три человека с немецким и опытом в покупке недвижимости. Пытался найти "за пару евро" юриста на вычитать. Нашел только за 1% от стоимости недвиги, Поспрашивал знакомых и коллег кто купил, те переводили сами гуглом. Кто-то пытался задавать вопросы на JURA бесплатную линию в страховке ARAG. Ответов не получили и им показалось что говорил вообще с ними не юрист.
Люди, я забыла или как, но за неск.дней перед подписанием договора дают его сырую версию"Entwurf" для ознакомления?!
Не за несколько дней а уже когда финансирование ищешь, банк среди документов требует проект договора - это же основной документ. И, понятное дело, надо самому прочитать и вникнуть во все детали. Переводчик-синхронист на термине у нотара не нужен . Это же не переговоры непонятно о чем. Нотар просто быстро зачитывает текст договора который и так известен покупателю и продавцу. Главное, чтобы зачитываетмый у нотара документ был идентичен с проектом
Ну вот к фразе злочастной пристали. Я ее понимаю, что "сторона2 знает хорошо немецкий и от помощи переводчика в процессе отказалась". То, что это не так,знал маклер на 100%. Он и делал этот термин месяц назад. Если пойти на принцип, то нам откажут в приеме, а новый термин может быть вообще никогда. Многие прочитали ситуацию с контекста.Сегодня будеь перевод от человека на руках, а позже днем едем к нотару. Ночь не спал. Снилась, правда, уже не "шаурма". Спасибо, форум! Снились другие кошмары с ЖИН
Я наверное не понятно высказался. Я переводчика нашел, но когда сказал маклеру, он категорично замахал руками и сказал, что у нас термин без переводчика и если я его приведу - то термин сорвется и нам нужен будет новый термин непонятно когда.
Если ты свободно общаешься с маклером, то зачем тебе переводчик на термине у нотара ? ПРочитай договор и вникни во все детали до термина. Естественно, маклер хочет чтобы смысл договора дошел до тебя не на термине у нотара а гораздо раньше Там времени нет спорить и переписывать договор. Зачем ему проблемы ?