поэтические переводы с немецкого
Ein Wucher bringet nicht Gefährde,
Den Wirthe treiben mit der Erde.
нажива не несёт вреда,
которую даёт страда
Что-то никак не въеду в смысл этого стишка.
Точнее смысл-то понятен, но логика нет)
Света в конце тоннеля))) Каменты Клаб
Годы, любовники, бокалы вина - то, чему не надо вести счёт...)))
«Bозраст – это свобода» Изабелла Росселлини
- R.M Rilke. Der Magier
Er ruft es an. Es schrickt zusamm und steht.
Was steht? Das Andre; alles, was nicht er ist,
wird Wesen. Und das ganze Wesen dreht
ein raschgemachtes Antlitz her, das mehr ist.
Oh Magier, halt aus, halt aus, halt aus!
Schaff Gleichgewicht. Steh ruhig auf der Waage,
damit sie einerseits dich und das Haus
und drüben jenes Angewachsne trage.
Entscheidung fällt. Die Bindung stellt sich her.
Er weiß, der Anruf überwog das Weigern.
Doch sein Gesicht, wie mit gedeckten Zeigern,
hat Mitternacht. Gebunden ist auch er.
-----------
Маг
Он вызвал Tьму. И в ужасе застыл.
Всё то, что в нём чужою сутью было,
Плоть обрело. И Мрак вдруг обратил
К нему лицо, что целый мир вместило.
О, Маг, держись, держись, держись!
Верни весам вселенским равновесье.
На чашах их ты сам, твой дом сошлись
С Тем, кто готов затмить всё поднебесье.
Но жребий брошен. Выбор предрешён.
Он знал – заклятье превзошло прозренье.
Его лицо, как стрелок совмещенье,
Являло полночь. Так же связан он.
Перевод: Владимир МЯЛИЦЫН
Мой вольный перевод с швабского
— Скажи, как мне открыть врата, сокровище, скажи?
— Ты просто дёрни за кольцо, маман решит, что ураган
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.
— А как пройти мне мимо пса, сокровище, скажи?
— Ты мяса кинь в собачью пасть — заткнётся пёс, кусок жуя,
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.
— Скажи, как затушить огонь, сокровище, скажи?
— Плеснешь водою из ковша, маман решит, что это дождь.
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.
— А как пройти на твой этаж, сокровище, скажи?
— Снимай ботинки, а затем — тихонько по стене ползи.
Приди в ночи, когда темно,
и улицы пусты.
— Как отыскать мне дверь твою, скоровище, скажи
— Приникни ухом ко дверям — где не храпят, стучись туда!
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.
-------------------
На мой взгляд, у Вас отлично получается. И быстро. И в том, что касается СИСИ - Вы можете быть ее первооткрывателем.
Когда то попалась книжка Луначарского и там в его переводе пара стихов от Гельдерлина, типа
В желтых цветах повис, пестрея шиповником, берег,
И милый лебедь, пьян поцелуем, голову клонит в священно тезвую воду.
Горе мне, горе,
Где же найду я горькой зимой цветы,
Где найду солнечный луч и тени земли.
Стены стоят, хладны и немы,
Стонет ветер и дребезжат флюгера.
Мне тогда понравилось
я с удовольствием продолжу знакомство с Сиси,если Вы опять предложите мне что-то, что Вам было бы интересно
Вот из того же гутенберга есть у этой Сиси еще 4 небольших стиха со смыслом в Капитель : 98, 107,108,110 для перевода, если не затруднит.
А в первом, переведенном Вами выше, КАК МОЩНО ЗВУЧАТ последние две строки!
но, обманувшись, не смогладостичь, чего хотела
Университетов не кончала, но хотела чего то огромного, непонятного..Наверное, имела прямую связь с небесами. Хотя что может быть больше, чем императрица, обожающий муж и дети? И возможность путешествовать?
Спасибо!
В Баварии, да и, надо думать, в Австрии , прямо таки культ этой императрицы Сиси. На Фб есть несколько посвященных ей страниц. Вы могли бы войти навечно в историю, подключившись к деятельности этих страниц и музеев, предоставив им переводы с ее стихов. Думаю, там есть не бедные и "знатные", которые могли бы все это оценить.