Deutsch

поэтические переводы с немецкого

05.05.19 08:08
Re: поэтические переводы с немецкого
 
ВВалентин завсегдатай
ВВалентин
в ответ GROGO 04.05.19 17:53

Elisabeth von Österreich: Das poetische Tagebuch - Kapitel 108


Auf einem grauen Steine
Da sitz ich still und weine;
Mein Berg ist reich an Steinen,
Da gibt's viel Platz zum weinen.
Ich sagt's den Salamandern,
Müsst bald von hinnen wandern;
doch soll's kein Mensch je ahnen,
Was mich jetzt treibt von dannen,
Nur Fels und Salamander,
Die sagen's jetzt einander.


на сером камне, значит,

сижу и горько плачу,

ведь тут сплошные камни -

есть, плакать где, пока мне;

те, ящерки, что живы,

пусть убегают живо;

но люди пусть не чуют,

как убежать хочу я -

лишь ящерки да горы:

о том их разговоры

собираем на спектакль: www.planeta.ru/campaigns/strana-mam ; сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
 

Перейти на