поэтические переводы с немецкого
Johann Wolfgang von Goethe,
“Gefunden”, 1813
 
 Ich ging im Walde
 So für mich hin,
 Und nichts zu suchen,
 Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
 Ein Blümchen stehn,
 Wie Sterne leuchtend,
 Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
 Da sagt es fein:
 Soll ich zum Welken
 Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
 Den Würzlein aus.
 Zum Garten trug ich's
 Am hübschen Haus 
Und pflanzt es wieder
 Am stillen Ort;
 Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
***
Гулял по лесу
Я в тишине,
Бродил бесцельно,
Сам по себе.
В тени увидел-
Стоит цветок,
Звездой сияет
Его глазок.
Сорвать подумал,
Вдруг слышу я:
Ужель увянуть
Судьба моя?
Тут откопал я
Все корешки
И в сад прекрасный
Отнес расти.
На тихом месте
Он вновь живет
И как и прежде
Он всё цветет.
Я в лес пошёл,
где просто так скитался
и ничего искать
я не намеревался.
Вдруг под кусточком я увидел
цветочек голубой.
Как маленький глазочек
блеснул он синевой.
Тут захотел его сорвать я,
но это нежное созданье
мне тихо молвило: "Ведь ты
сорвёшь меня для увяданья?"
Я выкопал его,
с ним в садик свой пришёл,
где посадил его я снова.
И долго там он цвёл.
Johann Wolfgang von Goethe
Dämmrung senkte sich von oben
Dämmrung senkte sich von oben,
 Schon ist alle Nähe fern;
 Doch zuerst emporgehoben
 Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt ins Ungewisse,
 Nebel schleichen in die Höh;
 Schwarzvertiefte Finsternisse
 Widerspiegelnd ruht der See.
Nun im östlichen Bereiche
 Ahn ich Mondenglanz und -glut,
 Schlanker Weiden Haargezweige
 Scherzen auf der nächsten Flut.
 Durch bewegter Schatten Spiele
 Zittert Lunas Zauberschein,
 Und durchs Auge schleicht die Kühle
 Sänftigend ins Herz hinein.
***
Сумерки спустились сверху,
Близкое уже вдали.
Чудная Венера светит
С запада звездой в ночи.
И туманы воспаряют,
Растворяя все в пути,
Воды тихо отражают
Мрачный сумрак глубины.
На восточном небосклоне
Жду , как блеск луны пройдет
В волосах ивовых стройных
И на волнах оживет,
Сквозь игру теней подвижных
Волшебства луны юдоль
Холодит глаза неслышно
И смягчает сердца боль.
|  | 
III. Der Tanzbär
Ein Tanzbär war der Kett' entrissen,
Kam wieder in den Wald zurück,
Und tanzte seiner Schar ein Meisterstück
Auf den gewohnten Hinterfüßen.
»Seht, schrie er, das ist Kunst; das lernt man in der Welt.
Tut mir es nach, wenns euch gefällt,
Und wenn ihr könnt!« - Geh, brummt ein alter Bär,
Dergleichen Kunst, sie sei so schwer,
Sie sei so rar sie sei,
Zeigt deinen niedern Geist und deine Sklaverei.
Cбежав из балагана как-то раз,
медведь цепной вернулся в лес к себе домой
и пред медвежьею толпой
на задних лапах танцевал,
во что горазд.
"Смотрите," - он кричал, - "как это модно!
Да сможете ли вы столь благородно....!"
"Молчи!" - медведь тут старый прорычал, -
"Искусством таковым, пусть редким, несомненно,
гордиться может тут один лишь раб презренный"

 
    
  
 
 
 



