Deutsch

поэтические переводы с немецкого

21.03.19 05:03
Re: поэтические переводы с немецкого
 
ВВалентин завсегдатай
ВВалентин

Joseph von Eichendorff



чтобы о рае вспоминало чаще,
тревожат сердце вёсен переливы,
как о блаженстве робкие намёки;
о, ночи тьма, загадочно-блестяща,
рассвета мощь, закатные мотивы,
зелёный лес, бурлящие потоки,
скажите, где тех чувств таилась чаща,
что ныне в сердце так нетерпеливы?
и чем пустили вы ран старых соки
так, что кровят под светом изводяще?
о, час разлива поднебесной сини,
тех первых чувств безудержные бденья,
что пред ОДНОЙ колени преклоняли!
и в славе мая, так невыносимой,
ОНА вуалей раздвигала тени,
и глаз просторы мир воспламеняли;
а я рыдал, сражённый этой силой,
и душу мне рыданья изменяли:
то наслаждений истязанье было,
пред ликом вечным, под святого сенью,
без мук любовь принять с любовным пылом!

собираем на спектакль: www.planeta.ru/campaigns/strana-mam ; сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
 

Перейти на