Deutsch

поэтические переводы с немецкого

9930  1 2 3 4 5 6 7 8 9 все
ВВалентин завсегдатай16.03.19 04:53
ВВалентин
NEW 16.03.19 04:53 
в ответ ВВалентин 27.02.19 04:02

Georg Trakl



по вечерам под звуки благовеста
я провожаю взглядом птичьи стаи
паломников исход сродни их бегству
их цепи в прояснённых далях тают

по саду в свете сумерек ступая
я размышляю о судьбе их ждущей
и часовые стрелки залипают
когда лечу я в мыслях с ними в тучах

но вдруг распадом отрезвляя веет
дрозд жалуется мне из лысых веток
шпалера виноградная ржавеет

и словно хоровод из бледных деток
голубенькие астры коченеют
вокруг колодца кланяясь под ветром
собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
#81 
ВВалентин завсегдатай21.03.19 05:03
ВВалентин
NEW 21.03.19 05:03 
в ответ ВВалентин 16.03.19 04:53

Joseph von Eichendorff



чтобы о рае вспоминало чаще,
тревожат сердце вёсен переливы,
как о блаженстве робкие намёки;
о, ночи тьма, загадочно-блестяща,
рассвета мощь, закатные мотивы,
зелёный лес, бурлящие потоки,
скажите, где тех чувств таилась чаща,
что ныне в сердце так нетерпеливы?
и чем пустили вы ран старых соки
так, что кровят под светом изводяще?
о, час разлива поднебесной сини,
тех первых чувств безудержные бденья,
что пред ОДНОЙ колени преклоняли!
и в славе мая, так невыносимой,
ОНА вуалей раздвигала тени,
и глаз просторы мир воспламеняли;
а я рыдал, сражённый этой силой,
и душу мне рыданья изменяли:
то наслаждений истязанье было,
пред ликом вечным, под святого сенью,
без мук любовь принять с любовным пылом!

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
#82 
ВВалентин завсегдатай22.03.19 04:35
ВВалентин
NEW 22.03.19 04:35 
в ответ ВВалентин 21.03.19 05:03

J. W. von Goethe



разлейтесь, милые напевы,
смешайтесь в памяти волнах,
чтоб вас влюблённые не пели,
чтоб вас возлюбленным не знать!

вы прозвучали для желанной,
но не найти любви следа...
излились вы потоком плавным -
пускай уносит вас вода!

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
#83 
GROGO старожил24.03.19 21:03
GROGO
NEW 24.03.19 21:03 
в ответ ВВалентин 06.01.19 20:23

Австрийской императрицы "Сиси" не пробовали стихи переводить? Много написала и оригинальная, меланхоличная особа была


#84 
fini Женщина24.03.19 21:44
fini
NEW 24.03.19 21:44 
в ответ ВВалентин 09.01.19 14:43
Ein Wucher bringet nicht Gefährde,
Den Wirthe treiben mit der Erde.

нажива не несёт вреда,
которую даёт страда


Что-то никак не въеду в смысл этого стишка.

Точнее смысл-то понятен, но логика нет)

Света в конце тоннеля))) Каменты Клаб

Годы, любовники, бокалы вина - то, чему не надо вести счёт...)))

«Bозраст – это свобода» Изабелла Росселлини

#85 
ВВалентин завсегдатай25.03.19 04:55
ВВалентин
NEW 25.03.19 04:55 
в ответ GROGO 24.03.19 21:03

Австрийской императрицы "Сиси" не пробовали стихи переводить? Много написала и оригинальная, меланхоличная особа была

нет, но могу попробовать - предлагайте конкретно!

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
#86 
ВВалентин завсегдатай25.03.19 04:59
ВВалентин
NEW 25.03.19 04:59 
в ответ fini 24.03.19 21:44

Что-то никак не въеду в смысл этого стишка.

Точнее смысл-то понятен, но логика нет)


посто та логика нынче больше не работает -

сельское хозяйство очень даже может навредить и часто вредит

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
#87 
ВВалентин завсегдатай27.03.19 05:02
ВВалентин
NEW 27.03.19 05:02 
в ответ ВВалентин 22.03.19 04:35

Theodor Fontane



жил-был фон Рибек в таком-то году
груша росла в его пышном саду
осень златая едва наступала
груша плодов приносила немало
били куранты церковные полдень
грушами с верхом карманы наполнив
добрый фон Рибек парнишку встречал
ГРУШУ ДЕРЖИ! приближаясь кричал
а попадалась навстречу девчонка –
ДАТЬ ТЕБЕ ГРУШУ?! кричал ей он звонко

так продолжалось ни мало ни много
дожил фон Рибек до смерти порога
осенью чуя свой близкий конец
он говорит ПОЛОЖИТЕ-КА МНЕ
ГРУШУ В МОГИЛУ – Я СКОРО УМРУ
Я ЕЁ ВМЕСТЕ С СОБОЙ ЗАБЕРУ!
три дня спустя в завершенье всего
вынесли гроб из усадьбы его
слышалось пенье крестьян и друзей
за упокой по окрестности всей
дети притихли и стали грустить
КТО ЖЕ НАС ГРУШЕЙ ТЕПЕРЬ УГОСТИТ?

долго грустил и подросток и кроха
ах! они знали фон Рибека плохо
новый фон Рибек был редкостный скряга
он не дарил ни плодов им ни ягод
только старик положение зная
сыну не очень-то и доверяя
пред самой смертью из сякнущих сил
грушу в могилу не даром просил
на третий год поднялась у креста
груша – фон Рибека груше чета

годы прошли как и заведено
груша стоит над могилой давно
лишь золотая приблизится осень
груша плодов в изобилье приносит
если парнишка вдруг мимо бежит
листья шуршат ему ГРУШУ ДЕРЖИ!
если девчонка окажется тут
ДАТЬ ТЕБЕ ГРУШУ?! ей листья шепнут
так не скудеет поныне рука
доброго старого фон Рибека

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
#88 
GROGO старожил28.03.19 19:16
GROGO
NEW 28.03.19 19:16 
в ответ ВВалентин 25.03.19 04:55

Переснял их много с адреса, который дали ее почитатели немцы . Но они там не помещались многие на один снимок. Этот вроде полностью получился.Не кручу, чтобы было виднее

#89 
ВВалентин завсегдатай29.03.19 07:30
ВВалентин
NEW 29.03.19 07:30 
в ответ GROGO 28.03.19 19:16

спасибо, я озадачусь, хотя оно длинноватое

и конец слегка скомкан - как-будто автор к концу

все силы отдала и еле-еле дотянула до последней строчки ;)

а так - да, размашисто - посмотрим, что из этого можно сделать!


в дальнейшем картинок не нужно -

достаточно ссылку привести

или пару первых срочек, чтобы зарядить поиск


в данном случае полный текст по ссылке:

https://gutenberg.spiegel.de/buch/das-poetische-tagebuch-2...


там и всё остальное, как я понимаю, есть...

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
#90 
  --W-Widd-- завсегдатай30.03.19 00:53
NEW 30.03.19 00:53 
в ответ POZITIVlaif 10.03.19 17:12
R.M Rilke. Der Magier

Er ruft es an. Es schrickt zusamm und steht.
Was steht? Das Andre; alles, was nicht er ist,
wird Wesen. Und das ganze Wesen dreht
ein raschgemachtes Antlitz her, das mehr ist.

Oh Magier, halt aus, halt aus, halt aus!
Schaff Gleichgewicht. Steh ruhig auf der Waage,
damit sie einerseits dich und das Haus
und drüben jenes Angewachsne trage.

Entscheidung fällt. Die Bindung stellt sich her.
Er weiß, der Anruf überwog das Weigern.
Doch sein Gesicht, wie mit gedeckten Zeigern,
hat Mitternacht. Gebunden ist auch er.

-----------

Маг

Он вызвал Tьму. И в ужасе застыл.
Всё то, что в нём чужою сутью было,
Плоть обрело. И Мрак вдруг обратил
К нему лицо, что целый мир вместило.

О, Маг, держись, держись, держись!
Верни весам вселенским равновесье.
На чашах их ты сам, твой дом сошлись
С Тем, кто готов затмить всё поднебесье.

Но жребий брошен. Выбор предрешён.
Он знал – заклятье превзошло прозренье.
Его лицо, как стрелок совмещенье,
Являло полночь. Так же связан он.

Перевод: Владимир МЯЛИЦЫН

#91 
  --W-Widd-- завсегдатай30.03.19 01:06
NEW 30.03.19 01:06 
в ответ ВВалентин 06.01.19 20:23




Мой вольный перевод с швабского



— Скажи, как мне открыть врата, сокровище, скажи?
— Ты просто дёрни за кольцо, маман решит, что ураган
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.



— А как пройти мне мимо пса, сокровище, скажи?
— Ты мяса кинь в собачью пасть — заткнётся пёс, кусок жуя,
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.



— Скажи, как затушить огонь, сокровище, скажи?
— Плеснешь водою из ковша, маман решит, что это дождь.
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.



— А как пройти на твой этаж, сокровище, скажи?
— Снимай ботинки, а затем — тихонько по стене ползи.
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.



— Как отыскать мне дверь твою, скоровище, скажи
— Приникни ухом ко дверям — где не храпят, стучись туда!
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.



-------------------



#92 
POZITIVlaif постоялец30.03.19 08:25
POZITIVlaif
NEW 30.03.19 08:25 
в ответ --W-Widd-- 30.03.19 00:53

....................

Wahrlich, keiner ist weise,

Der nicht das Dunkel kennt,

Das unentrinnbar und leise

Von allen ihn trennt.

...................

Hermann Hesse

#93 
  --W-Widd-- завсегдатай30.03.19 09:24
NEW 30.03.19 09:24 
в ответ POZITIVlaif 30.03.19 08:25

улыбflower

#94 
ВВалентин завсегдатай30.03.19 20:01
ВВалентин
NEW 30.03.19 20:01 
в ответ --W-Widd-- 30.03.19 00:53, Последний раз изменено 31.03.19 05:46 (ВВалентин)
ликликR.M. Rilke. Der Magier

Er ruft es an. Es schrickt zusamm und steht.
Was steht? Das Andre; alles, was nicht er ist,
wird Wesen. Und das ganze Wesen dreht
ein raschgemachtes Antlitz her, das mehr ist.

Oh Magier, halt aus, halt aus, halt aus!
Schaff Gleichgewicht. Steh ruhig auf der Waage,
damit sie einerseits dich und das Haus
und drüben jenes Angewachsne trage.

Entscheidung fällt. Die Bindung stellt sich her.
Er weiß, der Anruf überwog das Weigern.
Doch sein Gesicht, wie mit gedeckten Zeigern,
hat Mitternacht. Gebunden ist auch er.


...


воззвал к нему... и вмиг рывком оно

стоит - что? всё другое, что не есть он -

и обращает, что лишь рождено,

лик свой к нему, что более, чем весь он


о, маг, стерпи, стерпи, стерпи, стерпи!

найди балланс и на весах тех выстой,

чтоб здесь тебя и заодно твой скит,

и то, напротив, удержали миски


вопрос решён и выстроена цепь -

что зов его сломил отпор, он знает...

но парна сцепка стрелок полночная:

в цепи и он - и ночь в его лице


собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
#95 
ВВалентин завсегдатай31.03.19 04:51
ВВалентин
NEW 31.03.19 04:51 
в ответ GROGO 28.03.19 19:16, Последний раз изменено 31.03.19 05:23 (ВВалентин)

Elisabeth von Österreich


Die Thräne.

So weit das Auge reicht nur Meer
Und wieder Meer von allen Seiten
Mit Wogen, die da toben, streiten
Und endlich fallen zentnerschwer.
Und mitten aus dem Meere steigt
Ein Obelisk aus Riesensteinen,
Die grau sich zum Kolosse einen,
Der ins Unendliche längst reicht.
Auf diesen stürzt die wilde Flut;
Die Brandung zischt an seinen Quadern
Und rinnt, als ob aus tausend Adern
Dem Stein entquölle Lebensblut.
Von Ost und West, von Süd und Nord
Nah'n rastlos stets die dunkeln Wogen,
Sie kommen zum Koloss gezogen
Mit wildem Tosen, fort und fort.
Jetzt nahen solche – wie Vertrau'n
Rauscht es mit leis gedämpften Tönen –
Die mit dem letzten Klagestöhnen
Noch einmal hoffend aufwärts schau'n.
Dazwischen rollts mit schwerem Fluch,
Und, wie ein schäumend Ross sich bäumend,
Hoch an den Obelisken schäumend,
Brüllt eine Woge: »Alles Trug!« –
Die rastlos ewig da sich nah'n,
Die vielen Millionen Wellen,
Die ungestüm nur wachsen, schwellen
Und heulen wie im Fieberwahn:
Das sind seit Urbeginn der Welt
Die zahllos Millionen Thränen.
Verzweifelnd bald und bald voll Sehnen,
Die dort der Obelisk zerschellt.

Doch über all dem schweren Leid,
Ob all den weiten, tiefen Meeren
Aus unversiegbar bittern Zähren,
Da thront seit Ewigkeit und Zeit
Im unermesslich fernen All,
Hoch auf des Obelisken Spitze,
Auf strahlend goldnem Wolkensitze
Jehova selbst im Urwalhall. –

Aber tief unten steht in ewigen Lettern
Auf den Steinen eingegraben:
Jehova ist gross und mächtig,
Doch grausam ist die Natur.


повсюду, где хватает глаз,

одна вода, одно лишь море

с валами, что, взмывая, спорят

и, не сдержав, роняют пласт


а посреди стихии ввысь

уходит обелиск огромный

из серых плит, сплочённых ровно,

что в бесконечность вознеслись


хлеща могучий монумент,

морской прибой шипит, стекая,

как будто кровоток вскипает,

сочась рекой из тысяч вен


смыкаясь, с четырёх сторон

несутся горы очумело,

и повторяет то и дело

свой штурм их тёмный легион


одни - как будто веры зов -

несут раздёрнутые гребни,

шумят, и, с возгласом последним,

в надежде вверх бросают взор


другие - гнева караван -

как будто жеребцы ретивы,

что к небесам вздымают гривы

и восклицают: СПЛОШЬ ОБМАН!


все те, что вечно прут и прут,

и коим числа - миллионы,

все необузданные волны,

что завывают, как в жару,


они - от первого из дней

по капле пролитые слёзы,

что, не умерив мощь колосса,

в пыль обращаются на ней


а надо всем страданьем сим,

над безграничною пучиной

от века восседает чинно

на обелиске в небеси,


сияньем славы облекаем,

недостижим, неколебим

САМ БОГ и первозданный гимн

гремит, гремит, не умолкая


а НИЖЕ истина одна увековечена в породе:

ВЕЛИК ТВОРЕЦ, НО ВЛАСТЬ ДАНА ПОЩАД НЕ ЗНАЮЩЕЙ ПРИРОДЕ

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
#96 
GROGO старожил31.03.19 12:55
GROGO
NEW 31.03.19 12:55 
в ответ ВВалентин 31.03.19 04:51

На мой взгляд, у Вас отлично получается. И быстро. И в том, что касается СИСИ - Вы можете быть ее первооткрывателем.

Когда то попалась книжка Луначарского и там в его переводе пара стихов от Гельдерлина, типа


В желтых цветах повис, пестрея шиповником, берег,

И милый лебедь, пьян поцелуем, голову клонит в священно тезвую воду.

Горе мне, горе,

Где же найду я горькой зимой цветы,

Где найду солнечный луч и тени земли.

Стены стоят, хладны и немы,

Стонет ветер и дребезжат флюгера.


Мне тогда понравилось

#97 
ВВалентин завсегдатай31.03.19 14:33
ВВалентин
NEW 31.03.19 14:33 
в ответ GROGO 31.03.19 12:55, Последний раз изменено 31.03.19 14:37 (ВВалентин)

спасибо!


ну, оно относительно быстро - с этим я провозился целых три часа...


я с удовольствием продолжу знакомство с Сиси,

если Вы опять предложите мне что-то, что Вам было бы интересно


что касается Гёльдерлина, тот тут техническая проблема:

я неохотно берусь за верлибры...

они кажутся мне поэтическими полуфабрикатами

и зачастую я начинаю их рифмовать...

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
#98 
ВВалентин завсегдатай02.04.19 05:01
ВВалентин
NEW 02.04.19 05:01 
в ответ ВВалентин 06.01.19 20:23

набросок антиперевода с немецкого:


С. Есенин, письмо матери


Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.


Ob du lebst noch, meine alte Mutter?
Ich leb schon. Sei du von mir gegrüsst!
Es soll strömen über deine Hütte
Jener schönen Abendlichtes Fluss.

Man berichtet mir: du regst dich auf,
Machst dir Sorgen, sehnest dich nach mir,
Gehst nach Aussen öfter aus dem Haus,
Trägst das alte Tuch aus Mohair.

Und du siehst im blauen Abendschimmer
Fast dasselbe ausschliesslich, dass
Ich erstochen bin. Und wieder immer
Gaukelt man dir vor, man weiss nicht was.

Lass es sein, beruhige dich flinker,
Es ist alles nur 'n leerer Wahn –
Ich bin doch nicht so ein armer Trinker,
Dass ich, dich nicht sehend, sterben kann.

Ich bin immer noch so zart zu dir
Und ich träume immer nur davon,
Dass ich, lassend alles liegen hier,
Bald zu dir, meine liebe, komm'.

Wenn ich komme, wird in voller Blüte
Unser weisser Garten wieder sein.
Und du sollst dann, meine liebe Mutter,
Nicht zu früh mich wecken, schonend mein'.

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
#99 
  --W-Widd-- постоялец02.04.19 19:53
NEW 02.04.19 19:53 
в ответ ВВалентин 30.03.19 20:01
воззвал к нему... и вмиг рывком оностоит - что? всё другое, что не есть он -

Между литературным и гугл-переводом всегда будут различия.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 все