Разное написание фамилии с мужем
Добрый день всем!
Фамилия моего мужа содержит O (умляут). В российский паспорт эту букву мне написали как Ё и в российском паспорте моя фамилия звучит также, как фамилия мужа. Но в загран паспорт Ё пишется как Е. Соответственно по факту, у меня с мужем разное написание фамилии теперь и соответственно, разное звучание.((
Правильно ли я понимаю, что все документы в Германии будут на основании моего загранпаспорта, а значит по сути, я меняла фамилию напрасно?
Фамилия моего мужа содержит O-умляут.
Например: Döner
В российский паспорт эту букву мне написали как Ё
Верно:
Но в загран паспорт Ё пишется как Е.
Тоже верно:
Соответственно по факту, у меня с мужем разное написание фамилии теперь и соответственно, разное звучание.((Правильно ли я понимаю, что все документы в Германии будут на основании моего загранпаспорта, а значит по сути, я меняла фамилию напрасно?
Если других документов кроме загранпаспорта нет, то пока получается так.
Муж немец. Брак был в Дании. Менять фамилию я там не могла к сожалению. Поменяла в России и получила Свидетельство о перемени имени.
Сейчас получается такая ситуация. В загранпаспорт мне ставят неправильное написание фамилии. Разница с мужем в одну букву.
Но при переводе Свидетельства о перемени имени на немецкий, переводчик ставит правильную фамилию с умляутом точно как у мужа. Просить переводчика ставить неправильную фамилию как в паспорте? Или наоборот оставить ее такой, как она и должна быть?
Не знаю что они имели ввиду. На эту фамилию у меня нет других документов и никогда не было еще))
Сейчас получается ситуация такая:
В российском паспорте - Дёнер Юлия
В загране - Dener Iulia
А при переводе свидетельства о перемени имени на немецкий по идее, переводчик напишет Doener Julia. А может и с умляутом точно так же как у мужа написать.
Переводчик меня кстати спрашивает как лучше написать на немецком? Мне скоро на воссоединение подавать..переживаю(((
Муж немец.
Это национальность. А гражданство у него какого государства?
Брак был в Дании ...
оформлен?
В загранпаспорт мне ставят неправильное написание фамилии.
Всё Вам ставят правильно — как положено по закону.
Но при переводе Свидетельства о перемени имени на немецкий, переводчик ставит правильную фамилию с умляутом точно как у мужа.
Точно переводит на немецкий?
Чем грозит в дальнейшем разное написание фамилии с мужем?
Да наверное ничем, кроме неудобства.
Если я поменяю уже в Германии фамилию на точно такую же как у мужа с умляутом
А закон Вам позволит это сделать? Может Вам придётся отказаться от российского гражданства?
и там же в Германии поменяю снова загранпаспорт, напишут как OE или опять влепят Е?
Если загранпаспорт будет оформляться также, как сейчас, то опять влепят Е.
Как быть?(
Может отказаться от российского гражданства?
Может отказаться от российского гражданства?каким образом? у неё есть другое? иначе она будет лицом без гражданства, кто же её выпустит
Doener или Döner, без разницы, тут проблем не будет
при обмене паспорта в российском консульстве в Германии пишут как пожелаете
Не знаю что они имели ввиду. На эту фамилию у меня нет других документов и никогда не было еще)) Сейчас получается ситуация такая: В российском паспорте- Дёнер ЮлияВ загране - Dener Iulia
Всё верно.
А при переводе свидетельства о перемени имени на немецкий по идее, переводчик напишет Doener Julia. А может и с умляутом, точно так же, как у мужа написать.
Такие докунменты на немецкий не переводятся, они должна переводится по ISO.
Переводчик меня, кстати, спрашивает, как лучше написать на немецком?
Смотрите, как бы хуже не стало.
Муж гражданин Германии. Да, брак был в Дании зарегистрирован.
Вообщем, из всего вышесказанного я поняла, что лучше переводчику полностью писать перевод как мне влепят в загран...Как Doner Iulia.
И если наше законодательство опять поменяет правила транслитерации в очередной раз, я опять буду написана по-другому.
О гражданстве пока речи нет. Надо отказываться от российского.
Так вот я и не хочу переводчику говорить как надо. Обещали мне прислать перед заверением написание фамилии.
Допустим, переводчик переведет по ISO и я увижу отличное от моего загранпаспорта написание фамилии и имени. Не будет ли у меня проблем с получением визы на воссоединение в Консульство. Вот в чем вопрос((
Прям не знаю как поступить.
По заявлению Вам обязаны написать фамилию как в свидетельстве о браке. Настаивайте, если не захотят, идите к начальству. Вот случай описан, девушка вообще ссылалась на написание на банковской карте. А свидетельство о браке более важный документ.
https://mishka.travel/blog/index/node/id/1193-osoboe-napis...
В свое время у меня была такая же проблема, что и у вас. Причем делала первый загранпаспорт на новую фамилию в консульстве. Тогда со мной даже говорить не стали, перевели по таблице транслитерации и послали подальше. В итоге разные фамилии с мужем. При обмене заграна через 5 лет в том же консульстве работник, который принимал доки, сам предложил одинаковое написание фамилии с мужниной в новом паспорте. Вот и пойми их! Мой вывод - единых правил у них нет, на кого нарвешься, как говорится.
Ну-ну. До "свободной формы" скорее всего докопаются, а до документа уже сложнее. Миллион случаев, когда людям отказывали в транслитерации, как в предыдущем загранпаспорте, потому что "правила поменялись, нам похер, вы теперь Iuliia".
Если все ваши "миллионы случаев" происходили до введения нового регламента оформления паспортов, то все понятно.А если после - то эти люли сами себе Буратины.
И не могут отстоять элементарных прав.
В свое время у меня была такая же проблема, что и у вас. Причем делала первый загранпаспорт на новую фамилию в консульстве. Тогда со мной даже говорить не стали, перевели по таблице транслитерации и послали подальше. В итоге разные фамилии с мужем. При обмене заграна через 5 лет в том же консульстве работник, который принимал доки, сам предложил одинаковое написание фамилии с мужниной в новом паспорте. Вот и пойми их! Мой вывод - единых правил у них нет, на кого нарвешься, как говорится.
Естественно, единые правила есть.
Возможность записи транслитерации фамилии и имени "по желанию" была не всегда ( не хочется искать документ, чтобы написать точную дату. Но в 2011 такая возможность уже была. Правда, в то время об этом знали очень немногие.)