Deutsch

Разное написание фамилии с мужем

1208  1 2 все
Muranofox постоялец21.08.19 11:36
21.08.19 11:36 

Добрый день всем!

Фамилия моего мужа содержит O (умляут). В российский паспорт эту букву мне написали как Ё и в российском паспорте моя фамилия звучит также, как фамилия мужа. Но в загран паспорт Ё пишется как Е. Соответственно по факту, у меня с мужем разное написание фамилии теперь и соответственно, разное звучание.((

Правильно ли я понимаю, что все документы в Германии будут на основании моего загранпаспорта, а значит по сути, я меняла фамилию напрасно?

#1 
splashka знакомое лицо21.08.19 15:18
splashka
NEW 21.08.19 15:18 
в ответ Muranofox 21.08.19 11:36

Ну вообще при получении загранпаспорта вы должны приложить свидетельство о браке, и требовать написание фамилии, как у супруга. Если вы сами подписали заявление с неверным написанием, значит, вас всё устроило.

#2 
  Barankignu местный житель21.08.19 15:44
NEW 21.08.19 15:44 
в ответ splashka 21.08.19 15:18
требовать написание фамилии, как у супруга

А если муж, скажем, китаец, то требовать в загране фамилию иероглифами?

#3 
splashka знакомое лицо21.08.19 15:47
splashka
NEW 21.08.19 15:47 
в ответ Barankignu 21.08.19 15:44

Обратитесь с эти вопросом на китайский форум? Мы пока на немецком, и обсуждаем немецких супругов. Если бы мне переводили фамилию с русского, я бы тоже опечалилась. Но вы, безусловно, вольны действовать по своему желанию.

#4 
  Barankignu местный житель21.08.19 16:00
NEW 21.08.19 16:00 
в ответ splashka 21.08.19 15:47

Можно и на китайский, от этого умлауты в российском загране не появятся. Максимум заменят е на oe.

#5 
splashka знакомое лицо21.08.19 16:03
splashka
NEW 21.08.19 16:03 
в ответ Barankignu 21.08.19 16:00

Замена ö на oe будет делаться как раз на основании свидетельства о браке и написания фамилии мужа, а никак не на основании транслитерации этого с кривого перевода с российского паспорта.

#6 
  Barankignu местный житель21.08.19 16:10
NEW 21.08.19 16:10 
в ответ splashka 21.08.19 16:03

Для исправления транслитерации достаточно лишь желания и заявления в свободной форме. Но ТС это не спасет.

#7 
splashka знакомое лицо21.08.19 16:21
splashka
NEW 21.08.19 16:21 
в ответ Barankignu 21.08.19 16:10

Ну-ну. До "свободной формы" скорее всего докопаются, а до документа уже сложнее. Миллион случаев, когда людям отказывали в транслитерации, как в предыдущем загранпаспорте, потому что "правила поменялись, нам похер, вы теперь Iuliia".

#8 
  Barankignu местный житель21.08.19 16:39
NEW 21.08.19 16:39 
в ответ splashka 21.08.19 16:21
Ну-ну. До "свободной формы" скорее всего докопаются

Это прописано в регламенте,

Миллион случаев

Личный многократный опыт и не разу даже пол слова не сказали.

#9 
Zesarevitsch Забанен до 1/1/20 11:06 свой человек21.08.19 16:59
NEW 21.08.19 16:59 
в ответ Muranofox 21.08.19 11:36, Последний раз изменено 02.11.19 10:08 (Zesarevitsch)
Фамилия моего мужа содержит O-умляут.

Например: Döner

В российский паспорт эту букву мне написали как Ё

Верно:



Но в загран паспорт Ё пишется как Е.

Тоже верно:



Соответственно по факту, у меня с мужем разное написание фамилии теперь и соответственно, разное звучание.((Правильно ли я понимаю, что все документы в Германии будут на основании моего загранпаспорта, а значит по сути, я меняла фамилию напрасно?

Если других документов кроме загранпаспорта нет, то пока получается так.

#10 
Zesarevitsch Забанен до 1/1/20 11:06 свой человек21.08.19 17:07
NEW 21.08.19 17:07 
в ответ Barankignu 21.08.19 16:39
пол слова

Это Вы какой пол имеете в виду?


#11 
Muranofox постоялец22.08.19 13:47
NEW 22.08.19 13:47 
в ответ splashka 21.08.19 15:18

У мужа в датском свидетельстве о браке фамилия с умляутом

#12 
Muranofox постоялец22.08.19 13:49
NEW 22.08.19 13:49 
в ответ Barankignu 21.08.19 16:10

Я писала заявление о написании фамилии как у мужа. Мне было отказано аргументируя тем, что написание фамилии осуществляется только на основании ранее выданных МОИХ документов, а не документов мужа

#13 
Muranofox постоялец22.08.19 13:53
NEW 22.08.19 13:53 
в ответ Zesarevitsch 21.08.19 16:59

Чем грозит в дальнейшем разное написание фамилии с мужем? Если я поменяю уже в Германии фамилию на точно такое же как у мужа с умляутом и там же в Германии поменяю снова загранпаспорт, напишут как OE или опять влепят Е?

Как быть?(

#14 
Zesarevitsch Забанен до 1/1/20 11:06 свой человек22.08.19 14:06
NEW 22.08.19 14:06 
в ответ Muranofox 22.08.19 13:47, Последний раз изменено 22.08.19 14:07 (Zesarevitsch)
У мужа в датском свидетельстве о браке фамилия с умляутом.

Муж датчанин, а Вы россиянка?


#15 
  Barankignu местный житель22.08.19 14:16
NEW 22.08.19 14:16 
в ответ Muranofox 22.08.19 13:49

Какую именно транслитерацию просили?

#16 
Muranofox постоялец22.08.19 14:16
NEW 22.08.19 14:16 
в ответ Zesarevitsch 22.08.19 14:06

Муж немец. Брак был в Дании. Менять фамилию я там не могла к сожалению. Поменяла в России и получила Свидетельство о перемени имени.

Сейчас получается такая ситуация. В загранпаспорт мне ставят неправильное написание фамилии. Разница с мужем в одну букву.

Но при переводе Свидетельства о перемени имени на немецкий, переводчик ставит правильную фамилию с умляутом точно как у мужа. Просить переводчика ставить неправильную фамилию как в паспорте? Или наоборот оставить ее такой, как она и должна быть?

#17 
Muranofox постоялец22.08.19 14:18
NEW 22.08.19 14:18 
в ответ Barankignu 22.08.19 14:16

Я не знаю какую транслитерацию надо было просить. Сотрудник МВД сказал, что транслитерацию делает их система согласно новым правилам и ничего менять они не могут.

#18 
Zesarevitsch Забанен до 1/1/20 11:06 свой человек22.08.19 14:20
NEW 22.08.19 14:20 
в ответ Muranofox 22.08.19 13:49, Последний раз изменено 22.08.19 15:28 (Zesarevitsch)
написание фамилии осуществляется только на основании ранее выданных МОИХ документов

Наверное имелся в виду Ваш внутренний российский паспорт, где Вы Дёнер?


#19 
Muranofox постоялец22.08.19 14:32
NEW 22.08.19 14:32 
в ответ Zesarevitsch 22.08.19 14:20, Последний раз изменено 22.08.19 14:37 (Muranofox)

Не знаю что они имели ввиду. На эту фамилию у меня нет других документов и никогда не было еще))


Сейчас получается ситуация такая:
В российском паспорте - Дёнер Юлия

В загране - Dener Iulia

А при переводе свидетельства о перемени имени на немецкий по идее, переводчик напишет Doener Julia. А может и с умляутом точно так же как у мужа написать.

Переводчик меня кстати спрашивает как лучше написать на немецком? Мне скоро на воссоединение подавать..переживаю(((

#20 
1 2 все