Deutsch

Разное написание фамилии с мужем

1457  1 2 все
Muranofox постоялец21.08.19 11:36
21.08.19 11:36 

Добрый день всем!

Фамилия моего мужа содержит O (умляут). В российский паспорт эту букву мне написали как Ё и в российском паспорте моя фамилия звучит также, как фамилия мужа. Но в загран паспорт Ё пишется как Е. Соответственно по факту, у меня с мужем разное написание фамилии теперь и соответственно, разное звучание.((

Правильно ли я понимаю, что все документы в Германии будут на основании моего загранпаспорта, а значит по сути, я меняла фамилию напрасно?

#1 
splashka знакомое лицо21.08.19 15:18
splashka
NEW 21.08.19 15:18 
в ответ Muranofox 21.08.19 11:36

Ну вообще при получении загранпаспорта вы должны приложить свидетельство о браке, и требовать написание фамилии, как у супруга. Если вы сами подписали заявление с неверным написанием, значит, вас всё устроило.

#2 
  Barankignu местный житель21.08.19 15:44
NEW 21.08.19 15:44 
в ответ splashka 21.08.19 15:18
требовать написание фамилии, как у супруга

А если муж, скажем, китаец, то требовать в загране фамилию иероглифами?

#3 
splashka знакомое лицо21.08.19 15:47
splashka
NEW 21.08.19 15:47 
в ответ Barankignu 21.08.19 15:44

Обратитесь с эти вопросом на китайский форум? Мы пока на немецком, и обсуждаем немецких супругов. Если бы мне переводили фамилию с русского, я бы тоже опечалилась. Но вы, безусловно, вольны действовать по своему желанию.

#4 
  Barankignu местный житель21.08.19 16:00
NEW 21.08.19 16:00 
в ответ splashka 21.08.19 15:47

Можно и на китайский, от этого умлауты в российском загране не появятся. Максимум заменят е на oe.

#5 
splashka знакомое лицо21.08.19 16:03
splashka
NEW 21.08.19 16:03 
в ответ Barankignu 21.08.19 16:00

Замена ö на oe будет делаться как раз на основании свидетельства о браке и написания фамилии мужа, а никак не на основании транслитерации этого с кривого перевода с российского паспорта.

#6 
  Barankignu местный житель21.08.19 16:10
NEW 21.08.19 16:10 
в ответ splashka 21.08.19 16:03

Для исправления транслитерации достаточно лишь желания и заявления в свободной форме. Но ТС это не спасет.

#7 
splashka знакомое лицо21.08.19 16:21
splashka
NEW 21.08.19 16:21 
в ответ Barankignu 21.08.19 16:10

Ну-ну. До "свободной формы" скорее всего докопаются, а до документа уже сложнее. Миллион случаев, когда людям отказывали в транслитерации, как в предыдущем загранпаспорте, потому что "правила поменялись, нам похер, вы теперь Iuliia".

#8 
  Barankignu местный житель21.08.19 16:39
NEW 21.08.19 16:39 
в ответ splashka 21.08.19 16:21
Ну-ну. До "свободной формы" скорее всего докопаются

Это прописано в регламенте,

Миллион случаев

Личный многократный опыт и не разу даже пол слова не сказали.

#9 
  Zesarevitsch свой человек21.08.19 16:59
NEW 21.08.19 16:59 
в ответ Muranofox 21.08.19 11:36, Последний раз изменено 02.11.19 10:08 (Zesarevitsch)
Фамилия моего мужа содержит O-умляут.

Например: Döner

В российский паспорт эту букву мне написали как Ё

Верно:



Но в загран паспорт Ё пишется как Е.

Тоже верно:



Соответственно по факту, у меня с мужем разное написание фамилии теперь и соответственно, разное звучание.((Правильно ли я понимаю, что все документы в Германии будут на основании моего загранпаспорта, а значит по сути, я меняла фамилию напрасно?

Если других документов кроме загранпаспорта нет, то пока получается так.

#10 
Muranofox постоялец22.08.19 13:47
NEW 22.08.19 13:47 
в ответ splashka 21.08.19 15:18

У мужа в датском свидетельстве о браке фамилия с умляутом

#11 
Muranofox постоялец22.08.19 13:49
NEW 22.08.19 13:49 
в ответ Barankignu 21.08.19 16:10

Я писала заявление о написании фамилии как у мужа. Мне было отказано аргументируя тем, что написание фамилии осуществляется только на основании ранее выданных МОИХ документов, а не документов мужа

#12 
Muranofox постоялец22.08.19 13:53
NEW 22.08.19 13:53 
в ответ Zesarevitsch 21.08.19 16:59

Чем грозит в дальнейшем разное написание фамилии с мужем? Если я поменяю уже в Германии фамилию на точно такое же как у мужа с умляутом и там же в Германии поменяю снова загранпаспорт, напишут как OE или опять влепят Е?

Как быть?(

#13 
  Zesarevitsch свой человек22.08.19 14:06
NEW 22.08.19 14:06 
в ответ Muranofox 22.08.19 13:47, Последний раз изменено 22.08.19 14:07 (Zesarevitsch)
У мужа в датском свидетельстве о браке фамилия с умляутом.

Муж датчанин, а Вы россиянка?


#14 
  Barankignu местный житель22.08.19 14:16
NEW 22.08.19 14:16 
в ответ Muranofox 22.08.19 13:49

Какую именно транслитерацию просили?

#15 
Muranofox постоялец22.08.19 14:16
NEW 22.08.19 14:16 
в ответ Zesarevitsch 22.08.19 14:06

Муж немец. Брак был в Дании. Менять фамилию я там не могла к сожалению. Поменяла в России и получила Свидетельство о перемени имени.

Сейчас получается такая ситуация. В загранпаспорт мне ставят неправильное написание фамилии. Разница с мужем в одну букву.

Но при переводе Свидетельства о перемени имени на немецкий, переводчик ставит правильную фамилию с умляутом точно как у мужа. Просить переводчика ставить неправильную фамилию как в паспорте? Или наоборот оставить ее такой, как она и должна быть?

#16 
Muranofox постоялец22.08.19 14:18
NEW 22.08.19 14:18 
в ответ Barankignu 22.08.19 14:16

Я не знаю какую транслитерацию надо было просить. Сотрудник МВД сказал, что транслитерацию делает их система согласно новым правилам и ничего менять они не могут.

#17 
  Zesarevitsch свой человек22.08.19 14:20
NEW 22.08.19 14:20 
в ответ Muranofox 22.08.19 13:49, Последний раз изменено 22.08.19 15:28 (Zesarevitsch)
написание фамилии осуществляется только на основании ранее выданных МОИХ документов

Наверное имелся в виду Ваш внутренний российский паспорт, где Вы Дёнер?


#18 
Muranofox постоялец22.08.19 14:32
NEW 22.08.19 14:32 
в ответ Zesarevitsch 22.08.19 14:20, Последний раз изменено 22.08.19 14:37 (Muranofox)

Не знаю что они имели ввиду. На эту фамилию у меня нет других документов и никогда не было еще))


Сейчас получается ситуация такая:
В российском паспорте - Дёнер Юлия

В загране - Dener Iulia

А при переводе свидетельства о перемени имени на немецкий по идее, переводчик напишет Doener Julia. А может и с умляутом точно так же как у мужа написать.

Переводчик меня кстати спрашивает как лучше написать на немецком? Мне скоро на воссоединение подавать..переживаю(((

#19 
  Zesarevitsch свой человек22.08.19 14:58
NEW 22.08.19 14:58 
в ответ Muranofox 22.08.19 14:16
Муж немец.

Это национальность. А гражданство у него какого государства?

Брак был в Дании ...

оформлен?

В загранпаспорт мне ставят неправильное написание фамилии.

Всё Вам ставят правильно — как положено по закону.


Но при переводе Свидетельства о перемени имени на немецкий, переводчик ставит правильную фамилию с умляутом точно как у мужа.

Точно переводит на немецкий?



#20 
  Zesarevitsch свой человек22.08.19 15:13
NEW 22.08.19 15:13 
в ответ Muranofox 22.08.19 13:53, Последний раз изменено 22.08.19 15:51 (Zesarevitsch)
Чем грозит в дальнейшем разное написание фамилии с мужем?

Да наверное ничем, кроме неудобства.

Если я поменяю уже в Германии фамилию на точно такую же как у мужа с умляутом

А закон Вам позволит это сделать? Может Вам придётся отказаться от российского гражданства?

и там же в Германии поменяю снова загранпаспорт, напишут как OE или опять влепят Е?

Если загранпаспорт будет оформляться также, как сейчас, то опять влепят Е.

Как быть?(

Может отказаться от российского гражданства?


#21 
Викa Дракон домашний22.08.19 15:28
Викa
NEW 22.08.19 15:28 
в ответ Zesarevitsch 22.08.19 15:13
Может отказаться от российского гражданства?
каким образом? у неё есть другое? иначе она будет лицом без гражданства, кто же её выпустит
#22 
Викa Дракон домашний22.08.19 15:32
Викa
NEW 22.08.19 15:32 
в ответ Muranofox 22.08.19 14:32

Doener или Döner, без разницы, тут проблем не будет

при обмене паспорта в российском консульстве в Германии пишут как пожелаете

#23 
  Zesarevitsch свой человек22.08.19 15:41
NEW 22.08.19 15:41 
в ответ Muranofox 22.08.19 14:32, Последний раз изменено 22.08.19 15:51 (Zesarevitsch)
Не знаю что они имели ввиду. На эту фамилию у меня нет других документов и никогда не было еще)) Сейчас получается ситуация такая: В российском паспорте- Дёнер ЮлияВ загране - Dener Iulia

Всё верно.

А при переводе свидетельства о перемени имени на немецкий по идее, переводчик напишет Doener Julia. А может и с умляутом, точно так же, как у мужа написать.

Такие докунменты на немецкий не переводятся, они должна переводится по ISO.


Переводчик меня, кстати, спрашивает, как лучше написать на немецком?

Смотрите, как бы хуже не стало.


#24 
Muranofox постоялец22.08.19 15:45
NEW 22.08.19 15:45 
в ответ Zesarevitsch 22.08.19 15:13

Муж гражданин Германии. Да, брак был в Дании зарегистрирован.

Вообщем, из всего вышесказанного я поняла, что лучше переводчику полностью писать перевод как мне влепят в загран...Как Doner Iulia.

И если наше законодательство опять поменяет правила транслитерации в очередной раз, я опять буду написана по-другому.

О гражданстве пока речи нет. Надо отказываться от российского.

#25 
  Zesarevitsch свой человек22.08.19 15:46
NEW 22.08.19 15:46 
в ответ Викa 22.08.19 15:28, Последний раз изменено 22.08.19 15:57 (Zesarevitsch)
каким образом? у неё есть другое?

Сейчас нет, но попозже может получится записаться в боржуинсво.

#26 
  Zesarevitsch свой человек22.08.19 15:56
NEW 22.08.19 15:56 
в ответ Muranofox 22.08.19 15:45
Вообщем, из всего вышесказанного я поняла, что лучше переводчику полностью писать перевод как мне влепят в загран … Как Doner Iulia.

Может Dener?


#27 
Muranofox постоялец22.08.19 16:08
NEW 22.08.19 16:08 
в ответ Zesarevitsch 22.08.19 15:41

Так вот я и не хочу переводчику говорить как надо. Обещали мне прислать перед заверением написание фамилии.

Допустим, переводчик переведет по ISO и я увижу отличное от моего загранпаспорта написание фамилии и имени. Не будет ли у меня проблем с получением визы на воссоединение в Консульство. Вот в чем вопрос((

Прям не знаю как поступить.

#28 
Muranofox постоялец22.08.19 16:09
NEW 22.08.19 16:09 
в ответ Zesarevitsch 22.08.19 15:56

Ну те полностью как будет в загран...Dener Iulia ?

Чтобы у Консульства не было потом ко мне претензий и у меня проблем..


#29 
Терн патриот22.08.19 23:09
Терн
NEW 22.08.19 23:09 
в ответ Muranofox 22.08.19 16:08

Переводчик кроме как изо не имеет права писать ничего доугого

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#30 
Puschkina старожил24.08.19 20:01
NEW 24.08.19 20:01 
в ответ Muranofox 22.08.19 16:09

По заявлению Вам обязаны написать фамилию как в свидетельстве о браке. Настаивайте, если не захотят, идите к начальству. Вот случай описан, девушка вообще ссылалась на написание на банковской карте. А свидетельство о браке более важный документ.

https://mishka.travel/blog/index/node/id/1193-osoboe-napis...

#31 
Puschkina старожил24.08.19 20:03
NEW 24.08.19 20:03 
в ответ Zesarevitsch 22.08.19 15:41

Если уж Вы размещаете скриншоты с чужих сайтов, то хотя бы ссылку на них давайте.

#32 
  Barankignu местный житель24.08.19 20:31
NEW 24.08.19 20:31 
в ответ Puschkina 24.08.19 20:01
По заявлению Вам обязаны написать фамилию как в свидетельстве о браке.

Вы явно не читатель. Никто не запишет в загран умлаyты, китайские иероглифы, арабскую вязь и тд

#33 
Linn0 постоялец01.09.19 06:12
Linn0
NEW 01.09.19 06:12 
в ответ Muranofox 22.08.19 14:32

В свое время у меня была такая же проблема, что и у вас. Причем делала первый загранпаспорт на новую фамилию в консульстве. Тогда со мной даже говорить не стали, перевели по таблице транслитерации и послали подальше. В итоге разные фамилии с мужем. При обмене заграна через 5 лет в том же консульстве работник, который принимал доки, сам предложил одинаковое написание фамилии с мужниной в новом паспорте. Вот и пойми их! Мой вывод - единых правил у них нет, на кого нарвешься, как говорится.

#34 
Nichja патриот01.09.19 20:53
Nichja
NEW 01.09.19 20:53 
в ответ splashka 21.08.19 16:21

Ну-ну. До "свободной формы" скорее всего докопаются, а до документа уже сложнее. Миллион случаев, когда людям отказывали в транслитерации, как в предыдущем загранпаспорте, потому что "правила поменялись, нам похер, вы теперь Iuliia".

Если все ваши "миллионы случаев" происходили до введения нового регламента оформления паспортов, то все понятно.А если после - то эти люли сами себе Буратины.

И не могут отстоять элементарных прав.

#35 
Nichja патриот01.09.19 21:14
Nichja
NEW 01.09.19 21:14 
в ответ Linn0 01.09.19 06:12, Последний раз изменено 01.09.19 21:17 (Nichja)

В свое время у меня была такая же проблема, что и у вас. Причем делала первый загранпаспорт на новую фамилию в консульстве. Тогда со мной даже говорить не стали, перевели по таблице транслитерации и послали подальше. В итоге разные фамилии с мужем. При обмене заграна через 5 лет в том же консульстве работник, который принимал доки, сам предложил одинаковое написание фамилии с мужниной в новом паспорте. Вот и пойми их! Мой вывод - единых правил у них нет, на кого нарвешься, как говорится.

Естественно, единые правила есть.

Возможность записи транслитерации фамилии и имени "по желанию" была не всегда ( не хочется искать документ, чтобы написать точную дату. Но в 2011 такая возможность уже была. Правда, в то время об этом знали очень немногие.)

#36 
1 2 все