Deutsch

Перевод имени для консульства

1758  1 2 все
A-nn прохожий23.01.19 19:39
23.01.19 19:39 
Последний раз изменено 23.01.19 19:49 (Сетевая Бродяжка)

Всем привет! Собираемся делать российское гражданство для дочери, поэтому надо перевести ее свидетельство о рождении. И у нас с нашим переводчиком возник вопрос- как правильно перевести имя Emilia. На сайте консульства в Бонне есть таблица транслитерации:

http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/2...

Но нам все равно непонятно- правильно будет ЭмилиЯ или ЭмилиА.

Может кто уже переводил это имя или имя заканчивающееся на IA ?

Заранее спасибо!


#1 
Peppy7 коренной житель23.01.19 19:44
Peppy7
NEW 23.01.19 19:44 
в ответ A-nn 23.01.19 19:39

А Вам-то как хочется? От этого и пляшите.


Если на русский лад - то с «Я», напр. Мария (Maria)

Талантам нужно помогать, бездарности пробьются сами
#2 
A-nn прохожий23.01.19 19:56
NEW 23.01.19 19:56 
в ответ Peppy7 23.01.19 19:44

Нам то хочется на Я. Но все не так просто. Наш перевод еще на верность в консульстве должны проверить. Поэтому хочу узнать как правильно будет. Может кто переводил похожие имена и ответит.

#3 
SULU патриот23.01.19 21:19
SULU
NEW 23.01.19 21:19 
в ответ A-nn 23.01.19 19:39
у нас с нашим переводчиком возник вопрос
напомните "вашему переводчику" о существовании нормирования ISO 9
"Бог не играет в кости" (С)
#4 
Immekeppel посетитель23.01.19 22:40
NEW 23.01.19 22:40 
в ответ A-nn 23.01.19 19:56

Вроде там принимают переводы, сделанные самим. Так что можно посоветовать подготовить два варианта, если вариант с "я" не устроит сотрудников консульства. Для них нормы ISO не прописаны

#5 
Immekeppel посетитель23.01.19 22:42
NEW 23.01.19 22:42 
в ответ A-nn 23.01.19 19:39

Нам эта увлекательная процедура с гражданством ещё предстоит. Малыша зовут Ilja. Даже не знаю как бы превратить это в русское "Илья". Судя по таблице на сайте ГК...

#6 
A-nn прохожий23.01.19 22:51
NEW 23.01.19 22:51 
в ответ SULU 23.01.19 21:19

Но ISO Норму используют если с кириллицы на латиницу переводить. При переводе личных имен пользуются таблицей транслитерации. Что интересно этих таблиц даже несколько, у ГК Бонна своя). Вот что стоит на сайте ГК Бонна: "Обращаем внимание заявителей, что сотрудники Генерального консульства России в Бонне при свидетельствовании верности перевода документов с русского языка на немецкий язык обязаны руководствоваться правилами транслитерации."


#7 
A-nn прохожий23.01.19 22:57
NEW 23.01.19 22:57 
в ответ Immekeppel 23.01.19 22:42

Да, у вас тоже надо еще думать как переводить)) Вы сами собираетесь переводить документы? А где вы прочитали, что они разрешают? Было бы классно, если можно самим .Мы 5 лет назад сыну гражданство делали, его зовут Max, так таких вопросов у нас не возникало. У нас термин уже на следующей неделе, а у нас еще перевода нет.(

#8 
  Wächter старожил24.01.19 13:16
NEW 24.01.19 13:16 
в ответ A-nn 23.01.19 19:39, Последний раз изменено 26.01.19 09:20 (Wächter)
как правильно перевести имя Emilia.
На сайте консульства в Бонне есть таблица транслитерации:
Но нам все равно непонятно - правильно будет ЭмилиЯ или ЭмилиА.

Согласно таблицы из Emilia получается: или Эмилиа, или Эмиля.

А вот из Emilija могла бы получиться Эмилия.


#9 
  abc321 свой человек24.01.19 13:36
NEW 24.01.19 13:36 
в ответ A-nn 23.01.19 19:39

Да пишите как хотите: знакомая делала гражданство сыну в консульстве РФ Франкфурта. Ребенок в немецких документах Alexander, а в переводе написали Александр - и ни кто не придерался.

#10 
  abc321 свой человек24.01.19 13:39
NEW 24.01.19 13:39 
в ответ A-nn 23.01.19 22:57

На сайте консульства это есть. Знакомая сама переводы всех документов делала, а в консульстве первым делом нотариус их верность и заверил.

#11 
Boomerang90 завсегдатай25.01.19 20:59
Boomerang90
NEW 25.01.19 20:59 
в ответ abc321 24.01.19 13:36

с 2015 года такие дурацкие правила транслитерации, что все имена заканчивающиеся на «ия» (в загнанах в Украине) печатают с окончанием «iia”, Mariia, Anastasiia и тд. :/

#12 
Shutkama патриот25.01.19 21:22
Shutkama
NEW 25.01.19 21:22 
в ответ A-nn 23.01.19 19:56, Последний раз изменено 25.01.19 21:22 (Shutkama)

Дочка Виктория, в немецком свидетельстве стоит Viktoria. Переводили свидетельство сами, в бонском консульстве у нотара заверили. Никаких проблем не было. Моё имя Мария во всех загранпаспортах пишется Maria. Так что шлите вашего переводчика лесом с его мучениями, и переводите "ia", как "я".

#13 
A-nn прохожий25.01.19 21:57
NEW 25.01.19 21:57 
в ответ Shutkama 25.01.19 21:22

спасибо за ответ, жалко, что мы не знали что можно самим переводить((

#14 
A-nn прохожий25.01.19 21:59
NEW 25.01.19 21:59 
в ответ abc321 24.01.19 13:39

Жалко что мы не увидели эту информацию до того как перевод заказали(( так бы денег сэкономили..поищу сейчас где это написано.

#15 
  Wächter старожил26.01.19 08:57
NEW 26.01.19 08:57 
в ответ Boomerang90 25.01.19 20:59, Последний раз изменено 26.01.19 09:02 (Wächter)
с 2015 года такие дурацкие правила транслитерации, что все имена заканчивающиеся на «ия» (в загранах в Украине) печатают с окончанием «iia”, Mariia, Anastasiia и т. д. :/

А в российских с 2010 ...

#16 
  Wächter старожил26.01.19 09:01
NEW 26.01.19 09:01 
в ответ Shutkama 25.01.19 21:22, Последний раз изменено 26.01.19 09:27 (Wächter)
Моё имя Мария во всех загранпаспортах пишется Maria.

Так что шлите вашего переводчика лесом с его мучениями, и переводите "ia", как "я".

Emilia - Эмиля


#17 
ЯНКА_kitten1976_ коренной житель26.01.19 18:24
ЯНКА_kitten1976_
NEW 26.01.19 18:24 
в ответ A-nn 23.01.19 19:39, Последний раз изменено 26.01.19 18:24 (ЯНКА_kitten1976_)
У меня Julia. Когда делала перевод для консульства, написала Юлия. Приняли без проблем. Потом писала заявление, чтобы в загранпаспорт записали ее как Julia, ну, чтобы вопросов потом не возникало.
Мне оранжево все, что не фиолетово.
#18 
Shutkama патриот27.01.19 01:55
Shutkama
NEW 27.01.19 01:55 
в ответ Wächter 26.01.19 09:01

Вы можете тут что угодно постить, но в моём загране ещё с 1995-го года стандартно пишется Maria, что при французской транслитерации так было, что при нынешней английской. Дочке в загран тоже регулярно пишут "ia" в конце. В последнем загране ещё и букву "k" вместо "c" записали, чтобы было полное совпадение с немецким свидетельством о рождении.

#19 
  Wächter старожил27.01.19 09:52
NEW 27.01.19 09:52 
в ответ Shutkama 27.01.19 01:55
Вы можете тут что угодно постить, но в моём загране ещё с 1995-го года стандартно пишется Maria

А что Вы так разнервничались? Это просто информация к размышлению, тем более Вас вполне устраивает, возможно, неправильное написание.

улыб

#20 
bip42 постоялец27.01.19 15:45
NEW 27.01.19 15:45 
в ответ A-nn 23.01.19 19:39

Консульство во Франфурте очень либиреально относится к вопросу написания имен, как напишите в переводе так и будет.
Я им заготовил целую бумагу на эту тему и был настроен отстаивать правоту, на деле работница в окошке просто попросила на бумажке написать как именно я хочу чтобы было написано имя, сделали 1-в-1.


#21 
Shutkama патриот27.01.19 18:41
Shutkama
NEW 27.01.19 18:41 
в ответ Wächter 27.01.19 09:52
тем более Вас вполне устраивает, возможно, неправильное написание

Лично для меня это самое правильное написание. А вот все ваши варианты - полное извращение. Ну и поскольку мне ещё с 1995 года пишут имя именно так, как пишут, значит именно такое написание и является правильным. спок

#22 
Shutkama патриот27.01.19 18:45
Shutkama
NEW 27.01.19 18:45 
в ответ bip42 27.01.19 15:45

В Бонне (правда 13 лет назад) тоже спокойно восприняли наш перевод Viktoria - Виктория. Никаких возражений не возникло, только в мой загран тогда дочку вписали Victoria. А вот позже уже во Франкфурте работник консульства заметил, что в свидетельстве о рождении написано иначе и предложил в новый дочкин загранпаспорт записать так же, как и в немецком свидетельстве, на что я радостно согласилась.

#23 
Викa Дракон домашний27.01.19 23:58
Викa
NEW 27.01.19 23:58 
в ответ Shutkama 27.01.19 18:45

интересно, а мне в немецком аусвайсе написали Victoria

#24 
Shutkama патриот28.01.19 13:27
Shutkama
NEW 28.01.19 13:27 
в ответ Викa 27.01.19 23:58

Это интернациональный вариант. Мы просто сами дочке в свидетельство через "k" написали, ну вот что-то так торкнуло в тот момент. спок Но суть в том, что консульство нынче спокойно пишет так, как попросишь, главное указать причину - в нашем случае немецкое свидетельство о рождении. Ну а в вашем случае, скорее всего, вы у них по всем документам с "с" были, это же был стандарт в российских загранпаспортах.

#25 
Owlet старожил28.01.19 21:07
Owlet
NEW 28.01.19 21:07 
в ответ Shutkama 28.01.19 13:27

Нам во Франкфурте вообще заботливые корректировщики попались.

Мы написали перевод Maria Viktoria, как Мария Виктория, а она в паспор Мария Викторовна вписали🙈😀

Хорошо сразу заметила, когда паспорт получала

#26 
Shutkama патриот29.01.19 08:30
Shutkama
NEW 29.01.19 08:30 
в ответ Owlet 28.01.19 21:07

Это да, за ними нужен глаз да глаз! улыб

#27 
  Wächter старожил29.01.19 09:14
NEW 29.01.19 09:14 
в ответ Shutkama 27.01.19 18:41
Лично для меня это самое правильное написание.

Ладно, ладно - не спорю. Но может подскажите: по какому правилу буква а переводится как я.

(Maria - Мария)

улыб

#28 
Shutkama патриот29.01.19 11:53
Shutkama
NEW 29.01.19 11:53 
в ответ Wächter 29.01.19 09:14, Последний раз изменено 29.01.19 12:02 (Shutkama)

Откуда я знаю, по какому правилу? Но у меня с самого моего первого загранпаспорта, который ещё в 1995 (или даже раньше) в Москве выдан был, имя пишется именно Maria. Никакого другого написания я в собственном загранпаспорте ни разу в своей жизни не видела.


Пы.Сы.: нашла свой самый первый загран - выдан в марте 1995-го года, в графе имя стоит MARIA. спок

#29 
splashka постоялец29.01.19 13:32
splashka
NEW 29.01.19 13:32 
в ответ Wächter 29.01.19 09:14

По правилу 20-летней давности))) Сейчас в загранпаспортах транскрибируют как Mariia, Iuliia и тд

#30 
Shutkama патриот29.01.19 14:02
Shutkama
NEW 29.01.19 14:02 
в ответ splashka 29.01.19 13:32

Так у меня и в самом свежем тоже Maria написано! При всех сменах транслитераций как было одно написание, так оно же и осталось.

#31 
splashka постоялец29.01.19 14:23
splashka
NEW 29.01.19 14:23 
в ответ Shutkama 29.01.19 14:02

Естественно, что при смене паспорта вам сохраняют транслитерацию. Погуглите, какие паспорта сейчас выдают тем, кто в первый раз.


Опять же, можно настоять на своем варианте написания, но не у всех этот фокус прокатывает. И не все в курсе, что это вообще возможно.

#32 
Shutkama патриот29.01.19 14:56
Shutkama
NEW 29.01.19 14:56 
в ответ splashka 29.01.19 14:23

При смене с французской транслитерации на английскую у мужа изменилось написание имени, у меня как было, так и осталось. Что касается современных паспортов, то я уже выше писала, что дочке написали имя так, как в немецком свидетельстве о рождении, при том, что раньше писали интернациональный вариант имени. И мне сам чиновник предложил так сделать. Наш перевод окончания дочкиного имени "ia" как "я" (по полной анологии с тем, что у меня в паспорте стоит) тоже восприняли без единого звука. Это означает, что такой перевод для наших служб является полнейшей нормой.

#33 
  Wächter старожил30.01.19 08:59
NEW 30.01.19 08:59 
в ответ Shutkama 29.01.19 14:56, Последний раз изменено 30.01.19 08:59 (Wächter)
Наш перевод окончания дочкиного имени "ia" как "я"

Как уже писал выше, может не я, а ия.


Перевод на конце слова ia как ия(или е как а) - это скорее уже традиция(бывает и такое), чем правило.



И ещё: это немного разные вещи - перевод с русского и перевод с немецкого.


#34 
Shutkama патриот30.01.19 14:51
Shutkama
NEW 30.01.19 14:51 
в ответ Wächter 30.01.19 08:59

Да, конечно, "ия". Как уже писала, в дочкином свидетельстве о рождении стоит "ia", наш перевод "ия" консульство приняло без вопросов.

#35 
Immekeppel посетитель25.02.19 14:00
NEW 25.02.19 14:00 
в ответ Wächter 26.01.19 08:57

что это за классный сайт, где вы проверяете правописание/написание?

#36 
1 2 все