Deutsch

Перевод имени для консульства

1758  1 2 все
bip42 постоялец27.01.19 15:45
NEW 27.01.19 15:45 
в ответ A-nn 23.01.19 19:39

Консульство во Франфурте очень либиреально относится к вопросу написания имен, как напишите в переводе так и будет.
Я им заготовил целую бумагу на эту тему и был настроен отстаивать правоту, на деле работница в окошке просто попросила на бумажке написать как именно я хочу чтобы было написано имя, сделали 1-в-1.


#21 
Shutkama патриот27.01.19 18:41
Shutkama
NEW 27.01.19 18:41 
в ответ Wächter 27.01.19 09:52
тем более Вас вполне устраивает, возможно, неправильное написание

Лично для меня это самое правильное написание. А вот все ваши варианты - полное извращение. Ну и поскольку мне ещё с 1995 года пишут имя именно так, как пишут, значит именно такое написание и является правильным. спок

#22 
Shutkama патриот27.01.19 18:45
Shutkama
NEW 27.01.19 18:45 
в ответ bip42 27.01.19 15:45

В Бонне (правда 13 лет назад) тоже спокойно восприняли наш перевод Viktoria - Виктория. Никаких возражений не возникло, только в мой загран тогда дочку вписали Victoria. А вот позже уже во Франкфурте работник консульства заметил, что в свидетельстве о рождении написано иначе и предложил в новый дочкин загранпаспорт записать так же, как и в немецком свидетельстве, на что я радостно согласилась.

#23 
Викa Дракон домашний27.01.19 23:58
Викa
NEW 27.01.19 23:58 
в ответ Shutkama 27.01.19 18:45

интересно, а мне в немецком аусвайсе написали Victoria

#24 
Shutkama патриот28.01.19 13:27
Shutkama
NEW 28.01.19 13:27 
в ответ Викa 27.01.19 23:58

Это интернациональный вариант. Мы просто сами дочке в свидетельство через "k" написали, ну вот что-то так торкнуло в тот момент. спок Но суть в том, что консульство нынче спокойно пишет так, как попросишь, главное указать причину - в нашем случае немецкое свидетельство о рождении. Ну а в вашем случае, скорее всего, вы у них по всем документам с "с" были, это же был стандарт в российских загранпаспортах.

#25 
Owlet старожил28.01.19 21:07
Owlet
NEW 28.01.19 21:07 
в ответ Shutkama 28.01.19 13:27

Нам во Франкфурте вообще заботливые корректировщики попались.

Мы написали перевод Maria Viktoria, как Мария Виктория, а она в паспор Мария Викторовна вписали🙈😀

Хорошо сразу заметила, когда паспорт получала

#26 
Shutkama патриот29.01.19 08:30
Shutkama
NEW 29.01.19 08:30 
в ответ Owlet 28.01.19 21:07

Это да, за ними нужен глаз да глаз! улыб

#27 
  Wächter старожил29.01.19 09:14
NEW 29.01.19 09:14 
в ответ Shutkama 27.01.19 18:41
Лично для меня это самое правильное написание.

Ладно, ладно - не спорю. Но может подскажите: по какому правилу буква а переводится как я.

(Maria - Мария)

улыб

#28 
Shutkama патриот29.01.19 11:53
Shutkama
NEW 29.01.19 11:53 
в ответ Wächter 29.01.19 09:14, Последний раз изменено 29.01.19 12:02 (Shutkama)

Откуда я знаю, по какому правилу? Но у меня с самого моего первого загранпаспорта, который ещё в 1995 (или даже раньше) в Москве выдан был, имя пишется именно Maria. Никакого другого написания я в собственном загранпаспорте ни разу в своей жизни не видела.


Пы.Сы.: нашла свой самый первый загран - выдан в марте 1995-го года, в графе имя стоит MARIA. спок

#29 
splashka постоялец29.01.19 13:32
splashka
NEW 29.01.19 13:32 
в ответ Wächter 29.01.19 09:14

По правилу 20-летней давности))) Сейчас в загранпаспортах транскрибируют как Mariia, Iuliia и тд

#30 
Shutkama патриот29.01.19 14:02
Shutkama
NEW 29.01.19 14:02 
в ответ splashka 29.01.19 13:32

Так у меня и в самом свежем тоже Maria написано! При всех сменах транслитераций как было одно написание, так оно же и осталось.

#31 
splashka постоялец29.01.19 14:23
splashka
NEW 29.01.19 14:23 
в ответ Shutkama 29.01.19 14:02

Естественно, что при смене паспорта вам сохраняют транслитерацию. Погуглите, какие паспорта сейчас выдают тем, кто в первый раз.


Опять же, можно настоять на своем варианте написания, но не у всех этот фокус прокатывает. И не все в курсе, что это вообще возможно.

#32 
Shutkama патриот29.01.19 14:56
Shutkama
NEW 29.01.19 14:56 
в ответ splashka 29.01.19 14:23

При смене с французской транслитерации на английскую у мужа изменилось написание имени, у меня как было, так и осталось. Что касается современных паспортов, то я уже выше писала, что дочке написали имя так, как в немецком свидетельстве о рождении, при том, что раньше писали интернациональный вариант имени. И мне сам чиновник предложил так сделать. Наш перевод окончания дочкиного имени "ia" как "я" (по полной анологии с тем, что у меня в паспорте стоит) тоже восприняли без единого звука. Это означает, что такой перевод для наших служб является полнейшей нормой.

#33 
  Wächter старожил30.01.19 08:59
NEW 30.01.19 08:59 
в ответ Shutkama 29.01.19 14:56, Последний раз изменено 30.01.19 08:59 (Wächter)
Наш перевод окончания дочкиного имени "ia" как "я"

Как уже писал выше, может не я, а ия.


Перевод на конце слова ia как ия(или е как а) - это скорее уже традиция(бывает и такое), чем правило.



И ещё: это немного разные вещи - перевод с русского и перевод с немецкого.


#34 
Shutkama патриот30.01.19 14:51
Shutkama
NEW 30.01.19 14:51 
в ответ Wächter 30.01.19 08:59

Да, конечно, "ия". Как уже писала, в дочкином свидетельстве о рождении стоит "ia", наш перевод "ия" консульство приняло без вопросов.

#35 
Immekeppel посетитель25.02.19 14:00
NEW 25.02.19 14:00 
в ответ Wächter 26.01.19 08:57

что это за классный сайт, где вы проверяете правописание/написание?

#36 
1 2 все