Самостоятельный перевод документов (СОР, СОБ и т.д))
Доброго времени суток, единомышленники!
Вопрос в следующем, есть желание перевести документы на немецкий самостоятельно, если ли какие то "шаблоны" и "формы" для этого?
заранее благодарен!
Шаблон перевода трудовой книжки
https://yadi.sk/i/UmS4ccliGdEnSA
Шаблон перевода СОБ, выданного в РФ (А4)
https://yadi.sk/i/-K-1ndwVbNa-zQ
Шаблон перевода СОР СССР (книжечка)
https://yadi.sk/i/uYosderyvXG_UQ
Шаблон перевода СОР, выданного в РФ до 2018 года (А4, без дат рождения родителей)
https://yadi.sk/i/21O55pWpZYVQIg
Шаблон перевода справки о судимости (РФ)
https://yadi.sk/i/GaMT8zzY--8OVg
Пример перевода Архивной справки 1
https://disk.yandex.ru/i/HU_2RVB_ztQAiA
Пример перевода справки о реабилитации 1
https://disk.yandex.ru/i/rnmNrJ4cViE8Tw
Пример перевода Архивной справки 2
https://disk.yandex.ru/i/EFFzjMbkI6O6eA
Пример перевода справки о реабилитации 2
Есть ли ещё шаблоны/образцы/примеры перевода справок о реабилитации и архивных справок?
Не знаю можно ли использовать, как шаблон, ведь содержание этих справок у всех разное, пишут их в произвольной форме, но добавила примеры переводов таких справок: архивная и к ней реабилитация.
Хотя бы можно будет посмотреть используемые обороты.
Ой, с этими переводами одни слезы. Я, когда их заказывала, сама была ещё "не в теме". Сейчас читаю их и про себя отмечаю, что вот это я бы так перевела, а вот это так, с учётом специфики темы репрессий хотя бы, потому что ощущение такое, что бюро переводов переводы делают через гугл. Т.е. "обороты" про репрессии сегодня я бы брала из антрага или запросов BVA:
- Angehörige/r der Trud-Armee
- Kommandanturbewachung
- Verschleppung und/oder Zwangsumsiedlung
А вместо Mädchenname писала бы Geburtsname и т.д.
Вчера, когда "обезличивала" переводы справок, обратила внимание, что в переводе справки о реабилитации на деда указали такую же дату реабилитации, как у бабушки, хотя разница там в 20 лет, город, где жил до применения репрессии, тоже не исправили, а написали, как у бабушки (вероятно, сначала ее справку переводили, а потом использовали, как шаблон). И ничего страшного не произошло, вопросов к переводам у BVA не было, видать, они там уже всякого насмотрелись, а само требование переводов - не более, чем формальность.
Пишите как переводит,в кавычках допишите "deutsch". Выше пояснили,особо никому эти переводы не нужны,что б уж прям до буквы и по всем правилам. Главное-смысл что бы был понятян,ну и не совсем уж криво
Но,кто то слышал что BVA заставло переводить чтт то заново?
особо никому эти переводы не нужны,что б уж прям до буквы и по всем правилам
то что каждый из нас предоставляет в BVA может иметь юридические последствия! Про букву закона слыхали? Бывает решающее значение имеет даже запятая как в том мультике - казнить нельзя помиловать!
Поэтому и мне тоже интересно узнать как будет максимально правильно перевести - лицо немецкой национальности!
Да, и вот ещё, а насколько корректно даже в русском языке называть себя лицом какой-либо национальности? Может есть какой то оборот звучащий более достойно? Например - человек немецкой национальности?
Вы полагаете в юридическом смысле человек не может иметь прав или быть субъектом прав? Вероятно вы ещё не представляете насколько глубока и многогранна данная тема! Поинтересуйтесь! От открытий просто опупеете! Человек то оказывается является субъектом права, и даже международного! А персона то бишь лицо всего лишь юридическая фикция имеющая точно поменьше прав чем человек, да в общем то и создано было данное юридическое понятие чтобы по максимуму забрать прав у человека!