Deutsch

Самостоятельный перевод документов (СОР, СОБ и т.д))

3460  1 2 все
frolov_roman прохожий29.04.21 12:05
29.04.21 12:05 

Доброго времени суток, единомышленники!
Вопрос в следующем, есть желание перевести документы на немецкий самостоятельно, если ли какие то "шаблоны" и "формы" для этого?
заранее благодарен!

#1 
Brams138 посетитель29.04.21 13:31
Brams138
NEW 29.04.21 13:31 
в ответ frolov_roman 29.04.21 12:05

Почту в лс отправьте, скину несколько шаблонов

#2 
Grafolog завсегдатай29.04.21 13:52
Grafolog
NEW 29.04.21 13:52 
в ответ Brams138 29.04.21 13:31, Последний раз изменено 29.04.21 14:04 (Grafolog)

Вы можете разместить эти шаблоны и в этой теме.

Я закреплю ссылку на эту тему в общей ветке и тогда у всех благодарных пользователей в будущем будет возможность воспользоваться Вашими шаблонами.


#3 
Stasyа коренной житель29.04.21 14:44
Stasyа
NEW 29.04.21 14:44 
в ответ Grafolog 29.04.21 13:52, Последний раз изменено 29.04.21 22:27 (Stasyа)

Шаблон перевода трудовой книжки

https://yadi.sk/i/UmS4ccliGdEnSA

Шаблон перевода СОБ, выданного в РФ (А4)

https://yadi.sk/i/-K-1ndwVbNa-zQ

Шаблон перевода СОР СССР (книжечка)

https://yadi.sk/i/uYosderyvXG_UQ

Шаблон перевода СОР, выданного в РФ до 2018 года (А4, без дат рождения родителей)

https://yadi.sk/i/21O55pWpZYVQIg

Шаблон перевода справки о судимости (РФ)

https://yadi.sk/i/GaMT8zzY--8OVg

Пример перевода Архивной справки 1

https://disk.yandex.ru/i/HU_2RVB_ztQAiA

Пример перевода справки о реабилитации 1

https://disk.yandex.ru/i/rnmNrJ4cViE8Tw

Пример перевода Архивной справки 2

https://disk.yandex.ru/i/EFFzjMbkI6O6eA

Пример перевода справки о реабилитации 2

https://disk.yandex.ru/i/S75t-5R98eB8Pg

#4 
Brams138 посетитель29.04.21 14:58
Brams138
NEW 29.04.21 14:58 
в ответ Grafolog 29.04.21 13:52

В дополнение к Stasya


Перевод апостиля

https://disk.yandex.kz/i/AXYSXdU3RmFFxw

#5 
Ilya Serboff посетитель29.04.21 20:37
NEW 29.04.21 20:37 
в ответ Brams138 29.04.21 14:58, Последний раз изменено 29.04.21 20:37 (Ilya Serboff)

Благодарю поделившихся!
Есть ли ещё шаблоны/образцы/примеры перевода справок о реабилитации и архивных справок?

#6 
pavelvic прохожий29.04.21 21:31
NEW 29.04.21 21:31 
в ответ Ilya Serboff 29.04.21 20:37

Тоже ищу такие примеры

#7 
Stasyа коренной житель29.04.21 22:32
Stasyа
NEW 29.04.21 22:32 
в ответ Ilya Serboff 29.04.21 20:37
Есть ли ещё шаблоны/образцы/примеры перевода справок о реабилитации и архивных справок?

Не знаю можно ли использовать, как шаблон, ведь содержание этих справок у всех разное, пишут их в произвольной форме, но добавила примеры переводов таких справок: архивная и к ней реабилитация.

#8 
Такт постоялец30.04.21 03:25
NEW 30.04.21 03:25 
в ответ Ilya Serboff 29.04.21 20:37

Присоединюсь. Вдруг у кого то есть образцы перевода справок ЗАГС по ф.4 и ф.5(справка о рождении и справка о браке)

#9 
Ilya Serboff посетитель30.04.21 12:19
NEW 30.04.21 12:19 
в ответ Stasyа 29.04.21 22:32

Хотя бы можно будет посмотреть используемые обороты.

#10 
Stasyа коренной житель30.04.21 15:18
Stasyа
NEW 30.04.21 15:18 
в ответ Ilya Serboff 30.04.21 12:19, Последний раз изменено 30.04.21 20:09 (Stasyа)
Хотя бы можно будет посмотреть используемые обороты.

Ой, с этими переводами одни слезы. Я, когда их заказывала, сама была ещё "не в теме". Сейчас читаю их и про себя отмечаю, что вот это я бы так перевела, а вот это так, с учётом специфики темы репрессий хотя бы, потому что ощущение такое, что бюро переводов переводы делают через гугл. Т.е. "обороты" про репрессии сегодня я бы брала из антрага или запросов BVA:

- Angehörige/r der Trud-Armee
- Kommandanturbewachung
- Verschleppung und/oder Zwangsumsiedlung

А вместо Mädchenname писала бы Geburtsname и т.д.

Вчера, когда "обезличивала" переводы справок, обратила внимание, что в переводе справки о реабилитации на деда указали такую же дату реабилитации, как у бабушки, хотя разница там в 20 лет, город, где жил до применения репрессии, тоже не исправили, а написали, как у бабушки (вероятно, сначала ее справку переводили, а потом использовали, как шаблон). И ничего страшного не произошло, вопросов к переводам у BVA не было, видать, они там уже всякого насмотрелись, а само требование переводов - не более, чем формальность.

#11 
L777 прохожий01.05.21 09:13
NEW 01.05.21 09:13 
в ответ Stasyа 30.04.21 15:18

Здравствуйте. Подскажите, как правильно перевести как лицо немецкой национальности. Переводчик при переводе в справке о реабилитации пишет по национальным причинам, но это наверное неправильно.

#12 
Hagent коренной житель01.05.21 09:45
NEW 01.05.21 09:45 
в ответ L777 01.05.21 09:13

Может als deutsche Volkszugehörige

Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan
#13 
Такт постоялец01.05.21 11:17
NEW 01.05.21 11:17 
в ответ L777 01.05.21 09:13

Пишите как переводит,в кавычках допишите "deutsch". Выше пояснили,особо никому эти переводы не нужны,что б уж прям до буквы и по всем правилам. Главное-смысл что бы был понятян,ну и не совсем уж криво

Но,кто то слышал что BVA заставло переводить чтт то заново?

#14 
Sinopsis знакомое лицо01.05.21 13:36
NEW 01.05.21 13:36 
в ответ Такт 01.05.21 11:17
особо никому эти переводы не нужны,что б уж прям до буквы и по всем правилам

то что каждый из нас предоставляет в BVA может иметь юридические последствия! Про букву закона слыхали? Бывает решающее значение имеет даже запятая как в том мультике - казнить нельзя помиловать!


Поэтому и мне тоже интересно узнать как будет максимально правильно перевести - лицо немецкой национальности!

Да, и вот ещё, а насколько корректно даже в русском языке называть себя лицом какой-либо национальности? Может есть какой то оборот звучащий более достойно? Например - человек немецкой национальности?

#15 
  alruna знакомое лицо01.05.21 14:06
NEW 01.05.21 14:06 
в ответ Sinopsis 01.05.21 13:36

Лицо в юридическом смысле (persona) есть тот, кто может иметь права, может быть субъектом прав.

Человек - это индивид, взятый вне социальных связей, то есть живое существо, представитель человеческого рода.


Это разные понятия с тз права.

#16 
Sinopsis знакомое лицо01.05.21 15:16
NEW 01.05.21 15:16 
в ответ alruna 01.05.21 14:06

Вы полагаете в юридическом смысле человек не может иметь прав или быть субъектом прав? Вероятно вы ещё не представляете насколько глубока и многогранна данная тема! Поинтересуйтесь! От открытий просто опупеете! Человек то оказывается является субъектом права, и даже международного! А персона то бишь лицо всего лишь юридическая фикция имеющая точно поменьше прав чем человек, да в общем то и создано было данное юридическое понятие чтобы по максимуму забрать прав у человека!

#17 
  alruna знакомое лицо01.05.21 15:24
NEW 01.05.21 15:24 
в ответ Sinopsis 01.05.21 15:16

Монитор слюной не забрызгай, сова)

Больше восклицательных знаков богу восклицательных знаков!!!

#18 
Ilya Serboff посетитель02.05.21 22:20
NEW 02.05.21 22:20 
в ответ Stasyа 29.04.21 14:44

Добрый вечер.

Обязательно ли переводить запись нотариуса?

#19 
Mustang86 гость03.05.21 03:20
NEW 03.05.21 03:20 
в ответ Stasyа 30.04.21 15:18

Здравствуйте. А фамилию в переводах писать как в загранпаспорте или на немецком?

#20 
Nata2307 местный житель03.05.21 07:43
NEW 03.05.21 07:43 
в ответ Ilya Serboff 02.05.21 22:20
Обязательно ли переводить запись нотариуса?

Обязательно


А фамилию в переводах писать как в загранпаспорте или на немецком?

Как в загранпаспорте

#21 
chipset прохожий23.06.21 20:18
NEW 23.06.21 20:18 
в ответ Stasyа 30.04.21 15:18

Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как писать в перевод СОБ и антраг фамилию и имя дедушки, если в немецких архивных документах написание отличается от того, что в русских документах? Например в немецких имя Paul, в русских Павел - если это имя переводить на немецкий получается совсем непохоже на первичное имя и как писать в антраг, просто для фамилии есть графа - фамилия при рождении, а для имени такой графы нет. Про девичью фамилию жены тоже, подскажите, пожалуйста, как писать в переводы, как было в загранпаспорте до замужества написано? Если, да, то тогда переводить имя и фамилию ее родителей по такому принципу - имя родителя в соответствии с немецкой транслитерацией, а написание фамилии из старого загранпаспорта жены?

#22 
Alena159008 гость24.06.21 12:18
NEW 24.06.21 12:18 
в ответ Stasyа 29.04.21 14:44

у вас в переводе сор ссср пишется год рождения как 1 тысяча 9 сотен и десятки, разве не правильно 19 сотен,и далее десятки?

#23 
  alruna знакомое лицо24.06.21 12:25
NEW 24.06.21 12:25 
в ответ Alena159008 24.06.21 12:18

Начиная с 20

#24 
Alena159008 гость24.06.21 12:31
NEW 24.06.21 12:31 
в ответ alruna 24.06.21 12:25

не согласна , но останемся каждый при своем.

#25 
  alruna знакомое лицо24.06.21 12:36
NEW 24.06.21 12:36 
в ответ Alena159008 24.06.21 12:31

В таком случае, возможно, стоило выразить мысль в качестве утверждения, а не вопроса, если имеется собственное, не поддающееся корректировке мнение.

#26 
Alena159008 гость24.06.21 13:06
NEW 24.06.21 13:06 
в ответ alruna 24.06.21 12:36

это был риторический вопрос🌹

#27 
hartung.65 коренной житель24.06.21 13:08
hartung.65
NEW 24.06.21 13:08 
в ответ Alena159008 24.06.21 12:18

Aussprache der Jahreszahlen

Ab dem Jahr 1100 bis zur Jahreszahl 1999 werden die Jahre als Hunderter gesprochen. Ab der Jahreszahl 2000 verwenden wir die normalen Kardinalzahlen.

Beispiel:
1113 – elfhundert(und)dreizehn
1990 – neunzehnhundert(und)neunzig
2000 – zweitausend
2020 – zweitausend(und)zwanzig
https://deutsch.lingolia.com/de/wortschatz/zahlen-datum-uh...
#28 
  alruna знакомое лицо24.06.21 13:12
NEW 24.06.21 13:12 
в ответ Alena159008 24.06.21 13:06

Тот случай, когда невнимательно прочитала, извиняюсь. Конечно же, Ваше замечание верное. 19-99, но 2.001

#29 
Patu прохожий25.06.21 13:23
NEW 25.06.21 13:23 
в ответ alruna 24.06.21 13:12, Последний раз изменено 25.06.21 13:24 (Patu)

Я возможно что-то пропустил, но каким образом перевод, сделанный самостоятельно, рассматривают в BVA? Есть где-то оффициальное подтверждение этому?

Вроде же везде пишут, что должен перевести либо профессиональный переводчик, который заверит все печатью, либо этот перевод должен заверить нотариус. Но если у меня нет диплома переводчика, как нотариус может заверить мой перевод?

#30 
  alruna местный житель25.06.21 13:55
NEW 25.06.21 13:55 
в ответ Patu 25.06.21 13:23

Нотариус вообще не может заверить перевод. Он заверяет подпись переводчика. Такого требования нет. Следовательно, эта процедура - бессмысленная трата денег.

#31 
Patu прохожий25.06.21 14:26
NEW 25.06.21 14:26 
в ответ alruna 25.06.21 13:55

То, что подпись это мне известно. Но нотариусы обычно и работают либо с проверенными переводчиками, либо посылают в бюро, где уже заверяют своей печатью.

Я ведь заинтересованное лицо, и могу в свою пользу исказить перевод, поэтому странно доверять моему переводу, который не заверен другой стороной.


Но тем не менее, где-то есть официальный документ или ответ, где сказано о том, что можно самим переводить?

#32 
  alruna местный житель25.06.21 14:30
NEW 25.06.21 14:30 
в ответ Patu 25.06.21 14:26

!!! НОТАРИУС НЕ ЗАВЕРЯЕТ ПЕРЕВОД!!!

Ни Ваш перевод, ни переводчика в любом случае никем не будет заверен.

Проверенный переводчик? Кем?

Нотариус обладает достаточными знаниями, чтобы определять квалификацию переводчика? Нет.

#33 
  alruna местный житель25.06.21 14:40
NEW 25.06.21 14:40 
в ответ Patu 25.06.21 14:26

#34 
chipset прохожий28.06.21 16:52
NEW 28.06.21 16:52 
в ответ alruna 25.06.21 14:40

Здравствуйте, пожалуйста, подскажите, как переводить имена и фамилии, скажем - свое имя и фамилию я беру из загранпаспорта, имя жены тоже, а отчества и далее имена, фамилии и отчества родителей, дедушек и бабушек переводить в соответствии с немецкой транслитирацией переводить?

#35 
Nata2307 свой человек28.06.21 17:09
NEW 28.06.21 17:09 
в ответ Patu 25.06.21 14:26, Последний раз изменено 28.06.21 17:30 (Nata2307)

Из моего допзапроса. Последнее предложение.

#36 
Jastanj прохожий21.07.21 00:41
Jastanj
NEW 21.07.21 00:41 
в ответ frolov_roman 29.04.21 12:05

Здравствуйте, кто-нибудь уже переводил самостоятельно Свидетельство о браке с немецкого на русский?

Что занчит St. Amt ? Standesamt (Abkürzung?)

#37 
1 2 все