Самостоятельный перевод документов (СОР, СОБ и т.д))
Доброго времени суток, единомышленники!
Вопрос в следующем, есть желание перевести документы на немецкий самостоятельно, если ли какие то "шаблоны" и "формы" для этого?
заранее благодарен!
Шаблон перевода трудовой книжки
https://yadi.sk/i/UmS4ccliGdEnSA
Шаблон перевода СОБ, выданного в РФ (А4)
https://yadi.sk/i/-K-1ndwVbNa-zQ
Шаблон перевода СОР СССР (книжечка)
https://yadi.sk/i/uYosderyvXG_UQ
Шаблон перевода СОР, выданного в РФ до 2018 года (А4, без дат рождения родителей)
https://yadi.sk/i/21O55pWpZYVQIg
Шаблон перевода справки о судимости (РФ)
https://yadi.sk/i/GaMT8zzY--8OVg
Пример перевода Архивной справки 1
https://disk.yandex.ru/i/HU_2RVB_ztQAiA
Пример перевода справки о реабилитации 1
https://disk.yandex.ru/i/rnmNrJ4cViE8Tw
Пример перевода Архивной справки 2
https://disk.yandex.ru/i/EFFzjMbkI6O6eA
Пример перевода справки о реабилитации 2
Есть ли ещё шаблоны/образцы/примеры перевода справок о реабилитации и архивных справок?
Не знаю можно ли использовать, как шаблон, ведь содержание этих справок у всех разное, пишут их в произвольной форме, но добавила примеры переводов таких справок: архивная и к ней реабилитация.
Хотя бы можно будет посмотреть используемые обороты.
Ой, с этими переводами одни слезы. Я, когда их заказывала, сама была ещё "не в теме". Сейчас читаю их и про себя отмечаю, что вот это я бы так перевела, а вот это так, с учётом специфики темы репрессий хотя бы, потому что ощущение такое, что бюро переводов переводы делают через гугл. Т.е. "обороты" про репрессии сегодня я бы брала из антрага или запросов BVA:
- Angehörige/r der Trud-Armee
- Kommandanturbewachung
- Verschleppung und/oder Zwangsumsiedlung
А вместо Mädchenname писала бы Geburtsname и т.д.
Вчера, когда "обезличивала" переводы справок, обратила внимание, что в переводе справки о реабилитации на деда указали такую же дату реабилитации, как у бабушки, хотя разница там в 20 лет, город, где жил до применения репрессии, тоже не исправили, а написали, как у бабушки (вероятно, сначала ее справку переводили, а потом использовали, как шаблон). И ничего страшного не произошло, вопросов к переводам у BVA не было, видать, они там уже всякого насмотрелись, а само требование переводов - не более, чем формальность.
Пишите как переводит,в кавычках допишите "deutsch". Выше пояснили,особо никому эти переводы не нужны,что б уж прям до буквы и по всем правилам. Главное-смысл что бы был понятян,ну и не совсем уж криво
Но,кто то слышал что BVA заставло переводить чтт то заново?
особо никому эти переводы не нужны,что б уж прям до буквы и по всем правилам
то что каждый из нас предоставляет в BVA может иметь юридические последствия! Про букву закона слыхали? Бывает решающее значение имеет даже запятая как в том мультике - казнить нельзя помиловать!
Поэтому и мне тоже интересно узнать как будет максимально правильно перевести - лицо немецкой национальности!
Да, и вот ещё, а насколько корректно даже в русском языке называть себя лицом какой-либо национальности? Может есть какой то оборот звучащий более достойно? Например - человек немецкой национальности?
Вы полагаете в юридическом смысле человек не может иметь прав или быть субъектом прав? Вероятно вы ещё не представляете насколько глубока и многогранна данная тема! Поинтересуйтесь! От открытий просто опупеете! Человек то оказывается является субъектом права, и даже международного! А персона то бишь лицо всего лишь юридическая фикция имеющая точно поменьше прав чем человек, да в общем то и создано было данное юридическое понятие чтобы по максимуму забрать прав у человека!
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как писать в перевод СОБ и антраг фамилию и имя дедушки, если в немецких архивных документах написание отличается от того, что в русских документах? Например в немецких имя Paul, в русских Павел - если это имя переводить на немецкий получается совсем непохоже на первичное имя и как писать в антраг, просто для фамилии есть графа - фамилия при рождении, а для имени такой графы нет. Про девичью фамилию жены тоже, подскажите, пожалуйста, как писать в переводы, как было в загранпаспорте до замужества написано? Если, да, то тогда переводить имя и фамилию ее родителей по такому принципу - имя родителя в соответствии с немецкой транслитерацией, а написание фамилии из старого загранпаспорта жены?
Aussprache der Jahreszahlen
Ab dem Jahr 1100 bis zur Jahreszahl 1999 werden die Jahre als Hunderter gesprochen. Ab der Jahreszahl 2000 verwenden wir die normalen Kardinalzahlen.
- Beispiel:
- 1113 – elfhundert(und)dreizehn
- 1990 – neunzehnhundert(und)neunzig
- 2000 – zweitausend
- 2020 – zweitausend(und)zwanzig
- https://deutsch.lingolia.com/de/wortschatz/zahlen-datum-uh...
Я возможно что-то пропустил, но каким образом перевод, сделанный самостоятельно, рассматривают в BVA? Есть где-то оффициальное подтверждение этому?
Вроде же везде пишут, что должен перевести либо профессиональный переводчик, который заверит все печатью, либо этот перевод должен заверить нотариус. Но если у меня нет диплома переводчика, как нотариус может заверить мой перевод?
То, что подпись это мне известно. Но нотариусы обычно и работают либо с проверенными переводчиками, либо посылают в бюро, где уже заверяют своей печатью.
Я ведь заинтересованное лицо, и могу в свою пользу исказить перевод, поэтому странно доверять моему переводу, который не заверен другой стороной.
Но тем не менее, где-то есть официальный документ или ответ, где сказано о том, что можно самим переводить?
Здравствуйте, пожалуйста, подскажите, как переводить имена и фамилии, скажем - свое имя и фамилию я беру из загранпаспорта, имя жены тоже, а отчества и далее имена, фамилии и отчества родителей, дедушек и бабушек переводить в соответствии с немецкой транслитирацией переводить?