Подходящий перевод слова " подношение "?
помогите подобрать более правильный смысловой перевод. Подношение. В контексте. .. подношение богам, подношение святым гуру, буддизм, древний Египет. . Люди делают подношение деньгами, едой, цветами...
Spende, Ehrung, Dank, как-то все не то...
Смотря в каком контексте вы планируете это употреблять. Я встречала конструкцию ein Opfer bringen под которой немцы, очевидно, понимают совершение акта жертвоприношения, например, языческим богам.
Также встречала слова die Opfergabe, die Opferung.
В толковом монолингвальном словаре увидела такие предложения, связанные со словом opfern:
Sie opferten eine Ziege, um die Götter gnädig zu stimmen.
Er opferte ihr seine ganze Zeit.
jmd. opfert jmdm.
einer Gottheit etwas darbringen:
Die Seefahrer opferten dem Poseidon, um guten Wind zu bekommen. На мой взгляд, это то, что вам нужно.
А здесь можно прочесть об этом явлении на немецком языке и использовать кое-что для собственного текста если ваша задача в этом
http://drikung.de/altar-und-opferungen-teil-5-weitere-uebu...
Как раз НЕ в контексте жертвоприношения, а как благодарность! Жертвоприношение ( Opfer ) это как бы " предоплата" ☺ я тебе покушать, а ты мне удачу, дорогой Бог. А мне нужно как " благодарность, плата " после благоприятного исхода. После сбора хорошего урожая, после исцеления больного. У Бога или Божеств, у индийских бродячих святых, у них же нет Rechnung -ов ☺, они не выставляют счетов к оплате за благословление... но они принимают различного рода подношения.
Вот эту тонкость я не могу перевести ...
У меня не супер уровень немецкого, я только-только окончила В2, но, на мой взгляд, логика языка заключается в том чтобы не заниматься подстрочным переводом. На мой взгляд, вам нужно просто прочесть статьи по теме на немецком языке. Лучше немцев на немецком никто не напишет.
Можно ещё использовать, кстати, прекрасное слово der Darbringung
где вы увидели построчный перевод? ?? Я ищу варианты, контекст я так же озвучила. Я хорошо знаю язык и еще лучше его чувствую. Поэтому все те варианты, которые выдает словарь синонимов не подходят.
Из носителей языка очень мало тех, кто его знает и чувствует, в моем окружении, к сожалению, нет философов и филологов 😐
Danke für Ihre Bemühungen. LG.
Зачем тогда задаете здесь вопросы? Честно, не вижу проблему. Если мне хочется рассказать о понятии заботы у Мишеля Фуко на немецком языке, я открываю немецкий перевод его работы, читаю и пересказываю своими словами, оперируя прочтёнными терминами. Не вижу никакой проблемы для человека, имеющего Sprachgefühl, сделать тоже самое. И мои варианты были более корректны чем то, что вы там себе придумали. По крайней мере, я знаю точно что немцы их употребляют в этом контексте.
Впрочем, что мне вам доказывать, если вы занимаетесь сомнительными лженаучными практиками, да ещё и позиционируете это как истину в последней инстанции.