Marion Poschmann auf gut Deutsch и по-русски
in der Fußgängerzone kam Wind auf
wie immer Wind aufkommt bei der Suche
nach jenem richtigen Ort der sich stets
weit entfernt zeigt, die Abfallpapiere
am Boden verrutschten, mein Mantel
flatterte, und, als wäre dies schon ein Grund
mich selbst zu den Dingen zu zählen
als wäre dies schon ein Grund
blieb ich ungefragt stehen
на улице для пешеходов разгулялся ветер
он появляется всегда когда мы ищем место
которое всегда неблизко, и макулатура
зашелестела по асфальту тут и мое пальто
затрепетало, и, как будто стало основаньем
себя предметно в мире сем овеществить
как будто это стало основаньем
и мне впредь оставаться не спросясь
als der Kofferraumdeckel zufiel
stand der Geruch noch zwei Sekunden in der Luft
wie eine Art Box, die schnell einem Druck nachgab
den jedermann für die Außenwelt hielt
wenn man das vergleicht mit der Akkuratesse von Wechselkursen
und den fortgesetzten Entbehrungen freiwilliger Helfer
beginnt man wieder Filzuntersetzer zu benutzen
damit die Gläser auf dem Tisch nicht klirren
---
когда багажника захлопывается крышка
витает запах в воздухе еще пару секунд
как враз давлению поддавшейся коробке
со внешней как мы думаем о мире стороны
и соизмерив этот факт с валютным курсом
и постоянною нуждою волонтеров
мы снова под стаканы подставляем войлок
чтоб те не звякали пред нами на столах
Windbarriere
Rührbewegung im Wind: Büsche umkreisen uns.
Zweige wickeln sich auf, knoten den Horizont
fester, flüchtiger, binden
Lüfte wie aus dem Handgelenk,
leichthin. Wälzen sich um. Über den Hang zu Tal
kollert grünes Geröll, Knäule dahingefegt,
Windgewölle. Wir wären
gerne völlig gelöst wie sie.
Büsche, rauschendes Nichts. Büsche umbrausen uns.
Wirbel, stillgelegt, weit. Unseres Wissens sind
sie zu Päckchen geschnürte
Stürme. Durchlässig. Unberuhigt.
Ветрофорт/ветрозащита
Ветр переходит в вихрь: кусты нас обступают.
Их ветви крутятся, свивая в узел горизонт
плотнее, мимоходом вяжут
воздух, как мановением руки,
легко. И вертятся вокруг. В долину вниз
несутся глыбы зелени, клубятся,
скомканные ветром. И мы б хотели
быть отрешенными, как и они.
Кусты, шумящее небытие. Кусты, шуршащие вокруг.
Круженье, чуть заметное
вдали. И нам известно,
что там они шнуруются в пакеты
шторма, неуспокоенные и сквозные.
И еще одно стихотворение весьма интересной и замысловатой немецкой поэтессы Марион Пошманн.
Kleines Rasenstück
100g Gras, wie Licht, das sich bewegte,
Licht, das knitterte, schnelle Lebensläufe
ohne Höhepunkte, Schwarzweißaufnahmen:
nickende Blitze.
Gras spritzte auf, fiel über, Gras, von Winden
hingekritzelt, von Winden ausgedehnt nach
Zentimetern, Gras, dieser strenge Glanz, zu
Halmen gefaltet,
Gras überwog uns schon – wuchs Gras darüber,
hob sich, senkte sich, wimmelnd, flimmernd, Gras, so
haltlos wurzelnd über dem hellen Abgrund
unserer Hirne.
Кусочка дёрна лёт
Грамм 100 травы, как световой пучок,
кусочек смятый света, жизни резюме,
кадр без апофеоза черно-белый:
лишь мерцанье.
Трава взлетает, падает трава, ею ветер
каракули рисует, разбросанные на сантиметры
ветром, трава, о этот острый блеск,
разрезанный на стебли.
Трава
переборола нас – царит трава над нами,
взлетает, падает, кишит, мерцает так трава,
беспутно в светлой коренясь пучине
наших мозгов.
+
Слово "лёт", относящееся по смыслу к пучкам травы, комкам травянистого дерна, летающего в вихрях ветра, намеренно добавлено в название, чтобы отвергнуть чьи-нибудь шальные ассоциации с "травкой".
Да, стихи известной современной немецкой поэтессы Марион Пошманн произрастают из особенного, как писала наша Анна Ахматова, «сора», из весьма «таинственной плесени на стене»...
Der Kreislauf der Waldgebiete
in Wäldern gewandert
dieselbe Prozedur wie damals
im mächtigen Schatten der Mutter: Tannen und
Untertannen
verrieselten stumm und unbemerkt
sie war ein dunkles Ensemble
war Schwarztanne Baldrian
Wermut und Ginseng
ich hielt ihre Hand
ich schwitzte den Duft
schuppiger Zapfen aus
durch dunkle Flecken verunsichert:
wollte den Regen von meiner Jacke
abwaschen
Bäume in naßkalter Andachtshaltung
lange betropfte Köpfe
Воспоминания девочки о прогулках с мамой по лесу в пересказе на русский:
Лесной круговорот
блужданье по лесу
также как и прежде
под властным материнским оком:
в тени подъельника и елей
ссыпавшихся неслышно и невидно
они ансамблево темнели
был этот ельник валерьяной
горчил полынью и женьшенем
ее я за руку держала
я обливалась словно потом
чешуйных шишек ароматом
смущалась бликами и тенью:
стряхнуть стремилась с куртки
капельки дождя
в молитвенных деревья позах
покапывали с прохладцей головами
Вот еще одно интересное стихотворение этой же немецкой поэтессы:
Roben und Stuck
(aus "Schutzmantelmadonna")
etwa Schadenszauber, versponnen, sie habe
ihre Tapeten mit langen Lamettafäden beklebt,
ihre Wände verkleidet mit Goldborke, Goldbrokat
gegen den Frost der aus ihrer Kehle
herausfahre, rauh wie aus Orgelpfeifen
ein kalter glitzernder Strom (sie erbreche
die eigene Zunge als ließe sich dadurch
Verborgenes sichtbar machen...)
Получилось пока только так:
Марион Пошманн
Мантия и лепнина
(из "Защитного покрова Мадонны")
- спасая от заклятий порчи ворожбы
она драпировала стены канителью мишурой
и галунами их укрывая шкурой золотой парчи
вразрез дыханью морозящему гортаней
сурово рвущемуся из органных труб
холодно блещущей струей (извергнутой вовне
как свой язык как будто бы способный
скрываемое явленным представить)
Продолжим линию Marion Poschmann, эта современная немецкая поэтесса стоит того.
Der deutsche Nadelbaum
Fieberkurven, verrußt, spitzten sich zu, der Berg
setzte Tarnkappen auf, färbte die Wipfel nach,
schwärzer ragten sie, Warndreiecke, über dir,
schärfer gingst du im Gegenlicht,
ausgeschnitten, die Nacht brach schon durch dich hindurch,
Dunkelziffer der Wald, reizbare Zickzackluft,
Schatten gruben sich tief, nadelte Dämmerung
auf die Äste, ins Unterholz.
Waren Bäume erlaubt, waren sie unerlaubt?
Trug man Papptannen, trug Pesthüte fort? Ich sah,
du verzweigtest dich, bogst, breitetest Arme aus.
Wind strich über die Gipfel hin.
Немецкий Орден сосен
Температурные зубцы, чернеющие, как в лихорадке, гора
надвинув камуфляжный капюшон, тонируя вершину,
грозила знаком черным треугольным с высоты,
став еще резче в профиль в
контражуре,
прорезываясь, ночь прорывалась сквозь тебя,
неоглашаемые тайны леса, нервный воздуха излом,
закапываясь в тени глубоко, в иголки сумерек,
проникли в ветви, кроны и в подлесок.
Деревьям выдан подорожный лист? Иль лист не выдан?
Картонные носили ели, чумные шляпы ли носили? Мне видно
было, как ты ветвился, гнулся и раскидывал руками.
Ветр над вершинами взмывал.
+
-- Перевод слова Nadelbaum, как "Орден сосен", основывается на встреченной в Сети информации о том, что в Средние века в Германии имело место движение отказа от латинизированных наименований орденов как организаций в пользу германизированных.
--Выражение "подорожный лист" предопределено прозрачной перекличкой слов das Laub и erlauben.
А это, кажется, одно из ранних стихотворений поэтессы...
Marion Poschmann
vom Osten träumt man...
vom Osten träumt man,
aber dorthin fährt man
nicht das Fotografieren von Abbruchhäusern
fällt uns jetzt leichter Heimat,
sage ich, der Ort, aus dem
die meisten Busse kommen
Heimat, sagst du, wo es uns gelingt,
den Raum mit Handlungen
ganz auszufüllen...
Марион Пошманн
о ГДР грезят, но...
мы грезим о своем Востоке
но дома идущие под снос
запечатлевать не едем
нам удобней Родиной считать
то место связывает с которым
нас основная масса авторейсов
а тобой зовется Родиной
пространство делами каковое
заполнено быть может...
И вот еще такое.
Marion Poschmann - Grund zu Schafen
Kochbirnen Walnüsse Gras
es war weiß es war rot es war grau
Mosaike aus Bauschutt verlorenes
Material wir verhielten uns unsichtbar
späte die Nachkriegsmatratzen
wie Altersflecken im Garten
bekamen wir Schwachstellen unsere
T-Shirts auch tagsüber noch voller Nacht
die Birnen verrechneten wir
mit den Wespen ein Blumenstau gratis
zum Ende des Sommers war weiß oder rot
jede Hitze vermehrte sich
eine Wiese mit Bäumen man wuchs
unter Blitzen auf dunkelte nach war
das Auftragen alter Bekleidung kein Grund
zu Schafen
Марион Пошманн - Оплот овечек
мусс грушевый орехи грецкие трава
были для нас лишь белой красной серой
мозаикой строительного щебня
сырьем вне сферы нашего вниманья
вещами подобными матрацам послевоенным
как пятна старческие в саду лежащим
мы предавались слабостям в футболках-
безрукавках ежедневно и круглыми ночами
рассчитывались грушами даровыми
с роящимися осами над нами
к концу белеющего и краснеющего лета
преумножающего каждого разгара жар
луга с деревьями вдруг проявлялись
под просверками молний в темноте когда
неновая одежда прекращала быть оплотом
для овечек
Есть даже толкование этого стихотворения:
http://www.planetlyrik.de/kathrin-schmidt-zu-marion-poschm...
Но все-таки его подтекст лучше всего обнажает такое фото:
А вот в отношении следующего стихотворения немецкой поэтессы Марион Пошманн (судя по ее наградам***, относящейся к поэтическому мейнстриму), его подспудного содержания, я пока немного сомневаюсь...
Phantomsteine
Du sitzt im Sessel, steif, als wärst du etwas Eingeschneites.
Die anderen sind dabei und klatschen Beifall,
egal was wir tun, sie sind immer dabei.
Was mich betrifft, ich sah lange gut aus,
überall fand man Sofaecken vor, in denen ich zufällig
sass, ein brandneuer Fels.
Aber wie ein Regen, der sich am Horizont andeutet,
der aufzieht und uns einholt,
bahnt sich jedesmal eine Erleichterung an,
breitbeinig und im Stil von Hüpfkästchen, den
heraufordernden Kreidestrichen auf vergangenen
Bürgersteigen.
Призрачные окаменелости
Ты слился с креслом, замерев, как снеговик.
Другие соприсутствуют и аплодируют,
они
всегда поблизости, что б мы ни делали.
Что до меня, смотрелась долго я весьма неплохо,
везде случался уголок дивана, где наудачу
пристраивалась, как с иголочки скала
Но, как дождь наметившийся на горизонте,
пришедший к нам и нас настигший,
неизменно наступало облегченье посредством
расставленных пошире ног, как в играх в классики
поверх манящих меловых штрихов лет пролетевших
тротуаров
+
*** Auszeichnungen
2000 Stipendium der Stiftung Kulturfonds Berlin und Brandenburg
2002 Alfred-Döblin-Stipendium
2003 Autoren-Förderungsprogramm der Stiftung Niedersachsen (Lyrik)
2003 Wolfgang-Weyrauch-Förderpreis
2003 Aufenthaltsstipendium Künstlerhaus Lukas in Ahrenshoop
2004 Stipendium der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo
2005 Förderpreis des Kulturkreises der Deutschen Wirtschaft im BDI
2005 Nominiert für den Deutschen Buchpreis mit Schwarzweißroman
2005 Literaturpreis Ruhrgebiet
2006 Stipendium des Heinrich-Heine-Hauses der Stadt Lüneburg (Januar bis März)
2006 Stipendium im Internationalen Künstlerhaus Villa Concordia
2006 Förderpreis zum Droste-Preis der Stadt Meersburg
2007 Förderpreis des Landes Nordrhein-Westfalen für junge Künstlerinnen und Künstler
2007 Arbeitsstipendium des Deutschen Literaturfonds
2007 Literaturstipendium in den Künstlerhäusern Worpswede
2009 Kunstpreis Literatur der Land Brandenburg Lotto GmbH
2009 Literaturstipendium der Konrad-Adenauer-Stiftung (Else-Heiliger-Fonds)
2009 Stipendium Künstlerhaus Edenkoben
2010 Stadtschreiberin zu Rheinsberg
2011 Stadtschreiberstipendium Tübingen
2011 Peter-Huchel-Preis
2011 Arbeitsstipendium des Berliner Senats
2011 Ernst Meister-Preis für Lyrik für Geistersehen
2012 Arbeitsstipendium des Deutschen Literaturfonds
2013 Finalistin beim Deutschen Buchpreis (Shortlist) mit Die Sonnenposition
2013 Wilhelm-Raabe-Literaturpreis
2015 Thomas-Kling-Poetikdozentur der
Universität Bonn
2017 Deutscher Preis für Nature Writing
2017 Düsseldorfer Literaturpreis
2017 Nominiert für den Deutschen Buchpreis mit Die Kieferninseln (Shortlist)
2018 Berliner Literaturpreis, mit Gastprofessur für deutschsprachige Poetik an der FU Berlin im Sommersemester 2018
2018 Klopstock-Preis für neue Literatur für Die Kieferninseln
2019:Theodor-Storm-Schreiberin
2019 Nominiert für den Man Booker International Prize (Shortlist) für Die Kieferninseln (The Pine Islands)
2019 Aufenthaltsstipendium im Ubbelohde-Haus, Goßfelden bei Marburg
2019 Calwer Hermann-Hesse-Stipendium
2020 Wiesbadener Lyrikpreis Orphil für ihr bisheriges lyrisches Werk – insbesondere für den Band Nimbus
2020 Hölty-Preis für ihr umfangreiches lyrisches Œuvre (unter besonderer Hervorhebung des Bandes Nimbus)
2020 Liliencron-Dozentur für Lyrik, Kiel
2021 Literaturpreis der
Stadt Bremen für ihren Gedichtband Nimbus
2021 Wortmeldungen (Literaturpreis für kritische Kurztexte) für den Essay Laubwerk
2022/2023 Stadtschreiberin von Bergen
Marion Poschmann
im Strahlenkranz
(aus "Schutzmantelmadonna")
Perlen auf lebende Haare gefaedelt,
Atemschnur, Grabbeigabe in diesem
nicht enden wollenden Winter, die
eigenen Kleider mit markiert,
heimlich Bannkreise darauf gezogen,
die Sterne gedeutet und darin nur dich gesucht,
Glaskugeln nach dir befragt, klare Gluehbirnen,
rundliche Lampenschirme als seiest du
eine Lichtgestalt, ein flachbruestiges Leuchten, Tauben
schlafen nachts auf deinem Haupt wenn du
innerlich brennend als schweigende Strassenlaterne
vor ihrem Fenster wachst
в короне света
(из "Защитного покрова Мадонны")
нанизанные бусины на волосы живые,
на нить дыханья, погребальные дары
в той нескончаемой зиме, когда
портновским мелом метится
одежда,
влиянья сферы тайно проводя,
читая звезды и разыскивая в них тебя
в магических кристаллах, в колбах ламп,
в округлых абажурах, будто ты
пресветлый образ, плоскогрудый светоч,
как будто на твоей макушке голуби ночами
спят, когда молчком, как уличный фонарь,
пред окнами их бдишь
+
https://www.zeit.de/news/2023-04/20/marion-poschmann-erhae...
- Die Schriftstellerin Marion Poschmann wird mit dem Joseph-Breitbach-Preis ausgezeichnet. Poschmann erhalte die mit 50.000 Euro dotierte Auszeichnung für ihr literarisches Gesamtwerk, teilte die Akademie der Wissenschaften und der Literatur am Donnerstag in Mainz mit. Die Jury habe die Schriftstellerin als "eine der radikalsten Dichterinnen unserer Zeit" gewürdigt. Das Gesamtwerk habe für die Kunst der Dichtung neue Maßstäbe gesetzt. Die Verleihung findet am 15. September 2023 im Theater Koblenz statt.
Стихи — духовный продукт определенного химио-лингвистического состава и специфического кулинарно-художественного вкуса и облика.
Смысл перевода — донести до потребителя то и другое не переборщив, не пересолив и не переперчив. Не правда ли!
Насчёт меры согласен.Но в стихах, как и в песнях важен не только смысл и образы, но и их складная гармония. А также слог, ритм, фонетика и т. д. Для меня, во всяком случае.
Иначе, это превращается в нагромождение эмоционально смысловых конструкций. Конечно, я могу отчасти оценить их оригинальность и глубину.
Но взлёта к замыслу автора не получается. Думаю, надо знать язык адекватно сложности произведения. А лучше и традицию.
Так как за одним и тем же образом, в разных странах, могут стоять разные впечатления. Но это не отменяет интерес и приглашение к знакомству с автором.
ОК
Я не переводчик, я читатель. Имя Марион Пошманн мне попалось на глаза случайно, в какой-то ленте культурных новостей. И я заинтересовался, с чем связана ее "именитость", присутствие в множестве списков награжденных немецких поэтов. Уже из машинного перевода было видно, что эта поэтесса может и слово загнуть, и образ.
Пришлось вооружиться словарями и полученные результаты предъявить широким слоям интересующихся поэтической Германией форумчан -- с расчетом, что если у кого-то получится иной результат, более отвечающий замыслам и помыслам поэтессы, знающим язык "адекватно сложности произведений" Пошманн, они им с нами поделится.
Переводов не ждите, я не переводчик.
И делюсь в этой теме лишь конструкторскими ре-кон-струк-ци-я-ми, тем, как мне удалось -- посредством DeepL и Multitran, с доступными мне немецкоязычными тезаурусами -- донести прежде всего до самого себя смысл реалистически-сюрреалистичных верлибров Марион Пошманн.
+
А тренируюсь на немецком же Эрнсте Яндле.
))
vexierbild
dieses gedicht ist ungedruckt
wenn du es hier gedruckt nicht siehst
und es als ungedrucktes liest
чумовой ребус
это стихотворение не напечатано
если вы печатным сие не считаете
и его как ненапечатанное читаете
Если вопрос относится к четверостишию Яндля — это, по моим ощущениям, образчик дадаизма, привкус которого присутствует и в стихах Пошманн.
Но на форуме ГерманияРу хотелось бы сверить русскоязычные ощущения прежде всего с немецкоязычными.
https://de.wikipedia.org/wiki/Vexierbild
По ссылке приведено объяснение вполне простыми немецкими словами.
Собственно, в этой шутке Яндля лично я не вижу особой головоломки: он недвусмысленно делегирует читателю право считать напечатанным или ненапечатанным то, что тот читает.
Правильнее было бы считать это когнитивным парадоксом — но автор подчеркнуто вынес в заголовок слово vexierbild.
Это надо было как-то обыграть, вот и пришлось обратиться к вычитанным в этимологических словарях историческим корням и параллелям и озаглавить стишок «Чумовой ребус».
Marion Poschmann
Schwarzfirnis
Jener von Harz umschlossene Park.
Seifenblasen und Mulm in der Lunge. Sepialuft
um Gehege, Erinnerung. Kragenbär, Tanzbär.
Felsen und Zwinger. „Mischa“, rufen die Kinder. – Hat
jemand „Petz“ gesagt? „Teddy“? – Bären sind Sohlengänger,
wie wir.
Gute Werke des Bären. Kleinkinder,
an der Kapuze geführt. Damen mit Sonnenschirmen
erkunden ihr Schattendasein. Wege voll Zapfen und Spinnen,
geflügelten Samen. Bernstein, "bijou indiscret", heißt:
den Leuten mehr Wahrheiten sagen, als sie vertragen.
Wir sind Inklusen.
Die Ikonostase öffnet sich, es erscheinen
drei Bären. Blindpressung, Glimmergrund. Wir sind umgeben
von Bernsteinbäumen und -häusern, -fußbällen, -eulen.
Während Schwarzbären Zipfel von Licht in den Park ziehen,
weiße, zu Knochen geronnene Finsternis,
Licht.
Реконструкция смысла и ритма для удобства русскоязычных:
Марион
Пошманн
Темный янтарь
Парк этот, утонувший целиком в смолу.
И мыльные пузыри, и каша в легких. Воздух цвета сепии
вокруг вольер, воспоминанья. Медведь в ошейнике, танцующий медведь.
Камней нагроможденье, клетки. "Миша", – окликают дети. – Неужто
кто-то произнес "Топтыгин"? "Плюшевый"?! – Да, мишки стопоходы,
как и мы.
Беззлобные забавы медвежат. Детишки
в капюшонах. Дамы с зонтиками
изнанку постигают сих. Тропинки, усыпанные шишками и паучками,
крылатыми семенами. Янтарь, "болтливая драгоценность",
он сообщает больше правды, чем все способны мы перенести.
Мы – вкрапленья.
Приоткрывается иконостас, являются
три медведя. Печать вслепую, фон мерцающий. Нас объемлют
янтарные дерева, такие же дома, футбольные мячи, сережки-совы.
А покуда медведи черные стаскивают угли света в парк,
белеет, свертываясь в тьму до мозга костей,
свет.
с одной стороны впечатляет. с другой - слишком многовариантный набор ассоциаций. если свободный полёт фантазии - это и есть замысел автора.. ок.
но если автор хочет сосредоточить и донести конкретную мысль, читатель может промахнуть мимо. здесь очень тонкая грань, которая. является причиной споров.
это немного напоминает полемику артхаусного кино. должно ли оно быть не только умным, но и интересным.
Никто и никогда не может гарантировать, что художественное произведение с обостренной образностью вызовет у читателя абсолютно те же ассоциации, что у его автора.
И связано это не только с особенностями конвенциального языка, но и с существованием т.н. языка внутреннего, у каждого своего.
В последнем стихотворением Пошманн лично мне, русскоязычному, не до конца очевидны два образа: "Mulm in der Lunge" и "Blindpressung". И, возможно, "zu Knochen geronnene".
Но в целом, как мне кажется, ностальгическое настроение, в том числе и о молодости, детстве, гэдээровских временах, вполне улавливается.
точно, у каждого свой опыт и свои ассоциации. интересно: как это происходит с музыкой 7. что говорить, если русские стихи требуют перевода на индивидуальное восприятие. ... и ощутить блаженство, как сиротство..(я с трудом ощущаю
думаю, перевод стихов - это уже авторское произведение, типа басни Крылова - Лафонтена - Древне индийского эпоса и т. д. то есть сюжет общий, а подача индивид. творческая.
А я понимаю это дело так.
У весьма именитой немецкой поэтессы Марион Пошманн есть свой собственный жизненный и художественный опыт, которым она делится с нами, читателями, на своем родном немецком языке.
А мы, читатели, делимся в этой теме, как мы её, именно её, именно конкретные стихи Пошманн, именно их, понимаем.
Варианты русского (если угодно — экспериментального) прочтения здесь опубликованы.
Теперь было бы очень интересно ознакомиться с тем, как эти стихи понимают немецкоязычные читатели. И не в теории, а на практике.
«Damen mit Sonnenschirmen erkunden ihr Schattendasein» — разве для понимания этого красивого образа требуется непременное знание немецкого языка как родного? Разве «дазайн» — «вот-бытие», «здесь-бытие», «се-бытие» — не служит подсказкой?! ™)
При интересе, понимание, конечно, возможно. Да и в словарь заглянуть не грех. Трактовка - ведь это тоже творческий процесс.
Я просто, для себя, выяснил, что трудности перевода - это не техническая проблема. Скорее, социо-культурная.
Себе я объяснил это рядом примеров. Как то задумался над переводом строчки из песни:
Ах ты, душечка,
Красна девица.
И не нашёл аналогов на анг.яз. Наверное, билингва с русско-анг. традициями смог бы подобрать близкий аналог. Но сомневаюсь, что образ был бы передан точно.
Это конечно не значит, что не надо пытаться. Наоборот в этом тоже есть акт творчества. Я это к тому, что некоторые фразы перевести адекватно оч. сложно, если вообще возможно.
Но в интерпритациях есть своя красота. Диалектика :--)
Термин «аналоги» применительно к теме мне не кажется удачным. Так, каждый из нас, принадлежа к известному биологическому виду, может считаться аналогом любого другого человека — но вряд ли с этим согласится.
Кроме того, мною помещены не столько «интерпретации» стихов (хотя местами — и они самые), сколько именно реконструкции, призванные познакомить русскоязычного читателя с немецкоязычным нарративом.
Под аналогами я подразумевал максимально точную передачу образов. Можете подсказать более точное слово. Я и против "реконструкции" не имею против ничего.
Насчёт человека я, например, могу согласиться. У меня, почти, всё устроено так. как у обычного человека. "Почти" - тоже такое же, "почти", как у многих. То есть, у каждого есть своё особое почти.
И все-таки я предпочел бы вернуться из теоретических облаков непосредственно к земному содержанию стихов Марион Пошманн, целенаправленно представленных в этой теме.
В расчете на то, что когда-нибудь некий участник, владеющий двумя языками сможет сверить ощущения. возникающие у него при чтении параллельных текстов на немецком и русском языках. Ну и мысли, конечно, тоже, хотя поэтесса в первую очередь обращается к чувствам.
- Kunst
Der einfache Zweig und seine Beiwörter: schwank,
sanft-bewegt, dick-belaubt, lang-gestreckt.
Unter dem Zweig gehen Paare und lesen einander
Gedichte von ihren Mobiltelefonen; im Rücken
nachglühende Freilichtbühnen, regennasse
Nüchternheit.
Den Park mit Schritten beginnen. Mit jedem Blick
Gras emporschießen lassen, Asphaltwege winden, die Brücken
zu Schleifen binden. Einmal geblinzelt, die Tulpe klappt auf.
Köpfe zeigen sich über den Büschen, umflochten
von sehr komplizierten Frisuren, ihr Leib für Sekunden
füllig und grün.
Dann Bleistiftabsätze, Häkelpullover und lodernde Perlonschals,
Flamme und Schwert. Park ist der Leib des Gedankens und ich,
Gottes Gartenberater, bespreche den Umstand, daß jede
Generation durch ihr Lustwandeln Welt erzeugt oder
entwurzelt wird. Leiber gehn, ganz in Gedanken an Büsche,
weiter.
- Искусство парка
Ветвь незатейлива, эпитеты ее: колеблема,
мягкоподвижна, густолиственна, протяжна.
Гуляют под ветвями пары, почитывая стихи
друг другу со своих мобильников; за спиной
светящаяся закатом сцена, дождями налитая
прозаичность.
Парк начинается с шагов; под взглядом каждым
топорщится трава, асфальта извиваются дорожки,
мосты петляют. Раскрывается, мигнув, тюльпан.
Мелькают головы в кустах, видны на них прически,
замысловатые весьма, тела их мельком словно
зеленеют.
Там шпильки-каблуки, вязь кофт, жемчужно пылкие
кашне, и там огонь и меч. Парк — мысли плоть, и я,
по Саду божьему помощник, всё это понимаю так:
фланируя, как по раю, любое поколение творит
или в итоге рушит мир. Тела вглубь мыслей о кустах
стремятся дале.
Тонко чувствует природу и использует её для разбега мысли.
Благодарен за позитивную реакцию! ))
Пошманн, как мне кажется, не только разбегается, она из своих строк строит лесенку, по которой мысль и восходит.
Например, "Flamme und Schwert", заимствованное у Гейне ("Schwert und Flamme, Flamme und Schwert Gottes!"), поднимает ее на ступень "ich, Gottes Gartenberater", и далее.
А как Вам чьи-то головы за кустами, зрительно придающими этим головам недостающую безвидную телесность?!
смысл этой фразы
Какой "этой"?
Если вопрос касается всего стихотворения, я могу отвечать только за выполненное мной русское изложение, объяснять, почему я выбрал с помощью словарей те или иные русские слова.
А смысл немецкого текста должны, наверно, пересказывать носители этого языка.
Мелькают головы в кустах, видны на них прически, замысловатые весьма, тела их мельком словно зеленеют. — В оригинале, Köpfe zeigen sich über den Büschen, umflochten von sehr komplizierten Frisuren, ihr Leib für Sekunden füllig und grün.
Гуляя по парку, автор видит на соседних дорожках других людей. Те скрыты в подстриженных кустах, видны лишь их то и дело скрывающиеся и появляющиеся головы над кустами, создавая впечатление, что зеленоватые кусты это тела, принадлежащие головам. Или наоборот. Картина динамична, ощущение кустоголовости то возникает, то исчезает.
+
Напоминает рассказик Хармса «Оптический обман», не правда ли! ))
«Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и видит: на сосне сидит мужик и показывает ему кулак. Семен Семенович, сняв очки, видит, что на сосне никто не сидит...»
Marion Poschmann
Selbstporträt mit breiter Masse
Lang und breit hat uns jeder gewarnt.
So hätte man es machen können, hieß es, zu jener Zeit, da Einkaufen im
Supermarkt bereits als kreativer Akt galt.
Freihändige Mahlzeiten waren damals wenig gefragt, noch weniger als
jetzt, da alle Linkshänder sein wollen.
Wir machen Schwarzweißkopien von uns selbst.
Unsere Namenszüge unter kleinteiligen Verträgen schwingen wie ein
resigniertes Kopfschütteln von Würdenträgern, während draußen der
Regen niederstürzt mit freihändiger Wucht, wie immer.
Марион Пошманн
Автопортрет с ширмассами
На все лады тотально нас остерегали.
Вот так нам дОлжно поступать, нас поучали, когда закупки
в супермаркетах еще считались креативным актом.
А на быстрый перекус с руки был низкий спрос, гораздо меньше,
чем в наши дни на леворукость мода.
Воспроизводили мы самих себя бесцветных.
А наши подписи под мелочью любой мы проставляли
безропотно под важные кивки начальственных голов,
пока снаружи дождь рукоплескал свободно, как всегда.
+
Впрочем, возможны и иные интепретации связки авторских образов «freihändige Mahlzeiten» и «freihändiger Wucht».
От поэтессы с гэдээровскими корнями досталось всем: и управленцам, и управляемым, и, как им самонадеянным кажется, самоуправляемым.
Меня, можно сказать, заворожили ее несомненно неслучайные пассы, обороты с руками.
Есть термин для обозначения неопределённости ведущей, доминирующей в деятельности человека руки. Чувствую, у Пошманн всё крутится вокруг аллегорической амбидЕкстрии, только доказать не могу. )
Только вот сложности с выражением «freihändige Mahlzeiten». В русском есть похожий оборот «на скорую руку», но я поосторожничал, не стал его воспроизводить в точности, только намекнул.