русский

Marion Poschmann auf gut Deutsch и по-русски

13.06.23 15:03
Re: Marion Poschmann auf gut Deutsch и по-русски
 
adada-inn коренной житель
adada-inn
in Antwort adada-inn 08.06.23 14:24

Продолжим линию Marion Poschmann, эта современная немецкая поэтесса стоит того.


Der deutsche Nadelbaum


Fieberkurven, verrußt, spitzten sich zu, der Berg
setzte Tarnkappen auf, färbte die Wipfel nach,
schwärzer ragten sie, Warndreiecke, über dir,
schärfer gingst du im Gegenlicht,


ausgeschnitten, die Nacht brach schon durch dich hindurch,
Dunkelziffer der Wald, reizbare Zickzackluft,
Schatten gruben sich tief, nadelte Dämmerung
auf die Äste, ins Unterholz.


Waren Bäume erlaubt, waren sie unerlaubt?
Trug man Papptannen, trug Pesthüte fort? Ich sah,
du verzweigtest dich, bogst, breitetest Arme aus.
Wind strich über die Gipfel hin.


Немецкий Орден сосен


Температурные зубцы, чернеющие, как в лихорадке, гора
надвинув камуфляжный капюшон, тонируя вершину,
грозила знаком черным треугольным с высоты,
став еще резче в профиль в контражуре,


прорезываясь, ночь прорывалась сквозь тебя,
неоглашаемые тайны леса, нервный воздуха излом,
закапываясь в тени глубоко, в иголки сумерек,
проникли в ветви, кроны и в подлесок.


Деревьям выдан подорожный лист? Иль лист не выдан?
Картонные носили ели, чумные шляпы ли носили? Мне видно
было, как ты ветвился, гнулся и раскидывал руками.
Ветр над вершинами взмывал.


+

-- Перевод слова Nadelbaum, как "Орден сосен", основывается на встреченной в Сети информации о том, что в Средние века в Германии имело место движение отказа от латинизированных наименований орденов как организаций в пользу германизированных.

--Выражение "подорожный лист" предопределено прозрачной перекличкой слов das Laub и erlauben.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
 

Sprung zu