Deutsch

Marion Poschmann auf gut Deutsch и по-русски

20.04.23 14:15
Re: Marion Poschmann auf gut Deutsch и по-русски
 
adada-inn коренной житель
adada-inn

И еще одно стихотворение весьма интересной и замысловатой немецкой поэтессы Марион Пошманн.


Kleines Rasenstück


100g Gras, wie Licht, das sich bewegte,
Licht, das knitterte, schnelle Lebensläufe
ohne Höhepunkte, Schwarzweißaufnahmen:
nickende Blitze.
Gras spritzte auf, fiel über, Gras, von Winden
hingekritzelt, von Winden ausgedehnt nach
Zentimetern, Gras, dieser strenge Glanz, zu
Halmen gefaltet,
Gras überwog uns schon – wuchs Gras darüber,
hob sich, senkte sich, wimmelnd, flimmernd, Gras, so
haltlos wurzelnd über dem hellen Abgrund
unserer Hirne.


Кусочка дёрна лёт


Грамм 100 травы, как световой пучок,
кусочек смятый света, жизни резюме,
кадр без апофеоза черно-белый:
лишь мерцанье.
Трава взлетает, падает трава, ею ветер
каракули рисует, разбросанные на сантиметры
ветром, трава, о этот острый блеск,
разрезанный на стебли.
Трава переборола нас – царит трава над нами,
взлетает, падает, кишит, мерцает так трава,
беспутно в светлой коренясь пучине
наших мозгов.


+

Слово "лёт", относящееся по смыслу к пучкам травы, комкам травянистого дерна, летающего в вихрях ветра, намеренно добавлено в название, чтобы отвергнуть чьи-нибудь шальные ассоциации с "травкой".

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
 

Перейти на