Межъязыковые омонимы
Это слова в разных языках похожие по произношению или написанию, но отличающиеся по значению.
Так Most (нем.) - не мост (рус.), а плодовый сок. Лес (рус.) на болгарском означает "гора". А болгарская "гара", которую тоже ошибочно можно принять за гору означает "вокзал" в русском языке.
С какими омонимами (или псевдоинтернационализмами) вам приходилось сталкиваться?
лет тридцать назад узнала, что дедушка по татарски бабай, хохотала до слёз, тем не менее подружкиного деда так и называла:)
а вот, не совсем омонимы, но муж как то коллеге немцу, который очень любит Уши Глаз сказал , что такое уши и глаз по русски, то после этого как его видел все время показывал на свои и смеялся:)
О ложных близнецах в славянских языках. Наслаждайтесь :-)
https://www.facebook.com/RKI.MGURussian/posts/299415673393...
Мне запомнился мой личный позорный момент, когда я, на заре туманной юности, хотела сказать коллеге в бюро, который меня по долгу службы опекал, - "ich bräuchte einen Tipp" ( по работе ), но в мозгу заклинило насчёт "тип - это же какой-то мутный чувак".
Поэтому произнесла "ich bräuchte einen Typ".
Дошло только минут через 10, почему он на меня так странно смотрел и кусал себя за губы, чтобы не рассмеяться.🤭