Почему Herr переводиться на русский как "Герр"
Переводится как "Господин". Но мне нравится ход Ваших мыслей!
потому же, что и Ханс- Ганс, Хельмут- Гельмут, Хайнрих- Генрих, Намбург- Гамбург итд
ТОесть это такое правописание, что начальные быквы "Н" переводяться как "Г"?
Может кто-то знает, если стоит Herr переводиться на русский как "Герр", а не Хер?
улыбнуло. не знала, что в русском есть слово "герр"
да, но не всегда, Хельга как была, так и осталась, или соседний городок Хайлигенхаус, так и по русски пишется:) загадка русской транскрипции))
Не нравится благородным господам херами то зваться, вот и переводится как по приличнее.
Немецкое h раньше передавалось как г. Этим объясняются такие традиционные написания, как Гейдельберг (не Хайдельберг), Гамбург (не Хамбург), Ганновер (не Ханновер), Мангейм (не Манхайм), Гейне (не Хайне), Гитлер (не Хитлер) и мн. др.
Почему Herr переводиться на русский как Герр?
Это не перевод, а транскрипция.
Что касается букв, по такова была многовековая традиция сложившаяся в русском языке.
Тем не менее с 50-х годов прошлого века принято писать h(ха) как х(ха).
http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/2...
… Herr переводиться на русский как Герр, а не Хер?
Даже, если писать х вместо г, то на конце слова будет две р, а не одна!
Это "русское Г" - имеется в виду такое произношение, как у украинского Г, а не твёрдо. Это произношение имеется в ряде немецких диалектов, сейчас отошло-устарело. А в устойчивых русских примерах (Гамбург, Гейдельберг) оно осталось.
Заодно поясню, что в ряде немецких диалектов имеется и произношение ейн-цвей-дрей и арбейтен.
Так что присоединяюсь ко мнению, что просто читать надо больше.
"ейн-цвей-дрей и арбейтен" - это рихтунг зюден (байерн) одер зо... :)
Грустно. Мало читаете.
до конца 80х годов на русском много читала, но "герра" не припомню. Но возможно я не то читала
На следующий день Санин лежал еще в постеле, как уже Эмиль, в праздничном платье, с тросточкой в руке и сильно напомаженный, ворвался к нему в комнату и объявил, что герр Клюбер сейчас прибудет с каретой, что погода обещает быть удивительной, что у них уже всё готово, но что мама не поедет, потому что у неё опять разболелась голова. И. С. Тургенев, «Вешние воды», 1872 г.
◆ Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши ― и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! А. П. Чехов, «Дядя Ваня», 1897 г.
«…как только услыхал эти слова, — меня будто огнем обожгло! Думаю про
себя: «Чтобы я, русский солдат, да стал пить за победу немецкого оружия?! А кое-чего ты не хочешь, герр комендант? Один черт мне умирать, так провались ты пропадом со своей водкой!» М.А. Шолохов, "Судьба человека"
Германцы, бросив оборону,
Покрытые промозглой тьмой,
Поспешно метили вагоны:
«Нах Дейтчлянд» - стало быть, домой!
Скорей! Не солоно хлебнувши,
В грязи, в пыли, к вокзалу шли
Из той земли, где год минувший
Они бесплодно провели.
А впрочем, уж не столь бесплодно
Все, что успели и смогли,
Они из Пскова благородно
В свой фатерлянд перевезли.
Тянули скопом, без разбора,
Листы железа с крыш псковских,
Комплект физических приборов
Из двух гимназий городских.
Со склада - лесоматерьялы,
Из элеватора - зерно,
Из госпиталя - одеяла,
С завода - хлебное вино.
Окончив все труды дневные,
Под вечер выходил отряд
И ручки медные дверные
Снимал со всех дверей подряд.
Сейчас - уже при отступленье -
Герр лейтенант с большим трудом
Смог удержаться от стремленья
Еще обшарить каждый дом.
Он с горечью, как кот на сало,
Смотрел на дверь, где, как назло,
Щеколда медная сияла,
Начищенная, как стекло.
Они уж больше не грозились
Взять Петроград. Наоборот,
С большой поспешностью грузились
И отбывали от ворот.
Гудки последних эшелонов,
Ряды погашенных окон,
И на последнем из вагонов
Последний путевой огонь.
Что ж, добрый путь! Пускай расскажут,
Как прелести чужой земли
Столь приглянулись им, что даже
Иные спать в нее легли!
Константин Симонов, Ледовое побоище
моя свекровь меннонитка так говорит:)
рихтунг - может быть...но не в баварии, я баварию хорошо исколесила и за 16 лет ни разу
"ейн-цвей-дрей и арбейтен"
не слышала
Так ты, поди, во Франконии, а это Бавария )))))
В Барес-фюр-Рарес Людвиг примерно так и произносит. Мне принесли это с Алтая.
Это "русское Г", имеется в виду такое произношение, как у украинского Г, а не твёрдо. Это произношение имеется в ряде немецких диалектов, сейчас отошло-устарело.
А в устойчивых русских примерах (Гамбург, Гейдельберг) оно осталось.
Об чём это Вы … - хотите сказать, что в прошлой жизни мы все были хохлами?
Заодно поясню, что в ряде немецких диалектов имеется и произношение ейн-цвей-дрей и арбейтен.
Теперь это тоже устарело.
Так что присоединяюсь комнению, что просто читать надо больше.
Не возражаю.
хотите сказать, что в прошлой жизни мы все были хохлами?
Вы как хотите, я только за себя отвечаю и никому ничего не приписываю.
франконцы(верхние, средние и нижние)), швабы, и жители оберпфальца, кстати последние считаю себя единственными настоящими баварцами, так не говорят.
Вы как хотите
Как-то "глухо" Вы высказали свою мысль: обычная русская г произносится по-украински согласно немецкого диалекта ...
Предлагаю вам читать мои буквы, а не сочинять свои.
Ну ладно, тебе видней (слышней). Может, подтянется спец по диалектам и нам расклассифицирует.
Может, подтянется спец по диалектам и нам расклассифицирует.
Такой вариант от не спеца подойдёт?
Или такой?
Может кто-то знает, если стоит Herr переводиться на русский как "Герр", а не Хер?
может быть потому, что у слова "хер" в русском языке не совсем приличное значение?
см. "похерить"
может быть потому, что у слова "хер" в русском языке не совсем приличное значение?
И чем оно неприлично?
Хер - старое название буквы х(которая сейчас называется ха).
Для неучившихся в советской школе (ну разве только посещавших) объясняю:
ХЕР
Мужской род
Старинное название буквы «х» (23-й в кириллице).
Соответственно образовался глагол похерить - перечеркнуть косым крестом. Совершенно приличные существительное и глагол.
Неприличное значение комментировать не буду, оставьте себе.
Для неучившихся в советской школе (ну разве только посещавших) объясняю:
ХЕР
Мужской род
Старинное название буквы «х» (23-й в кириллице).
Соответственно образовался глагол похерить - перечеркнуть косым крестом. Совершенно приличные существительное и глагол.
да-да.
и "иди на хер" - это как раз и означает: иди на "23 букву в кириллице"
И чем оно неприлично?
Хер - старое название буквы х(которая сейчас называется ха).
вы к нам на машине времени переместились?
Я просила вас неприличное значение оставить себе. Вы предпочитаете нам - и мне как даме лично - его снова сунуть в нос. О чём ком это говорит?
забей, на германке не принято признавать ошибки, просить прощения или благодарить...
нормальное явление.
Я просила вас неприличное значение оставить себе. Вы предпочитаете нам - и мне как даме лично - его снова сунуть в нос. Очёмком это говорит?
о том, что вы утратили связь с реальностью?
Нет, о том, что вы окончательно опустились, и это реально.
Да, с такой реальностью мне никакой связи не надо.
Я тоже обычно говорю 'хер', причём вне зависимости от национальности - любая женщина и любая мужчина для меня - хер. также, любые дети, и большинство мелких собак - знаете, такие мелкие сучки, которые в один момент ссут на столб, а в другой уже брешут на прохожего. в каком-то смысле, вся наша вселенная - это хер, причём, говорят, что она ширяется. стрёмно, короче, об этом говорить - я лучше промолчу.
Может кто-то знает, если стоит Herr переводиться на русский как "Герр", а не Хер?
Переводиться правильно))))
Ассоциация неправильна
Т.к. в русском языке нет такой буквы как "h", то Вам приходиться своё слово целиком вставить)))
Буква "h" мягко произносящаяся буква, которая русскому народу чуждо)))
Я просила вас неприличное значение оставить себе. Вы предпочитаете нам - и мне как даме лично - его снова сунуть в нос. Очёмком это говорит?