Вход на сайт
Как будет по немецки?
13.07.09 17:37
Как правильно по немецки сказать фразу ' не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением'
NEW 13.07.09 21:08
Мне кажется,что лучше сказать:
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte mit der Ungeduld auf sie.
* Vergiss bitte die Flagge der Bundesrepublik Deutschland nicht, ich warte mit Ungeduld auf sie.
ПС
Ошибка.Артикль ставить не надо.
In Antwort auf:
не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением.
- - - -
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.
не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением.
- - - -
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.
Мне кажется,что лучше сказать:
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte mit der Ungeduld auf sie.
* Vergiss bitte die Flagge der Bundesrepublik Deutschland nicht, ich warte mit Ungeduld auf sie.
ПС
Ошибка.Артикль ставить не надо.
NEW 13.07.09 21:44
в ответ regrem 13.07.09 21:08
"mit der Ungeduld" ИМХО неверно. Если уж "mit", то без артикля (по кр. мере, в этом случае). А вообще "ungeduldig" или "mit Ungeduld" не совсем то, что надо. Лучше, по-моему, "ich freu mich schon so auf sie" или (если иронически, то можно и так) "ich warte schon sehnsüchtig auf sie".
Young men, go East
NEW 13.07.09 21:55
Не об этом речь!
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.
Главное то,что я говорю,что нельзя в этом предложении употреблять "ungeduldig"
Это самое главное. Я на него жду ответ)
Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.
Главное то,что я говорю,что нельзя в этом предложении употреблять "ungeduldig"
Это самое главное. Я на него жду ответ)
NEW 14.07.09 09:42
Я согласен с этим,что артикль в этом случае не обязательно употреблять. "mit Ungeduld" - это уже устойчивое словосочетание и так даётся в справочниках. Кстати второе предложение я уже писал без артикля.
И с этим я согласен. Но у автора вопроса стоит ╚не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением╩
Вот почему я отдал предпочтение ╚mit Ungeduld╩, полностью игнорируя ╚ungeduldig╩ прежде всего по той причине,что в словарях он отмечен только как прилагательное.
In Antwort auf:
"mit der Ungeduld" ИМХО неверно. Если уж "mit", то без артикля (по кр. мере, в этом случае).
"mit der Ungeduld" ИМХО неверно. Если уж "mit", то без артикля (по кр. мере, в этом случае).
Я согласен с этим,что артикль в этом случае не обязательно употреблять. "mit Ungeduld" - это уже устойчивое словосочетание и так даётся в справочниках. Кстати второе предложение я уже писал без артикля.
In Antwort auf:
А вообще "ungeduldig" или "mit Ungeduld" не совсем то, что надо. Лучше, по-моему, "ich freu mich schon so auf sie" или (если иронически, то можно и так) "ich warte schon sehnsüchtig auf sie".
А вообще "ungeduldig" или "mit Ungeduld" не совсем то, что надо. Лучше, по-моему, "ich freu mich schon so auf sie" или (если иронически, то можно и так) "ich warte schon sehnsüchtig auf sie".
И с этим я согласен. Но у автора вопроса стоит ╚не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением╩
Вот почему я отдал предпочтение ╚mit Ungeduld╩, полностью игнорируя ╚ungeduldig╩ прежде всего по той причине,что в словарях он отмечен только как прилагательное.
NEW 14.07.09 10:38
НП
Для себя я перевёл бы свободно примерно так:
? Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, es ist für mich dringend.
In Antwort auf:
Как правильно по немецки сказать фразу ' не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением'
Как правильно по немецки сказать фразу ' не забудь про немецкий флаг я его жду с нетерпением'
НП
Для себя я перевёл бы свободно примерно так:
? Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, es ist für mich dringend.
NEW 14.07.09 12:06
Damit bin ich nicht ganz einverstanden. Hier gehört kein Artikel hin, wie Bolik schon schrieb.
Simmt. Auf der Homepage des "Duden" wird es auch nur als Adjektiv, nicht als Adverb aufgeführt. Merkwürdig. Denn aus meiner Sicht funktioniert "(un)geduldig" auch als Adverb sehr gut. Sogar besser, als in einer Substantivkonstruktion wie "mit Geduld".
Der Junge wartete geduldig, bis er an der Reihe war.
Das Pferd scharrte schon ungeduldig mit den Hufen, da es nicht erwarten konnte, auf die Koppel gelassen zu werden.
usw.
в ответ regrem 14.07.09 09:42
В ответ на:
Я согласен с этим,что артикль в этом случае не обязательно употреблять.
Я согласен с этим,что артикль в этом случае не обязательно употреблять.
Damit bin ich nicht ganz einverstanden. Hier gehört kein Artikel hin, wie Bolik schon schrieb.
В ответ на:
что в словарях он отмечен только как прилагательное.
что в словарях он отмечен только как прилагательное.
Simmt. Auf der Homepage des "Duden" wird es auch nur als Adjektiv, nicht als Adverb aufgeführt. Merkwürdig. Denn aus meiner Sicht funktioniert "(un)geduldig" auch als Adverb sehr gut. Sogar besser, als in einer Substantivkonstruktion wie "mit Geduld".
Der Junge wartete geduldig, bis er an der Reihe war.
Das Pferd scharrte schon ungeduldig mit den Hufen, da es nicht erwarten konnte, auf die Koppel gelassen zu werden.
usw.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.'
(Ephraim Kishon)
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 14.07.09 13:04
Ну это дело вкуса.
А сейчас ближе к теме.
Вспомним как начиналось: было предоставлено предложение ╚Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.╩
Я предположил (выразил несогласие),что в предложении употребляется прилагательное "ungeduldig" Посчитал,что это неверно.
ПС
Предикативное определение Das prädikative Attribut синтаксически связано одновременно с двумя членами предложения - со сказуемым и с подлежащим (или прямым дополнением). С одной стороны предикативное определение обозначает признак предмета (подлежащего или дополнения) и таким образом выступает в предложении как определение. С другой стороны оно тесно связано со сказуемым, сближаясь функционально с обстоятельством образа действия. В качестве предикативного определения употребляются, в частности имя прилагательное.
Предложение ╚Ich warte ungeduldig auf sie.╩ подходит на 100% под это правило по грамматике.
In Antwort auf:
Denn aus meiner Sicht funktioniert "(un)geduldig" auch als Adverb sehr gut. Sogar besser, als in einer Substantivkonstruktion wie "mit Geduld".
Denn aus meiner Sicht funktioniert "(un)geduldig" auch als Adverb sehr gut. Sogar besser, als in einer Substantivkonstruktion wie "mit Geduld".
Ну это дело вкуса.
А сейчас ближе к теме.
Вспомним как начиналось: было предоставлено предложение ╚Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.╩
Я предположил (выразил несогласие),что в предложении употребляется прилагательное "ungeduldig" Посчитал,что это неверно.
ПС
Предикативное определение Das prädikative Attribut синтаксически связано одновременно с двумя членами предложения - со сказуемым и с подлежащим (или прямым дополнением). С одной стороны предикативное определение обозначает признак предмета (подлежащего или дополнения) и таким образом выступает в предложении как определение. С другой стороны оно тесно связано со сказуемым, сближаясь функционально с обстоятельством образа действия. В качестве предикативного определения употребляются, в частности имя прилагательное.
Предложение ╚Ich warte ungeduldig auf sie.╩ подходит на 100% под это правило по грамматике.
NEW 14.07.09 13:41
Регрем, ты как паталого-анатом Разобрал все на запчасти, а целого не видно По немецки это называется "den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen"
В отношении многих частностей ты прав. Но ведь вопрос был "как перевести фразу", а не слово "ungeduldig". Был бы ты переводчиком, ты бы не зацикливался на "ungeduldig", а перевел фразу так, как она обычно бы звучала в немецкой речи. Ведь перевод - это "передача мыслей/информации выраженных в одном языке, средствами друго языка" (определение мое, копирайты не искать ). Заметь, не слов и не выражений, а информации или мыслей. Конечно, при этом передача как можно наиболее точная (по смыслу, стилю и т.д.).
В отношении многих частностей ты прав. Но ведь вопрос был "как перевести фразу", а не слово "ungeduldig". Был бы ты переводчиком, ты бы не зацикливался на "ungeduldig", а перевел фразу так, как она обычно бы звучала в немецкой речи. Ведь перевод - это "передача мыслей/информации выраженных в одном языке, средствами друго языка" (определение мое, копирайты не искать ). Заметь, не слов и не выражений, а информации или мыслей. Конечно, при этом передача как можно наиболее точная (по смыслу, стилю и т.д.).
Young men, go East
NEW 15.07.09 08:10
Уважаемые "Знатоки" - это не передача "Что, Где, Когда? " и поэтому не нужно отгадывать
правильно-ли было написано Слово " ungeduldig " в этом Переводе
Написано абсолютно правильно. Более того, так бы написал любой родившийся здесь немец.
Мой личный Совет для Всех тех кто хочет или уже изучает немецкий:
Не пытайтесь Никогда писать и говорить отдельными немецкими Словами и составлять
немецкие Предложения исходя только из этого.
Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.
Золотое Правило:
Ни одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.
Всем Удачи !!!
правильно-ли было написано Слово " ungeduldig " в этом Переводе
Написано абсолютно правильно. Более того, так бы написал любой родившийся здесь немец.
Мой личный Совет для Всех тех кто хочет или уже изучает немецкий:
Не пытайтесь Никогда писать и говорить отдельными немецкими Словами и составлять
немецкие Предложения исходя только из этого.
Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.
Золотое Правило:
Ни одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.
Всем Удачи !!!
NEW 15.07.09 08:57
Тем не менее, Ваш перевод с "ungeduldig" не совсем точен, хотя и понятен
Ну, здесь я бы не был так категоричен, т.к. есть предложения практически 1:1, но это скорее исключения. Согласен, что на словах зацикливаться не стоит
В ответ на:
нИ одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.
нИ одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.
Ну, здесь я бы не был так категоричен, т.к. есть предложения практически 1:1, но это скорее исключения. Согласен, что на словах зацикливаться не стоит
Young men, go East
NEW 15.07.09 16:51
Непонятно пока это нравоучение. Кто так писал? Кто это ковал? Кто в золото оправлял? И даже о чём речь конкретно. Поживём - увидим.
Я попробую это понять.
In Antwort auf:
Мой личный Совет для Всех тех кто хочет или уже изучает немецкий:
Не пытайтесь Никогда писать и говорить отдельными немецкими Словами и составлять
немецкие Предложения исходя только из этого.
Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.
Золотое Правило:
Ни одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.
Мой личный Совет для Всех тех кто хочет или уже изучает немецкий:
Не пытайтесь Никогда писать и говорить отдельными немецкими Словами и составлять
немецкие Предложения исходя только из этого.
Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.
Золотое Правило:
Ни одно немецкое Предложение, не будет звучать в Русском Стиле, так как его понимаем и пишем Мы.
Непонятно пока это нравоучение. Кто так писал? Кто это ковал? Кто в золото оправлял? И даже о чём речь конкретно. Поживём - увидим.
Я попробую это понять.
NEW 16.07.09 22:04
В ответе к Вам #12 я сделал добавление. Я привел правило,которое я ещё не знал. Я его и здесь покажу:
Предикативное определение Das prädikative Attribut синтаксически связано одновременно с двумя членами предложения - со сказуемым и с подлежащим (или прямым дополнением). С одной стороны предикативное определение обозначает признак предмета (подлежащего или дополнения) и таким образом выступает в предложении как определение. С другой стороны оно тесно связано со сказуемым, сближаясь функционально с обстоятельством образа действия. В качестве предикативного определения употребляются, в частности имя прилагательное.
Предложение ╚Ich warte ungeduldig auf sie.╩ подходит на 100% под это правило по грамматике.
Предикативное определение Das prädikative Attribut синтаксически связано одновременно с двумя членами предложения - со сказуемым и с подлежащим (или прямым дополнением). С одной стороны предикативное определение обозначает признак предмета (подлежащего или дополнения) и таким образом выступает в предложении как определение. С другой стороны оно тесно связано со сказуемым, сближаясь функционально с обстоятельством образа действия. В качестве предикативного определения употребляются, в частности имя прилагательное.
Предложение ╚Ich warte ungeduldig auf sie.╩ подходит на 100% под это правило по грамматике.
NEW 17.07.09 07:03
в ответ regrem 16.07.09 22:04
А мне не нравится слово ungeduldig . Оно не носит такого характера как русское "с нетерпением". Так и представляется, сидит чел, как с шилом в заднице, ёрзая на табуретке и ждёт, глядючи в окошко. Ungeduldig - какой-то негативный оттенок, прям стреляться автор пойдёт, если этот флажок вовремя не получит.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 17.07.09 17:06
Согласен. И мне не нравится слово ungeduldig в предложении: ╚Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.╩
Я лишь указал,что по грамматике всё-таки всё нормально. Смог найти правило и в теме указал его - вдруг кому-то и пригодится..
в ответ SobakaNaSene 17.07.09 07:03
In Antwort auf:
А мне не нравится слово ungeduldig . Оно не носит такого характера как русское "с нетерпением". Так и представляется, сидит чел, как с шилом в заднице, ёрзая на табуретке и ждёт, глядючи в окошко. Ungeduldig - какой-то негативный оттенок, прям стреляться автор пойдёт, если этот флажок вовремя не получит.
А мне не нравится слово ungeduldig . Оно не носит такого характера как русское "с нетерпением". Так и представляется, сидит чел, как с шилом в заднице, ёрзая на табуретке и ждёт, глядючи в окошко. Ungeduldig - какой-то негативный оттенок, прям стреляться автор пойдёт, если этот флажок вовремя не получит.
Согласен. И мне не нравится слово ungeduldig в предложении: ╚Vergiss bitte die deutsche Fahne nicht, ich warte ungeduldig auf sie.╩
Я лишь указал,что по грамматике всё-таки всё нормально. Смог найти правило и в теме указал его - вдруг кому-то и пригодится..
NEW 17.07.09 22:44
regrem, я не очень поняла о чем вы тут
под это больше подходит
www.canoo.net/services/OnlineGrammar/InflectionRules/FRegeln-A/Texte/Flex...
в ответ regrem 16.07.09 22:04
В ответ на:
Предложение ╚Ich warte ungeduldig auf sie.╩ подходит на 100% под это правило!
Предложение ╚Ich warte ungeduldig auf sie.╩ подходит на 100% под это правило!
regrem, я не очень поняла о чем вы тут
под это больше подходит
www.canoo.net/services/OnlineGrammar/InflectionRules/FRegeln-A/Texte/Flex...
В ответ на:
Adverbialer Gebrauch
Das Adjektiv wird als Adverbialbestimmung verwendet.
Das Adjektiv charakterisiert ein Verb, d.h. es charakterisiert das durch das Verb ausgedrückte Geschehen.
Das Adjektiv wird nicht flektiert.
Beispiele:
Der Wagen fuhr schnell.
Adverbialer Gebrauch
Das Adjektiv wird als Adverbialbestimmung verwendet.
Das Adjektiv charakterisiert ein Verb, d.h. es charakterisiert das durch das Verb ausgedrückte Geschehen.
Das Adjektiv wird nicht flektiert.
Beispiele:
Der Wagen fuhr schnell.
NEW 18.07.09 11:17
в ответ russlanda 17.07.09 22:44
Мы все всё поняли. Попытаюсъ по-русски. Ungeduldig - не наречие, а "чистое" прилагательное, то есть характерезует исключительно лицо или предмет, но не как не действия этого лица или предмета. т.е. в данном случае, человек может быть нетерпеливым, но не как не процесс его ждания. регрем нашёл, что иногда может, чисто грамматически, т.е. здесь прилагательное берёт на себя исполнение роли наречия.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 18.07.09 13:16
Prädikativ сущ. n -s, -e | Canoo | g-sort
лингв. употребляемый в качестве сказуемого
prädikativ прил. n -s, -e в начало
грам. предикативный
Здесь, да, согласна:
Das Buch ist gut.
Ich fand das Buch gut.
С Вашим примером нет.
в ответ regrem 16.07.09 22:04
В ответ на:
С одной стороны предикативное определение обозначает признак предмета (подлежащего или дополнения) и таким образом выступает в предложении как определение................................
.............
Предложение ╚Ich warte ungeduldig auf sie.╩ подходит на 100% под это правило по грамматике.
С одной стороны предикативное определение обозначает признак предмета (подлежащего или дополнения) и таким образом выступает в предложении как определение................................
.............
Предложение ╚Ich warte ungeduldig auf sie.╩ подходит на 100% под это правило по грамматике.
Prädikativ сущ. n -s, -e | Canoo | g-sort
лингв. употребляемый в качестве сказуемого
prädikativ прил. n -s, -e в начало
грам. предикативный
Здесь, да, согласна:
Das Buch ist gut.
Ich fand das Buch gut.
С Вашим примером нет.
NEW 18.07.09 22:14
Это составное именное сказуемое (das zusammengesetzte nominale Prädikat) состоит из глагола-связки (ist) и именной части(прилагательное gut). Всё. Больше нечего сказать.
Здесь тоже есть только прилагательное ╚gut╩,которое даже и не определяет качество книги и не является наречием
Другими словами: Das Buch schien mir gut.
Как составить предложение,чтобы одно слово являлось определением для существительного и в тоже время было связано с сказуемым как обстоятельство образа действия. Ну возьмём вашу Buch:
Ich lese das Buch (???)
Вижу только одно подходящее слово ╚открытой ╩ ╚offen╩
Это бессмысленное предложение - только с целью притянуть правило ╚Das prädikative Attribut╩ (Как я притягивал это правило в #24 )
Вот так я понимаю,что писал раньше.
In Antwort auf:
Das Buch ist gut.
Я не знаю,с какой целью это предложение привели.Но посмотрим,что это такое:Das Buch ist gut.
Это составное именное сказуемое (das zusammengesetzte nominale Prädikat) состоит из глагола-связки (ist) и именной части(прилагательное gut). Всё. Больше нечего сказать.
In Antwort auf:
Ich fand das Buch gut.
Ich fand das Buch gut.
Здесь тоже есть только прилагательное ╚gut╩,которое даже и не определяет качество книги и не является наречием
Другими словами: Das Buch schien mir gut.
Как составить предложение,чтобы одно слово являлось определением для существительного и в тоже время было связано с сказуемым как обстоятельство образа действия. Ну возьмём вашу Buch:
Ich lese das Buch (???)
Вижу только одно подходящее слово ╚открытой ╩ ╚offen╩
Это бессмысленное предложение - только с целью притянуть правило ╚Das prädikative Attribut╩ (Как я притягивал это правило в #24 )
Вот так я понимаю,что писал раньше.
NEW 19.07.09 00:05
Наверное, с этой:
books.google.de/books?id=Cwast0zEKSoC&pg=PA211&lpg=PA211&dq=Das+pr%C3%A4d...
Prädikative Attribute sind aber immer Adj , die durch eine sein-Prädikation ersetzt werden können.... и т.д.
Ваш пример немного за уши притянут. Мое такое мнение.
"я жду его - и я нетерпелив"
п.с. согласна, под Prädikative Attribute мой пример не подходит, но Ваш тоже не очень
А тема, и правда, интересная
оочень мне понравились примеры
В ответ на:
Das Buch ist gut.
Я не знаю,с какой целью это предложение привели.
Das Buch ist gut.
Я не знаю,с какой целью это предложение привели.
Наверное, с этой:
books.google.de/books?id=Cwast0zEKSoC&pg=PA211&lpg=PA211&dq=Das+pr%C3%A4d...
Prädikative Attribute sind aber immer Adj , die durch eine sein-Prädikation ersetzt werden können.... и т.д.
Ваш пример немного за уши притянут. Мое такое мнение.
"я жду его - и я нетерпелив"
п.с. согласна, под Prädikative Attribute мой пример не подходит, но Ваш тоже не очень
А тема, и правда, интересная
оочень мне понравились примеры
В ответ на:
Ich liebe den Kaffee heiß (= heißer Kaffee, prädikatives Attribut)
Er liebt das Mädchen heiß (= heißes Lieben bzw. heiße Liebe, Modalbestimmung).?
Ich liebe den Kaffee heiß (= heißer Kaffee, prädikatives Attribut)
Er liebt das Mädchen heiß (= heißes Lieben bzw. heiße Liebe, Modalbestimmung).?
NEW 19.07.09 13:22
Уважаемая Буся2
Ну что это Вы удалили пост - Вы же актуальнаую тему затронули.
Я запомнил,что Вы одобрили цитату из одного поста этой ветки:
╚Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.╩
Ну думаю - выскажут мнения и я пойму,что обозначает эта цитата.
( * переспросить автора этой цитаты не осмеливаюсь - еще подумает,что я критикую)
Ну что это Вы удалили пост - Вы же актуальнаую тему затронули.
Я запомнил,что Вы одобрили цитату из одного поста этой ветки:
╚Учитесь для начала разговаривать, а затем и писать целыми немецкими Предложениями.╩
Ну думаю - выскажут мнения и я пойму,что обозначает эта цитата.
( * переспросить автора этой цитаты не осмеливаюсь - еще подумает,что я критикую)
NEW 20.07.09 14:35
А мне не нравятся эти предложения.
Считаю,что первое предложение неправильно составлено (не строго по грамматике).
Второе предложение неудачно подобрано,чтобы показать ,что ╚heiß╩ - Modalbestimmung
Для грамматики эти предложения одинаковы:
люблю чай горячим,люблю девушку горячей. Dann ist mir auch heiß.
1.Ich liebe den Kaffee heiß (= heißer Kaffee, prädikatives Attribut)
Существует метод в Дудене - убедиться ,что речь идёт о prädikatives Attribut:
Убедиться что может быть такое второе предложение: der Kaffee ist heiß. Но с предложения-исходника не видно это явно!
2. Dann ist mir auch heiß. Для таких предложений есть отдельное правило.
3. Непонятно почему в "Er liebt das Mädchen heiß (= heißes Lieben bzw. heiße Liebe, Modalbestimmung)" идёт речь о Modalbestimmung
In Antwort auf:
оочень мне понравились примеры
Ich liebe den Kaffee heiß (= heißer Kaffee, prädikatives Attribut)
Er liebt das Mädchen heiß (= heißes Lieben bzw. heiße Liebe, Modalbestimmung).?
оочень мне понравились примеры
Ich liebe den Kaffee heiß (= heißer Kaffee, prädikatives Attribut)
Er liebt das Mädchen heiß (= heißes Lieben bzw. heiße Liebe, Modalbestimmung).?
А мне не нравятся эти предложения.
Считаю,что первое предложение неправильно составлено (не строго по грамматике).
Второе предложение неудачно подобрано,чтобы показать ,что ╚heiß╩ - Modalbestimmung
Для грамматики эти предложения одинаковы:
люблю чай горячим,люблю девушку горячей. Dann ist mir auch heiß.
1.Ich liebe den Kaffee heiß (= heißer Kaffee, prädikatives Attribut)
Существует метод в Дудене - убедиться ,что речь идёт о prädikatives Attribut:
Убедиться что может быть такое второе предложение: der Kaffee ist heiß. Но с предложения-исходника не видно это явно!
2. Dann ist mir auch heiß. Для таких предложений есть отдельное правило.
3. Непонятно почему в "Er liebt das Mädchen heiß (= heißes Lieben bzw. heiße Liebe, Modalbestimmung)" идёт речь о Modalbestimmung
NEW 20.07.09 18:09
Да, вот такой вот он, Немецкий!
Русский лучше! Правда?
Недавно общалась с немцем.. Он сказал, что английский - очень "простой" язык (во всех смыслах). А вот немецкий и русский - это круто. Русский он немного знает, но видать тяжко он ему дается!
в ответ regrem 20.07.09 14:35
В ответ на:
Убедиться что может быть такое второе предложение: der Kaffee ist heiß. Но с предложения-исходника не видно это явно!
Убедиться что может быть такое второе предложение: der Kaffee ist heiß. Но с предложения-исходника не видно это явно!
Да, вот такой вот он, Немецкий!
Русский лучше! Правда?
Недавно общалась с немцем.. Он сказал, что английский - очень "простой" язык (во всех смыслах). А вот немецкий и русский - это круто. Русский он немного знает, но видать тяжко он ему дается!
NEW 20.07.09 18:23
А где горячий привет? Ну ладно.Я не об этом.
Sie machen mir meinen Kopf heiß. Ich habe große Angst vor Ihnen.
Ganzen Tag schwebe ich in tausend Ängsten und vergieße heiße Tränen.
Правильно составлено?
In Antwort auf:
Тем не менее, я горячо люблю Вашу горячую кровь.
Тем не менее, я горячо люблю Вашу горячую кровь.
А где горячий привет? Ну ладно.Я не об этом.
Sie machen mir meinen Kopf heiß. Ich habe große Angst vor Ihnen.
Ganzen Tag schwebe ich in tausend Ängsten und vergieße heiße Tränen.
Правильно составлено?
NEW 20.07.09 18:59
Кст, вы первый начали про "prädikatives Attribut", а сами ни одного примера не привели, кроме исходного "притянутого". Откуда дровишки, regrem?
Для меня тема до сих пор открыта, но, по крайней мере, свои примеры я бы спокойно отнесла к "prädikatives Attribut".
В ответ на:
Ich liebe den Kaffee heiß (= heißer Kaffee, prädikatives Attribut)
Er liebt das Mädchen heiß (= heißes Lieben bzw. heiße Liebe, Modalbestimmung).?
А мне не нравятся эти предложения.
Считаю,что первое предложение неправильно составлено (не строго по грамматике).
Ich liebe den Kaffee heiß (= heißer Kaffee, prädikatives Attribut)
Er liebt das Mädchen heiß (= heißes Lieben bzw. heiße Liebe, Modalbestimmung).?
А мне не нравятся эти предложения.
Считаю,что первое предложение неправильно составлено (не строго по грамматике).
Кст, вы первый начали про "prädikatives Attribut", а сами ни одного примера не привели, кроме исходного "притянутого". Откуда дровишки, regrem?
Для меня тема до сих пор открыта, но, по крайней мере, свои примеры я бы спокойно отнесла к "prädikatives Attribut".
NEW 20.07.09 19:10
в ответ russlanda 20.07.09 18:59
Manche Adjektive werden nur prädikativ gebraucht. Dazu gehören angst, bange, bereit, eingedenk, feind, gewahr, gram, kund, leid, quitt, schade, schuld, untertan, zugetan u.a.
Jetzt war es Marie leid, dass sie ein dummes Weib war... (A. Segher)
Als prädikatives Attribut wird das Adjektiv in der Kurzform gebraucht.
Die Nacht kommt groß und blau durch die offenen Fenster (E.M. Remarque)
Müde gehe ich schließlich nach Hause (E.M. Remarque)
Jetzt war es Marie leid, dass sie ein dummes Weib war... (A. Segher)
Als prädikatives Attribut wird das Adjektiv in der Kurzform gebraucht.
Die Nacht kommt groß und blau durch die offenen Fenster (E.M. Remarque)
Müde gehe ich schließlich nach Hause (E.M. Remarque)
NEW 20.07.09 19:15
Но почему же не показывал? - показывал.
Увидел в Вашем посте слово ╚Buch╩ и к нему даже ╚притянул╩ правило:
Ich lese das Buch offen.
Убедимся ,что речь идёт о prädikatives Attribut:
Das Buch ist offen. Что и требовалось доказать.
Увидел в Вашем посте слово ╚Buch╩ и к нему даже ╚притянул╩ правило:
Ich lese das Buch offen.
Убедимся ,что речь идёт о prädikatives Attribut:
Das Buch ist offen. Что и требовалось доказать.
NEW 20.07.09 19:41
Да есть такие. В этот ряд входит и слово ╚Kaputt╩ Но я видел это как прилагательное: kaputter roboter
Но она не называет же себя строго по правилу: ╚roboter ist kapput╩ И правильно делает. На многие правила народ пчихает. И приходится грамматикам ниже правил добавлять примечания: то да сё,там то где-то можно, но осторожно...
In Antwort auf:
Manche Adjektive werden nur prädikativ gebraucht. Dazu gehören angst, bange, bereit, eingedenk, feind, gewahr, gram, kund, leid, quitt, schade, schuld, untertan, zugetan u.a.
Manche Adjektive werden nur prädikativ gebraucht. Dazu gehören angst, bange, bereit, eingedenk, feind, gewahr, gram, kund, leid, quitt, schade, schuld, untertan, zugetan u.a.
Да есть такие. В этот ряд входит и слово ╚Kaputt╩ Но я видел это как прилагательное: kaputter roboter
Но она не называет же себя строго по правилу: ╚roboter ist kapput╩ И правильно делает. На многие правила народ пчихает. И приходится грамматикам ниже правил добавлять примечания: то да сё,там то где-то можно, но осторожно...
NEW 23.07.09 07:54
Я уже пару раз отвечал на пару постов подобных вашему посту.
Что я не употребил бы ╚голый╩ артикль,а его заменитель,если пришлось подобные слова использовать.
А в некоторых предложениях поставил бы и ╚голый╩ артикль die, der ,eine
* В некоторых случаях определённый артикль может стоять и даже в отдельных случаях обязан быть.
Я так считаю,но надо будет как-то ширче почитать тему Nullartikel bei Abstrakta
In Antwort auf:
нельзя в этом случае. Так же как : Mit Freude, mit Liebe, mit Achtung usw.
нельзя в этом случае. Так же как : Mit Freude, mit Liebe, mit Achtung usw.
Я уже пару раз отвечал на пару постов подобных вашему посту.
Что я не употребил бы ╚голый╩ артикль,а его заменитель,если пришлось подобные слова использовать.
А в некоторых предложениях поставил бы и ╚голый╩ артикль die, der ,eine
* В некоторых случаях определённый артикль может стоять и даже в отдельных случаях обязан быть.
Я так считаю,но надо будет как-то ширче почитать тему Nullartikel bei Abstrakta
NEW 24.07.09 09:38
Понравилось
в ответ Везучая 24.07.09 00:11
В ответ на:
Die meisten Menschen sind zu gut erzogen um mit vollem Mund zu sprechen, sie scheuen sich aber nicht dies mit leerem Kopf zu tun.
Die meisten Menschen sind zu gut erzogen um mit vollem Mund zu sprechen, sie scheuen sich aber nicht dies mit leerem Kopf zu tun.
Понравилось
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 24.07.09 13:12
Спасибо! Прочел ещё раз тему ╚Nullartikel bei Abstrakta╩ Helbig/Buscha S 340. Взгляды не изменились..
Не понравилось! Есть ошибки по грамматике и по стилю. Непонятная какая-то фраза!
Понятно только то,что это очень искаженноё от:
╚Viele Menschen sind gut erzogen, um nicht mit vollem Mund zu sprechen, aber sie haben keine Bedenken, es mit leerem Kopf zu tun.╩ Orson Welles
╚Многие люди хорошо воспитаны для того, чтобы не говорить с полным ртом, но не стесняются делать это с пустой головой.╩ Орсон Уэллс
* Я бы не придирался,но Ваша фраза уже вскружила одному Челу голову.
Если бы он этим про себя только восхищался,а то публично. Боюсь ╚заразы╩
In Antwort auf:
Почитайте
Почитайте
Спасибо! Прочел ещё раз тему ╚Nullartikel bei Abstrakta╩ Helbig/Buscha S 340. Взгляды не изменились..
In Antwort auf:
Die meisten Menschen sind zu gut erzogen um mit vollem Mund zu sprechen, sie scheuen sich aber nicht dies mit leerem Kopf zu tun.
Die meisten Menschen sind zu gut erzogen um mit vollem Mund zu sprechen, sie scheuen sich aber nicht dies mit leerem Kopf zu tun.
Не понравилось! Есть ошибки по грамматике и по стилю. Непонятная какая-то фраза!
Понятно только то,что это очень искаженноё от:
╚Viele Menschen sind gut erzogen, um nicht mit vollem Mund zu sprechen, aber sie haben keine Bedenken, es mit leerem Kopf zu tun.╩ Orson Welles
╚Многие люди хорошо воспитаны для того, чтобы не говорить с полным ртом, но не стесняются делать это с пустой головой.╩ Орсон Уэллс
* Я бы не придирался,но Ваша фраза уже вскружила одному Челу голову.
Если бы он этим про себя только восхищался,а то публично. Боюсь ╚заразы╩
NEW 24.07.09 13:24
Почему? Она только запятые забыла, а так всё понятно.
Ну а стиль. кому как. У одного на 5 у друго на 1. Но и частенько на оборот.
в ответ regrem 24.07.09 13:12
В ответ на:
Непонятная какая-то фраза!
Непонятная какая-то фраза!
Почему? Она только запятые забыла, а так всё понятно.
Ну а стиль. кому как. У одного на 5 у друго на 1. Но и частенько на оборот.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 24.07.09 16:39
Извините, но ошибок по грамматике в этой фразе нет, разве что по синтаксису из-за длины фразы. Вы я надеюсь в курсе что одна и та же фраза может по-разному переводиться. Стиль? Ок. Мне не нравится стиль Штефана Цвейга, например, и Бертольда Брехта тоже. Тем не менее - это известные в мировой литературе личности.
Мужчина - не я эту фразу придумала, а злостные немцы - во-первых. Во-вторых, запятые я не поставила, т.к. подпись иначе длинная и не вмещается. Можете не соглашаться дальше. Хельбиг и Буша - не единственная грамматика. Мне много чего не нравится даже в моем родном языке - и что теперь, убиться?
Мужчина - не я эту фразу придумала, а злостные немцы - во-первых. Во-вторых, запятые я не поставила, т.к. подпись иначе длинная и не вмещается. Можете не соглашаться дальше. Хельбиг и Буша - не единственная грамматика. Мне много чего не нравится даже в моем родном языке - и что теперь, убиться?
Die meisten Menschen sind zu gut erzogen um mit vollem Mund zu sprechen, sie scheuen sich
aber nicht dies mit leerem Kopf zu tun.
NEW 24.07.09 17:10
А я Вас и не обвиняю и не собирался критиковать!,я тех злостных немцев.
Эта фраза не придумана. Это кем-то коверкалась фраза,чтобы нельзя было узнать настоящую прекрасную цитату. А зачем?
╚Die meisten Menschen sind zu gut erzogen um mit vollem Mund zu sprechen, sie scheuen sich aber nicht dies mit leerem Kopf zu tun.╩ Кто-то
╚Viele Menschen sind gut erzogen, um nicht mit vollem Mund zu sprechen, aber sie haben keine Bedenken, es mit leerem Kopf zu tun.╩ Orson Welles
╚Viele Menschen╩ заменено на ╚Die meisten Menschen╩ ну не идёт это; "nicht " пропущено ( специально?) ; Итд.
НП
"Цитируйте верно!
Цитирование должно быть "правильным" т.е. дословным. Удивительно, насколько живучи искаженные цитаты.
Некоторые полагают, что точность необязательна, так сказал или иначе - дело второе; главное, чтобы изречение соответствовало контексту и било в самую точку. Допустим! Но точность заложена в сути "цитаты", "цитирования" (лат. citare - "вызывать", "подзывать"), в воспроизведении в первоначальном виде. Выход из этого - не цитировать. Кто не в состоянии правильно, текстуально цитировать, пусть лучше попытается то, что он хотел бы высказать или подкрепить цитатой, выразить собственными словами.
Так он скорее убедит своего читателя или слушателя, чем перевранной, искаженной цитатой."
Лутц Маккензен НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Gutes Deutsch in Schrift und Rede
In Antwort auf:
не я эту фразу придумала, а злостные немцы.
не я эту фразу придумала, а злостные немцы.
А я Вас и не обвиняю и не собирался критиковать!,я тех злостных немцев.
Эта фраза не придумана. Это кем-то коверкалась фраза,чтобы нельзя было узнать настоящую прекрасную цитату. А зачем?
╚Die meisten Menschen sind zu gut erzogen um mit vollem Mund zu sprechen, sie scheuen sich aber nicht dies mit leerem Kopf zu tun.╩ Кто-то
╚Viele Menschen sind gut erzogen, um nicht mit vollem Mund zu sprechen, aber sie haben keine Bedenken, es mit leerem Kopf zu tun.╩ Orson Welles
╚Viele Menschen╩ заменено на ╚Die meisten Menschen╩ ну не идёт это; "nicht " пропущено ( специально?) ; Итд.
НП
"Цитируйте верно!
Цитирование должно быть "правильным" т.е. дословным. Удивительно, насколько живучи искаженные цитаты.
Некоторые полагают, что точность необязательна, так сказал или иначе - дело второе; главное, чтобы изречение соответствовало контексту и било в самую точку. Допустим! Но точность заложена в сути "цитаты", "цитирования" (лат. citare - "вызывать", "подзывать"), в воспроизведении в первоначальном виде. Выход из этого - не цитировать. Кто не в состоянии правильно, текстуально цитировать, пусть лучше попытается то, что он хотел бы высказать или подкрепить цитатой, выразить собственными словами.
Так он скорее убедит своего читателя или слушателя, чем перевранной, искаженной цитатой."
Лутц Маккензен НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Gutes Deutsch in Schrift und Rede
NEW 24.07.09 17:38
в ответ regrem 24.07.09 17:10
Ах, сударь, позвольте мне с Вами не согласиться
Большинство, а не многие, не разговаривают с набитым ртом. Всё-таки таких большинство. Я не знаю автора этих строк, не знаю годы его жизни и творчества, но, вероятно, тогда люди были менее воспитаны (или только в его кругу), их было много, но не большинство. Сейчас всё-таки подавляющее большинство
Вы видели когда-нибудь вампира, который с полным ртом крови пытался бы что-нибудь сказать?
Большинство, а не многие, не разговаривают с набитым ртом. Всё-таки таких большинство. Я не знаю автора этих строк, не знаю годы его жизни и творчества, но, вероятно, тогда люди были менее воспитаны (или только в его кругу), их было много, но не большинство. Сейчас всё-таки подавляющее большинство
Вы видели когда-нибудь вампира, который с полным ртом крови пытался бы что-нибудь сказать?
Навру с три короба, пусть удивляются ...(c)
NEW 24.07.09 20:25
в ответ regrem 24.07.09 17:10
"И тут Остапа понесло..." (с). Вы из тех людей, на мой взгляд, которых хлебом не корми, дай лишь поспорить. И не важно - прав, не прав, главное чтобы последнее слово за собой оставить. "Нет правды в этом мире" (с). Приведите мне пожалуйста цитату из моей подписи в оригинале. Вы когда-нибудь сталкивались с двумя разными литратурными переводами одного и того же произведения?
NEW 24.07.09 20:31
Извините, мужчина, я как-то если честно не знала, что существует вот такой вот Регрем, который проверяет цитаты на их подлинность. Прям цитатовед . В следующий раз я Лаоце в оригинале специально для вас буду цитировать - а вы попытаетесь сделать правильный литературный перевод
в ответ regrem 24.07.09 17:10
В ответ на:
Кто не в состоянии правильно, текстуально цитировать, пусть лучше попытается то, что он хотел бы высказать или подкрепить цитатой, выразить собственными словами.
Кто не в состоянии правильно, текстуально цитировать, пусть лучше попытается то, что он хотел бы высказать или подкрепить цитатой, выразить собственными словами.
Извините, мужчина, я как-то если честно не знала, что существует вот такой вот Регрем, который проверяет цитаты на их подлинность. Прям цитатовед . В следующий раз я Лаоце в оригинале специально для вас буду цитировать - а вы попытаетесь сделать правильный литературный перевод
NEW 24.07.09 20:58
По аналогии: Die meisten Menschen sind zu gut erzogen, um mit Starrköpfen zu streiten.
Manche Menschen sind zu stur, um andere Meinungen zu akzeptieren. С "не". Почувствуйте разницу:
Manche Menschen sind zu schlecht erzogen, um mit Starrköpfen nicht zu streiten.
Далее -разбираемся:
Er ist zu jung, um zu sterben. =(Er ist zu jung, um nicht zu leben)
Er ist zu redselig, um nicht zu reden. =(Еr ist zu redselig, um zu schweigen)
Die meisten Menschen sind zu gut erzogen, um mit vollem Mund zu sprechen =(Die meisten Menschen sind zu gut erzogen, um mit vollem Mund nicht zu schweigen)
По вашей аналогии выходит так: Die meisten Menschen sind zu gut erzogen, um mit vollem Mund nicht zu sprechen =Die meisten Menschen sind zu gut erzogen, um mit vollem Mund zu schweigen.
Manche Menschen sind zu stur, um andere Meinungen zu akzeptieren. С "не". Почувствуйте разницу:
Manche Menschen sind zu schlecht erzogen, um mit Starrköpfen nicht zu streiten.
Далее -разбираемся:
Er ist zu jung, um zu sterben. =(Er ist zu jung, um nicht zu leben)
Er ist zu redselig, um nicht zu reden. =(Еr ist zu redselig, um zu schweigen)
Die meisten Menschen sind zu gut erzogen, um mit vollem Mund zu sprechen =(Die meisten Menschen sind zu gut erzogen, um mit vollem Mund nicht zu schweigen)
По вашей аналогии выходит так: Die meisten Menschen sind zu gut erzogen, um mit vollem Mund nicht zu sprechen =Die meisten Menschen sind zu gut erzogen, um mit vollem Mund zu schweigen.
NEW 26.07.09 20:03
Die meisten Menschen sind zu gut erzogen um mit vollem Mund zu sprechen, sie scheuen sich aber nicht dies mit leerem Kopf zu tun. Кто-то
Viele Menschen sind gut erzogen, um nicht mit vollem Mund zu sprechen, aber sie haben keine Bedenken, es mit leerem Kopf zu tun. Кто-то
Many would never speak with a full mouth, but do it with an empty head
Orson Welles
в ответ regrem 24.07.09 17:10
В ответ на:
"Цитируйте верно!
Цитирование должно быть "правильным" т.е. дословным.
"Цитируйте верно!
Цитирование должно быть "правильным" т.е. дословным.
Die meisten Menschen sind zu gut erzogen um mit vollem Mund zu sprechen, sie scheuen sich aber nicht dies mit leerem Kopf zu tun. Кто-то
Viele Menschen sind gut erzogen, um nicht mit vollem Mund zu sprechen, aber sie haben keine Bedenken, es mit leerem Kopf zu tun. Кто-то
Many would never speak with a full mouth, but do it with an empty head
Orson Welles