Deutsch

клятвенное заверение у нотариуса о незамужестве

2331  1 2 3 4 5 6 7 8 все
Буляка прохожий07.05.11 18:03
Буляка
NEW 07.05.11 18:03 
в ответ Evgenija_770 04.05.11 18:05
Когда я писала эту "клятву" у нотариуса уже был шаблон, он только поменял имена, фамилии и даты. Я специально нашла такого нотариуса, который уже не раз составлял эти заверения, он сам знал, что писать, и проблем не было. Желаю вам удачи.
#41 
  Evgenija_770 знакомое лицо07.05.11 18:16
NEW 07.05.11 18:16 
в ответ Буляка 07.05.11 18:03, Последний раз изменено 07.05.11 18:17 (Evgenija_770)
я например такого идеального не нашла. была рада найти хотя бы такого, который тупизм не говорил. один нотар. мне загнул что я для этой клятвы должна справку о незамужестве принести. прикол! а мне ведь нужно или или справка или клятва ...от какие у нас тут нотариусы! ))
главное, думаю, чтобы не нотар. шаблон имел, а чтобы этот шаблон устроил немецкую сторону. я этот вопрос подняла отдельно, потому что читала, у некоторых ну очень подробные клятвы просят...полагаю, в РФ таких шаблонов нотариусы не держат
у моего нотариуса тоже какой то шаблон был, правда там ну очень много чего не хватало, даже на тот момент. много дописывали. и теперь буду ещё одну клятву делать. вот тоже- шаблон то был, и кому то по этому шаблону тоже клятву писали...главное чтобы "костюмчик сидел"!
#42 
kuzina28 прохожий07.05.11 19:39
NEW 07.05.11 19:39 
в ответ Evgenija_770 07.05.11 18:16
Мне тоже предстоит сия процедура.Не знаю с какого конца начинать.Перелопатила весь интернет. Посмотрите ещё эту ссылку, может что-то пригодится.
http://www.inostranka-newlife.com/forum/viewtopic.php?f=79&t=569&start=50
#43 
  Evgenija_770 знакомое лицо07.05.11 20:53
NEW 07.05.11 20:53 
в ответ kuzina28 07.05.11 19:39
вы знаете ведь везде по разному, у меня или справка или клятва. а там кто его знает...делаю всё...другим сразу всё надо. мы с девочками сделали здесь образец. это минимум который требуют...что могут ещё потребовать в принципе, я написала в первом посте. но ИМХО думаю если вам в Загсе не сказали какая она должна быть эта клятва в точности, сделайте такую как здесь....или эта подойдёт, или так или иначе будете делать то, что они уже скажут
#44 
Natahud гость08.05.11 09:54
Natahud
NEW 08.05.11 09:54 
в ответ Буляка 07.05.11 18:03
Люди, я тут начиталась всякого и меня окончательно переклинило:))
Есть вопрос - а в "Клятве" у нотара, а так же в переводе рос пасса и в загран пассе должны стоять одинаково написанная имя и фамилия???
Проблема в переводе фамилии и имени на немецкий язык-- в загране наши пишут в другой трансккрипции . Если клятву и рос пасс переводить правильно на немецкий , то будет отличие в написании в загран пассе. А если по загран пассу вписать, то немцы не придерутся , что неправильно написано???
#45 
  Evgenija_770 знакомое лицо08.05.11 10:01
NEW 08.05.11 10:01 
в ответ Natahud 08.05.11 09:54, Последний раз изменено 08.05.11 10:09 (Evgenija_770)
а вы перевод не в Германии будете делать? ведь лучше там
хотя моя фамилия в загране будет отличаться от нем. перевода. но я уж думаю это не моя проблема. пусть как хотят так и переводят. чтобы ко мне не придираться потом
наши в загране по любому на пишут Shishkina, а на немецкий по любому переведут Schischkina
#46 
Natahud гость08.05.11 10:32
Natahud
NEW 08.05.11 10:32 
в ответ Evgenija_770 08.05.11 10:01, Последний раз изменено 08.05.11 10:35 (Natahud)
клятву то в россии буду делать.
Рос пасс тоже придётся. Ну если что не так , то пусть там переводит заново.
Он приезжает через неделю, доки заберёт и там подаст. Я позднее приеду:))
думаю, что везде напишем фамилию как в загран пассе- ну чтоб одинаково! У меня на сертификате SD1 тоже как в загран пассе будет(уже его сдала)
#47 
  Evgenija_770 знакомое лицо08.05.11 10:37
NEW 08.05.11 10:37 
в ответ Natahud 08.05.11 10:32
В ответ на:
Ну если что не так , то пусть там переводит заново.

а какой тогда смысл вообще здесь доки переводить? я вам моё мнение не навязываю. но в начале хотела тоже здесь перевести доки для Загса. потом прочитала- могут докопаться и тогда заново перевод. а так доки отдала и по любому переведут так как их устроит.
#48 
  Evgenija_770 знакомое лицо08.05.11 11:23
NEW 08.05.11 11:23 
в ответ Natahud 08.05.11 10:32
В ответ на:
У меня на сертификате SD1 тоже как в загран пассе будет

на экзамене они ничего не переводят. они и берут вашу фамилию из заграна.
#49 
Lesja77 посетитель08.05.11 11:28
Lesja77
NEW 08.05.11 11:28 
в ответ Evgenija_770 08.05.11 10:37
мы когда доки подавали нам в нашем загсе сразу сказали, документы должны быть переведены в германии у присяжного переводчика в соответствии с ИСО, моя фамилия при переводе сильно отличается от той что стоит в загране (и даже с сыном разные_ - у него старого образца паспорт, у меня нового). поговорили с переводчиком немецким и мне так сделали фамилия в соответствии с ИСО* рядом фамилия в соответствиис паспортом** и в конце документы ссылки *фамилия указана в соответствии с ИСо** фамилия указано в соответствии с другими предъявленными документами
#50 
Lesja77 посетитель08.05.11 11:30
Lesja77
NEW 08.05.11 11:30 
в ответ Evgenija_770 08.05.11 10:37
но опять же в том то и беда, что наших можно попросить чтобы перевели из доверенности на передачу прав термином "алейнигезоргерехтс" а присяжный - фиг вам, как написано так и переведу, хотя и брала образец с сайта, смысл тот же, а термина чтобы пальцем ткнуть - нет.
#51 
  Evgenija_770 знакомое лицо08.05.11 12:07
NEW 08.05.11 12:07 
в ответ Lesja77 08.05.11 11:28
В ответ на:
фамилия в соответствии с ИСО* рядом фамилия в соответствии с паспортом** и в конце документы ссылки *фамилия указана в соответствии с ИСо** фамилия указано в соответствии с другими предъявленными документами

основной смысл ясен. думаю, надо будет моему МЧ эту информацию передать. только я что то смутно представляю- как. ты можешь написать как у тебя это написано? ну фамилию другую подставь там. когда наглядно видишь как это должно быть, то яснее становится
#52 
Lesja77 посетитель08.05.11 12:16
Lesja77
NEW 08.05.11 12:16 
в ответ Evgenija_770 08.05.11 12:07
Жень, ты мне напиши Электронный адрес, я тебе сброшу копию, чтобы не голословно, долго набирать
#53 
Lesja77 посетитель08.05.11 12:30
Lesja77
NEW 08.05.11 12:30 
в ответ Evgenija_770 08.05.11 12:07
лови, ушло
#54 
  Evgenija_770 знакомое лицо08.05.11 12:37
NEW 08.05.11 12:37 
в ответ Lesja77 08.05.11 12:30, Последний раз изменено 08.05.11 12:39 (Evgenija_770)
да, теперь пытаюсь через файн ридер в ворде открыть. там удобнее. если всё получится попробую сюда тоже образец скинуть, конечно изменив данные
придётся "попотеть"
#55 
  Evgenija_770 знакомое лицо08.05.11 12:44
NEW 08.05.11 12:44 
в ответ Lesja77 08.05.11 12:30
Оля, а эти галочки разнообразные- это нормально? немецкий?
#56 
Lesja77 посетитель08.05.11 12:47
Lesja77
NEW 08.05.11 12:47 
в ответ Evgenija_770 08.05.11 12:44, Последний раз изменено 08.05.11 12:49 (Lesja77)
Да в соответствии с тем же ИСО буквы как Ч, Щ и прочие пишуться как в чешском - маразм, но это так. ятут некоторые доки у нас переводила, так наши переводчики не могут эти галочки набирать, не вставляется у них, ручкой сверху надписывали, и как мне объяснили почему наши переводы в германии бракуют, что у нас в России очень мало именно сертифицированных переводчиков по этим стандартам
#57 
  Evgenija_770 знакомое лицо08.05.11 13:09
NEW 08.05.11 13:09 
в ответ Lesja77 08.05.11 12:47, Последний раз изменено 10.05.11 22:15 (Evgenija_770)
Если перевод вашей фамилии на немецкий может отличаться от того что написано в вашем паспорте, как сказано выше, лучше указать это в том документе, который вы будете переводить в ФРГ. приблизительно это выглядит так....
GEBURTSURKUNDE
Familiennam Schischkin* Shishkin**
Vorname
Vatersname
Geboren am 1.01.1999 (дата буквами)
Geburtsort Stadt Moskau, Gebiet Twer’, Russische Föderation,
worüber im Registrierbuch der Geburten für das Jahr 2000 am 1. November eine Akteneintragung Nr.1111 gemacht wurde.
всё остальное бла бла бла
в самом конце
* Die Übertragung erfolgt aufgrund der Transliterationsnorm ISO 9: 1995 (Е)
** Deutsche Schreibweise laut Kundenangaben
Die Richtigkeit und die Vollständigkeit der Obersetzung des Origin
beglaubigt
т.е. здесь указано два варианта написания вашей фамилии, то как переводят в ФРГ(синий, это для примера, стандарт мы не знаем) и то как это есть в паспорте (пурпурный). чтобы документы не отличались наличием разных фамилий
если я что то не так поняла, исправим
информацию предоставила Lesja77
для информации http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9 (Natylissimo)
#58 
Natahud гость08.05.11 13:16
Natahud
NEW 08.05.11 13:16 
в ответ Lesja77 08.05.11 12:47
мда... чем дальше , тем больше различных нюансов:))
хотелось бы образец тоже увидеть
вот теперь сижу и думаю- как это всё своему объяснять - "в соответствии со стандартами ИСО..."
Мне только вчера долго доказывали , что переводческая деятельность у нас не лицензируется..... правильно сделала , что не поверила:)
#59 
  Evgenija_770 знакомое лицо08.05.11 13:18
NEW 08.05.11 13:18 
в ответ Natahud 08.05.11 13:16, Последний раз изменено 08.05.11 15:45 (Evgenija_770)
так вот же образец выложен. прочитайте внимательно и отошлите МЧ
в образце Schischkin как например переподят по стандартам ISO
а Shishkin как в вашем паспорте. просто надо чтобы при переводе указали и ваш вариант из паспорта
#60 
1 2 3 4 5 6 7 8 все