Deutsch

Немецкая фамилия кириллицей (по-украински)

598  1 2 все
Ursuula старожил26.03.18 19:53
NEW 26.03.18 19:53 

Собираюсь "установить" украинское гражданситво для детей и оформить детские паспорта в консульстве.

В их фамилии (немецкой, папиной) присутствует мягкий звук "хь" (как в Teppich, gleich, Bereich и т.д.)

Можно ли указать переводчику, чтобы в переводе СОР на украинский язык он записал фамилию так, как она произносится, т.е. с мягким знаком? Или есть какие-то правила, что каждая буква просто транслитетируется отдельно, так что фамилия будет писаться без мягкого знака, ".......х" вместо ".......хь" (т.к. в латинском алфавите нет буквы-эквивалента мягкому знаку)?


Второй вопрос: если фамилия будет записана кириллицей все-таки с мягким знаком и если ребенок будет какое-то время жить в Украине, не будет ли проблем с мягким знаком? (например, будут получены какие-то документы, например, школьные аттестаты, и при переводе документов на немецкий чиновники начнут что-то мудрить с этим мягким знаком?)
#1 
tanuna_0 коренной житель27.03.18 09:29
NEW 27.03.18 09:29 
в ответ Ursuula 26.03.18 19:53
Можно ли указать переводчику, чтобы в переводе СОР на украинский язык он записал фамилию так, как она произносится, т.е. с мягким знаком?

Переводчику вы можете указать все, что вам угодно. Вы же ему деньги платите. А он лишь оказывает вам услугу.


Или есть какие-то правила, что каждая буква просто транслитетируется отдельно

Есть такие-то правила. Впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею, называются. Там 32 буквы подлежащие транслитерации и ни мягкого, ни твердого знаков среди них нет.


так что фамилия будет писаться без мягкого знака, ".......х" вместо ".......хь" (т.к. в латинском алфавите нет буквы-эквивалента мягкому знаку)?

Более того, читаться она будет совсем не так, как вам хочется. Например, Teppich, gleich, Bereich это Теппіч, глеіч, Береіч, а вовсе не то мягкое ...хь, которое вы слышите в немецком произношении.


если фамилия будет записана кириллицей все-таки с мягким знаком

То это будет совсем другая фамилия.


и если ребенок будет какое-то время жить в Украине

(Оставим за скобками сам собой напрашивающийся вопрос - а нафига это ему нада?) улыб


не будет ли проблем с мягким знаком? (например, будут получены какие-то документы, например, школьные аттестаты, и при переводе документов на немецкий чиновники начнут что-то мудрить с этим мягким знаком?)

Смотря что считать проблемами. Например, из немецкой Horch украинская Хорьхь не получится. Хорошо, если будет Хорх, а не Хорч. Простой транслитерацией тут не обойтись. Но и иметь одному и тому же человеку разные фамилии одновременно в немецком и украинском паспортах никто не запрещает.

#2 
bradipina местный житель27.03.18 09:35
NEW 27.03.18 09:35 
в ответ Ursuula 26.03.18 19:53

ну вообще-то в этих словах и по-немецки нет никакой палатализации, это у вас диалект наверно такой.

а в хессене в йeтом месте вообще "ш" читается ;)

#3 
tanuna_0 коренной житель27.03.18 09:46
NEW 27.03.18 09:46 
в ответ bradipina 27.03.18 09:35
ну вообще-то в этих словах и по-немецки нет никакой палатализации, это у вас диалект наверно такой.

Эт сморя в каком немецком. В том, где говорят Тэпик, гляйк, Берайк, конечно ее нет.

#4 
dimafogo коренной житель27.03.18 09:56
NEW 27.03.18 09:56 
в ответ tanuna_0 27.03.18 09:29
Есть такие-то правила. Впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею, называются. Там 32 буквы подлежащие транслитерации и ни мягкого, ни твердого знаков среди них нет.

Так то транслитерация украинского алфавита латиницей, а здесь нужно в обратную сторону.

#5 
Ursuula старожил27.03.18 10:15
NEW 27.03.18 10:15 
в ответ bradipina 27.03.18 09:35

меня диалекты не интересуют, и фамилия моих детей "...ch" чтитается "......xь" и это единственное, чтио меня интересует

#6 
Ursuula старожил27.03.18 10:18
NEW 27.03.18 10:18 
в ответ dimafogo 27.03.18 09:56

Да, именно это меня и интересует - передача латиницы кириллицей

Не хотелось бы обсуждат нерелевантные вопросы, вроде, передача кириллицы латиницей, зачем жить в Украине, как в разных немецких диалектох произносятся какие буквы.

#7 
Ursuula старожил27.03.18 10:26
NEW 27.03.18 10:26 
в ответ tanuna_0 27.03.18 09:29

ну и чтобы избежать ухода oбсуждения в неверное направление, замечу: присяжные нем.-укр. переводчики НЕ пишут немецкую фамилию Teppich по-украински как Тепіч. Я видела документы людей с буквой ch, она передавалась как "х". Загроздка тут только в том, как быть с мягким ch.

#8 
tanuna_0 коренной житель27.03.18 10:29
NEW 27.03.18 10:29 
в ответ dimafogo 27.03.18 09:56
Так то транслитерация украинского алфавита латиницей, а здесь нужно в обратную сторону.

Таблица транслитерации одна, общая и для "прямой" и для "обратной" транслитерации. Мягкий знак в любом случае латиницей не отображается и в украинской транслитерации не появится хоть перёдом назад, хоть задом наперёд. Но это не мешает записать украинскую фамилию, чтобы она звучала при ее произношении так, как хочется.

#9 
tanuna_0 коренной житель27.03.18 10:48
NEW 27.03.18 10:48 
в ответ Ursuula 27.03.18 10:26
присяжные нем.-укр. переводчики НЕ пишут немецкую фамилию Teppich по-украински как Тепіч. Я видела документы людей с буквой ch, она передавалась как "х".

Потому что они работают по рекомендациям ISO. Однако, фамилии в украинские паспорта вносятся не на основании переводов немецких присяжных переводчиков (в Украине нет института присяжных переводчиков), а на основании СоР и украинских НПА.


Загроздка тут только в том, как быть с мягким ch.

Нет тут никакой загроздки. Напишете заявление о том, какую украинскую фамилию вы хотите присвоить вашему ребенку и вся загроздка. Переводчики, даже если они где-то, кому-то и присягали, а также их переводы, тут вообще ни при чем.

#10 
dimafogo коренной житель27.03.18 11:14
NEW 27.03.18 11:14 
в ответ Ursuula 27.03.18 10:18
Да, именно это меня и интересует - передача латиницы кириллицей

А вот тут далеко не факт, что украинский законодатель предусмотрел соответствующий порядок обратной транслитерации (латиницы кириллицей). На практике, скорее всего, упомянутые выше правила используют в обе стороны.

#11 
Ursuula старожил27.03.18 11:30
NEW 27.03.18 11:30 
в ответ tanuna_0 27.03.18 10:48

Вы имеете в виду, что только я решаю, как записать фамилаю ребенка в украинских документах? (я не говорю сейчас об абсурдных ситуациях, когда в СОР записано Müller, а я хочу написать Мирошник). Откуда именно Вам это известно?


По моей старой информации, для подачи документов на установление гражданства нужен официальный перевод СОР на украинский язык. (Сегодня я этого на сайте консульства не нашла, поэтому завтра позвоню и спрошу.) Получается, неважно, как фамилия записана в этом переводе, в паспорте ребенка ее запишут так, как указано в моем заявлении?

#12 
tanuna_0 коренной житель27.03.18 12:16
NEW 27.03.18 12:16 
в ответ Ursuula 27.03.18 11:30
Вы имеете в виду, что только я решаю, как записать фамилаю ребенка в украинских документах?

Именно.


(я не говорю сейчас об абсурдных ситуациях, когда в СОР записано Müller, а я хочу написать Мирошник).

И такое возможно, никакого абсурда тут нет. Особенность лишь в том, что в некоторых случаях, при заполнении всевозможных бланков придется указывать все свои фамилии, и полученную при рождении и приобретенную при оформлении украинского паспорта.


Откуда именно Вам это известно?

Оттуда же, откуда может быть известно и вам, если не поленитесь ознакомиться с соответствующими нормативными актами.



По моей старой информации, для подачи документов на установление гражданства нужен официальный перевод СОР на украинский язык.

Это слехка разные процедуры. Перевод на государственный язык и апостилизация нужны для того, чтобы документ выданный одним государством, признавался в другом как действительный. К транслитерации фамилий, имен и географических названий, это мало имеет отношения. От слова "никакого".




Получается, неважно, как фамилия записана в этом переводе, в паспорте ребенка ее запишут так, как указано в моем заявлении?

Именно. Буквами с "птичками" сверху, которыми иногда пользуются переводчики по стандартам ISO, ее точно не запишут.

#13 
dimafogo коренной житель27.03.18 13:18
NEW 27.03.18 13:18 
в ответ Ursuula 26.03.18 19:53, Последний раз изменено 27.03.18 13:19 (dimafogo)

Кстати, да, свежайшие новости по теме:
https://www.facebook.com/pavloklimkin.ua/photos/a.60503594...


Можете там отписаться напрямую министру иностранных дел. Возможно, вскоре вообще не придётся транслитерировать ФИО Вашего ребёнка... улыб

#14 
Pablo_D гость27.03.18 13:48
27.03.18 13:48 
в ответ Ursuula 26.03.18 19:53

До сих пор прохожу этот путь. Сразу сорри за много буков:))), попробую подробно расписать.

1.При установлении гражданства все документы переводить и отправлять в БВА с написанием фамилии точно как у немецкого родственника от которого идет установление, иначе нарветесь на отказ. Переводчик у нотариуса должен вписать эту фамилию по вашей просьбе, на всякий случай прихватите с собой справку из бундесархива или копию документа родственника. Правила транслитерации по украинскому законодательству на переводчика не распространяются.

2. При установлении гражданства, гражданами признаются все по цепочке от родственника с немецким гражданством, например дед немецкий гражданин-отец-дочка-внучка. Подавать лучше установление на себя, когда получите сертификат, что вы являетесь гражданином Германии, то вы сразу можете подать заявление на получение немецкого паспорта как себе так и ребенку. На всякий случай еще можно заказать немецкое свидетельство о рождении ребенка, это не обязательно, паспорт и так на ребенка дадут, но по жизни пригодится пусть будет.

Ну и самое интересное:))))

При подаче заявления на немецкий паспорт у вас попросят предъявить украинский загранпаспорт, в котором будет написана фамилия по правилам транслитерации согласно украинского законодательства и написана она например не как в сертификате. И тут начнется карусель. Мы, имея сертификаты на руках, уже полтора года не можем получить немецкие паспорта с написанием нашей фамилии по-немецки и вынуждены проходить процедуру по гражданскому праву Германии, которая обойдется нам от 1 до 1200 Евро и самое главное цифру мы узнаем после получения решения из немецкого ЗАГСа. А если отказ так вообще еще предстоит суд в Германии.

Самый правильный выход:

После получения сертификата об установлении гражданства, а может и до того, вам решать, идете в миграционную службу Украины и подаёте документы на получение загранпаспорта с написанием фамилии как у немецкого родственника. Процедура та же, что в немецком БВА, надо предоставить документы, чтобы доказать родство с немецким гражданином (немецкое свидетельство о рождении немецкого гражданина с немецким апостилем стоимость 29 Евро, заказывается в немецком ЗАГСе по месту рождения по электронной почте, ну и дальше как в БВА свидетельства о браке, свидетельства о рождении уже слава богу украинские и без всяких апостилей, просто нотариальные копии. Если вам клерк скажет, что это невозможно, как например нам сказали и отсюда все проблемы, идете к его начальнику он точно знает. Процедура есть и длится 2 месяца с момента подачи заявления. Я бы на вашем месте сразу бы шел в миграционную службу, ведь вы просто хотите получить документ с правильным написанием фамилии.

Ну приблизительно так.

Удачи вам в этом деле.

Будут вопросы пишите в личку.

#15 
Pablo_D гость27.03.18 14:11
NEW 27.03.18 14:11 
в ответ Ursuula 26.03.18 19:53

Сорри. Не прочитал, что собираетесь установить УКРАИСКОЕ гражданство. Просто злой на консульство. Все что писал выше забудьте.

#16 
tanuna_0 коренной житель27.03.18 15:02
NEW 27.03.18 15:02 
в ответ dimafogo 27.03.18 13:18
Кстати, да, свежайшие новости по теме

А какая новость там самая наисвежайшая? О том, что какой-то поляк в дружній розмові спросил о чем-то одного из фейсбучников?


Возможно, вскоре вообще не придётся транслитерировать ФИО Вашего ребёнка...

До этого "вскоре" еще дожить суметь нужно. Не каждому долгожителю такое удастся. Не стоит переоценивать роль и значение чьих бы то ни было фейсбучных постингов.

#17 
Терн патриот27.03.18 23:34
Терн
NEW 27.03.18 23:34 
в ответ Ursuula 26.03.18 19:53

на украинский идет фонетическая транслитерация.

Мне как то принесли СОР, имя мальчика Kyll. Как я должна была писать? Кил (бил)?😁

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#18 
andreyo знакомое лицо28.03.18 11:04
NEW 28.03.18 11:04 
в ответ Терн 27.03.18 23:34
на украинский идет фонетическая транслитерация.

Кстати, если можно оффтоп. Как на украинский транслитерируется H, как в именах Hanna, Harald? Ганна и Гаральд, или всё же Х?

Где-то раньше были рекомендации министерства, что в этом случае нужно Г писать, но как это на практике происходит?

#19 
tanuna_0 коренной житель28.03.18 15:46
NEW 28.03.18 15:46 
в ответ andreyo 28.03.18 11:04
Как на украинский транслитерируется H

Как "Г". А "G" как "Ґ".



или всё же Х

Нет, не всё же. Кирилличная "Х" это "Kh" латиницей.



как это на практике происходит?

На практике зависит от того, кто, где и в чем практикуется. А таблица транслитерации утверждена постановлением КМУ.

#20 
1 2 все