Переезд в Германию.
Доброго времени суток всем. Нужен совет. Молодая семья работает в Чехии по трудовой карте уже 3 года. Сами граждане Беларуси. Есть ли какая возможность с этой картой трудоустроиться в Германии и переехать. Буду рада любым советам. Спасибо
Доброго времени суток всем. Нужен совет. Молодая семья работает в Чехии по трудовой карте уже 3 года. Сами граждане Беларуси. Есть ли какая возможность с этой картой трудоустроиться в Германии и переехать. Буду рада любым советам. Спасибо
профессия-то какая?
Только ждать 5 лет и получать ПМЖ?
Чешский постоянный вид на жительства в смысле работы в Германии ничего толком не дает. Вот если получить чешское гражданство, это другое дело.
А есть ли возможность найти работу в Германии и открыть рабочую визу? Претендую только на рабочую специальность
Зваисит, как минимум, от специальности.
Чешский постоянный вид на жительства в смысле работы в Германии ничего толком не дает.
смотря, что за вид.
если это „povolení k pobytu pro dlouhodob pobvajícího rezidenta – ES“
то см. §38a AufenthG
https://www.gesetze-im-internet.de/aufenthg_2004/__38a.htm...
но чешский DA-EU они уже меньше, чем через 2 года получить смогут, а чешское гражданство когда?
Поверхностное гугленье говорит, что для подачи на гражданство Чехии также требуеся пять лет проживания. Поэтому остальное зависит от скорости обработки заявление на гражданство и DA-EU (выход из гражданства Беларуси происходит довольно быстро, в течение нескольких месяцев).
чешский - он очень сложный язык.
Nachweis der Sprachkenntnis
Zusätzlich muss auch die Kenntnis der tschechischen Sprache und der "tschechischen Realien" in gesonderten Prüfungen nachgewiesen werden, oder der Antragsteller muss belegen, dass er mindestens drei Jahre die Grund-, Mittel- oder Hochschule mit Tschechisch als Unterrichtsprache besucht hat. Der Aufwand für die Antragsteller ist erheblich.
https://www.prag-aktuell.cz/nachrichten/erwerb-der-tschech...
Кому? Человеку, у которого родным является другой славянский язык?
что то вы, несмотря на то, что у вас, несомненно,
родным является другой славянский язык
воспользовались переводчиком на английский, а не выложили оригинал на чешском
https://www.mvcr.cz/clanek/udeleni-statniho-obcanstvi-cesk...
а текст ведь совсем простой.
что уж говорить про экзамен хотя бы уровня B1
https://obcanstvi.cestina-pro-cizince.cz/index.php?p=model...
https://obcanstvi.cestina-pro-cizince.cz/uploads/Modelova_...
что то вы, несмотря на то, что у вас, несомненно,родным является другой славянский языквоспользовались переводчиком на английский, а не выложили оригинал на чешском
Для Вашего и своего удобства. Или я где-то утверждал, что каждый славянин сходу понимает все славянские языки? Разумеется, что славяноязычный, претендующий на гражданство гсоударства, где иной славянский язык является государственным, может немного поднапрячься и выучить этот язык до необходимого уровня. Сделать ему это будет наерняка проще чем в случае с китайским, тайским, фарси или суахили.
Для Вашего и своего удобства.
тут дело не в удобстве, а в доступности для понимания, хотя бы в общем и целом.
если б он был доступным для понимания, как, хотя бы, украинский, то не было бы нужды в переводе.
Или я где-то утверждал, что каждый славянин сходу понимает все славянские языки?
а я где-то это вам приписываю?
Сделать ему это будет наерняка проще
проще - сложее - это философские категории.
а вот сумел выучить на достаточном чтобы сдать экзамен уровне - очень даже конкретные.
чем в случае с китайским, тайским, фарси или суахили.
не сомневаюсь.
но вот в случае с английским, не говоря уже про немецкий - это не так.
тут дело не в удобстве, а в доступности для понимания, хотя бы в общем и целом.
Вам он недоступен, кому-то другому доступен. Это всё очень индивидуально.
но вот в случае с английским, не говоря уже про немецкий - это не так.
Это Вам не так, а кому-то так.
В общем, суть в том, что если славяноязычное лицо поставит целью заполучить гражданство Чехии, оно в большинстве случаев сможет это сделать без особых усилий.
Вам он недоступен, кому-то другому доступен. Это всё очень индивидуально.
если он недоступен даже мне...
Это Вам не так, а кому-то так.
английский и немецкий проще чем, чешский.
ps. тут пишут
https://www.gostudy.cz/blog/slozhnyiy-li-cheshskiy-yazyik
что родной русский при изучении чешского как раз помеха.
ps. х.з. из какого это высосано пальца
Русский и чешский относятся к группе славянских языков, поэтому с самого начала обучения русскоязычные студенты хорошо понимают чешскую речь.
довольно часто ездил в Прагу.
на машине.
на каком-то расстоянии от границы пропадают немецкие радиостанции и возникаю чешские.
не понятно ни слова, даже на музыкальных радиостанциях.
А что, для получения "нужного" чешского ВНЖ не надо сдавать экзамен по языку? Неужели только для гражданства?
не знаю. вроде на А1 достаточно.
"Нужно подтвердить знание чешского языка на начальном уровне. "
ссылка ниже.
Основания для получения ПМЖ в Чехии:
Тут вообще пишут про 10 лет для гражданства.
https://tranio.ru/czech-republic/residence/
28 мая 2016 · обновлено 13 февраля 2020
Типичный путь от иммигранта к гражданину Чехии длится 10 лет:
- Краткосрочная виза типа C до 90 дней в полугодие.
- Долгосрочная виза типа D на один год.
- Два ВНЖ сроком на два года каждый.
- ПМЖ в течение 5 лет.
- Гражданство.
может это зависит от способностей, но я в любой славянской стране как турист никогда еще не имела жутких трудностей, всегда как-то понимала их и они меня. в магазине и в кафе меню доступно. ни один славянский кроме русского не учила специально
я не забыла. я указала, что не учила ни один славянский язык специально.
угу.
сдав на присяжного переводчика с русского и украинского.
просто оба эти языки у вас родные.
я дал выше ссылку на чешский B1, там наверняка есть Hörverstehen.
попробуйте сделать.
ещё раз повторюсь, что даже на музыкальном радио не понятно ни слова.
Если ТС нужен будет "правильный" ВНЖ или гражданство (которое, по моему глубокому убеждению, лучше любого ВНЖ), то всё равно придется сдавать язык, будь он хоть он сто раз сложный. Кто угодно в молодом возрасте может выучить какой угодно европейский язык до уровня В1, если это действительно нужно. Так что если захотят, выучат. А если не выучат, значит, не очень-то и хотелось.
Если ТС нужен будет "правильный" ВНЖ или гражданство (которое, по моему глубокому убеждению, лучше любого ВНЖ), то всё равно придется сдавать язык, будь он хоть он сто раз сложный.
мы уже выяснили, что от ПМЖ до гражданства ещё 5 лет.
если они собираются переезжать в Германию, зачем им учить сложный и ненужный им язык?
если они собираются переезжать в Германию, зачем им учить сложный и ненужный им язык?
автор не писала, что не знает чешский, или я пропустила?
но пишет, что претендует на рабочую специальность. если никакой нужной профессией не владеют, то переезд только по паспорту. если же есть профессия и исполняются предпосылки, то им и немецкий будет нужен. так что как ни крути, языки учить нужно.
мы уже выяснили, что от ПМЖ до гражданства ещё 5 лет.
Если это действительно написано в чешском законе о гражданстве (а не на русских страницах, доверия к которым нет), то, конечно, долговато. Но зато потом нормальный европейский паспорт.
если они собираются переезжать в Германию, зачем им учить сложный и ненужный им язык?
Так СЕЙЧАС-ТО они уже живут в Чехии несколько лет, им всё равно надо знать язык, поскольку Германия в ближайшие годы не светит. Ну разве что они найдут уже сейчас в Германии такую работу, которая позволит им получить немецкий ВНЖ по другому параграфу. Только думается, что если бы это было возможно с их профессиями, то, наверно, они бы и не поехали в Чехию вообще, а сразу поехали бы в Германию...
вообще ,к примеру если знаешь хорошо белоруский то выучить польский до хорошего уровня при усидчивости можно за 2-3 месяца,а для бытового уровня и учит не надо...к тому же в чехии много белрусов учится именно по той причине что обучение на чешском бесплатно,значит видимо быстро учат..
Нп
Конечно чешское гражданство получить, было бы выгоднее всего. Но, гугл выдает, что для гражданства надо 5тилетний ПМЖ иметь. Так что, им до гражданства, если инфа не перекручена .. еще 6 лет огородами, выучат и чешский и немецкий, при желании.
сдав на присяжного переводчика с русского и украинского.просто оба эти языки у вас родные.
я дал выше ссылку на чешский B1, там наверняка есть Hörverstehen.
попробуйте сделать.
ещё раз повторюсь, что даже на музыкальном радио не понятно ни слова.
Попробовала послушать.
С первого раза уже многое понятно.
То есть, поставив цель, реально быстро выучить.
Украинский мне не родной, я его не учила никогда
Но я его понимаю.
Как и белорусский.
Украинский мне не родной, я его не учила никогдаНо я его понимаю.Как и белорусский.
это тебе так кажется ...что понимаешь.Смотря где его слышать.Если новости по видео то создается впечатление что понимаешь украинскиj.Или суржик.
Возьми книгу Ивана Франка и ничерта ты не поймешь без обучения языку.Чешский по рекламе.Или Карeла Гота послушай .Ничего не поймешь.Саша праv !
Чешский сложный.
это тебе так кажется ...что понимаешь.Смотря где его слышать.Если новости по видео то создается впечатление что понимаешь украинскиj.Или суржик.
Возьми книгу Ивана Франка и ничерта ты не поймешь без обучения языку
Это тебе кажется, что мне кажется
:-)))
А я точно знаю, что я его понимаю.
И книги на нем читала, и фильмы смотрела. И долгое время на Украине жила
Если новости по видео то создается впечатление что понимаешь украинскиj.
жили мы несколько месяцев вдали от цивилизации.
радио на УКВ не ловилось вообще - далеко, ДВ/СВ - только "маяк" или что-то в этом роде, я уже не помню за давностью лет.
его, естественно, никто слушать не хотел, всем хотелось музыки.
была "тарелка", на которую ловил Hotbird.
куча ТВ-каналов и единственный музыкальный радиоканал - украинское LoveRadio (начало 2000)
На радио был слоган "має буде поруч", её повторяли по 200 раз за час.
И даже такую простую фразу никто не понял, я уже спустя годы узнал значение.
не вопрос, сделайте что-нибудь из какого-нибудь диалога.
транскрипцию, перевод.
Аудио на уровне В1, каждый диалог дается дважды (каждый диалог услышийте два крат).
В первом диалоге телефонный разговор:
звонивший хотел бы поговорить с паном магистром, трубку берет жена и говорит, что того нет дом ( не, ни дома). Звонивший просит дать ему телефон, жена просит его представится (проминьте, або с кимо мовим ), он, извинившись, представляется ( это студент), мобильный телефон дама ему отказывается дать (извинившись при этом .- не злобьте, або числа мобильного телефону вам не дам) и просит позвонить позже, через час ( или с утра?).
Звонивший в ответ на нежелание дать номер говорит: "понимаю" (розумию)
И соглашается перезвонить через час (годину)
Так что, если я, не зная чешского совершенно, сразу поняла разговор на уровне В1, то, повторюсь: "поставив цель, реально быстро выучить."
В первом диалоге телефонный разговор:
не надо перессказ, нужна транскрипция - перевод.
Так что, если я, не зная чешского совершенно, сразу поняла разговор на уровне В1, то, повторюсь: "поставив цель, реально быстро выучить."
вы поняли отдельные слова.
это задание, кстати
1. Proč Karel volá k Provazníkům?
A) Karel chce s panem Provazníkem mluvit o zkoušce.
B) Karel ztratil číslo mobilního telefonu pana Provazníka.
C) Karel zapomněl telefonní číslo pana magistra Provazníka.
D) Karel chce mluvit s paní Provazníkovou kvůli jejímu manželovi.
во втором диалоге знакомых слов меньше.
в конце есть танксрипция:
http://ujop.cuni.cz/upload/stories/vtc/zkobc/ZKOBC_modelov...
не надо перессказ, нужна транскрипция - перевод.
При чем здесь транскрипция?
Транскрипция это произношение.
Перевод я вам привела.
вы поняли отдельные слова.
Это было задание на Hörverstehen.
Я поняла смысл текста на уровне В1, не имея ни малейшего понятия о чешском языке, только благодаря знанию украинского.
О чем и написала выше
Поэтому разделяю мнение Терн - "через 3 года жизни в чехии сдала бы " B1
вы писали
тут дело не в удобстве, а в доступности для понимания, хотя бы в общем и целом.
если б он был доступным для понимания, как, хотя бы, украинский, то не было бы нужды в переводе.
И это "понимание в общем и целом" с уровнем А0 я вам продемонстировала.
По образованию экономист, но работаю на автозаводе почти рабочим.
C чешской "трудовой картой" в Германию невозможно переехать. В этом смысле Вы не отличаетесь от любого другого иностранного соискателя, хоть из Чехии, хоть из Украины, хоть из России.
Правила приёма иностранной рабочей силы: высоко квалифицированной или просто квалифицированной, как нынче сделали, одинаковы для любого иностранца.
На радио был слоган "має буде поруч", её повторяли по 200 раз за час.
И даже такую простую фразу никто не понял,
Не удивительно, ибо она лишена смысла. Это не фраза даже, а просто набор из 3-х слов. Чтобы из него получилась какая-никакая фраза, требуется уточняющий вопрос: "Так має чи буде?" Без него, можно только догадываться что Вы имеете ввиду. Или предположить, что со слухом или с правописанием у Вас таки проблемы.
я уже спустя годы узнал значение.
Годы на одну фразу? Это сколько ж Вам их понадобится, чтобы хотя бы с десяток расхожих фраз заучить?
А я точно знаю, что я его понимаю.И книги на нем читала, и фильмы смотрела. И долгое время на Украине жила
это не тема форума но скажем по польски склеп -понятно ? Да это склеп а просто ? Понятно просто на самом деле склеп это магазин а просто - прямо.
это ошибка 99 % русских ,которые считают что они понимают украинский или польский.А Ивана Франка понимает только кто учил язык в школе.
белорусам и украинцам польский и чешский
Очень заблуждаетесь касательно чешского. Современный украинский в 18 году как раз по принципу польского создавался, только фонетику изменили. Чешский ничего общего не имеет в порядке словообразовании. Знание украинского ни коим образом не помогает. В чешском много слов перевертышей. Выучить его можно, но что бы грамотно говорить на чешском и понимать нюансы надо хорошо учиться.
вы продемонстрировали понимание слов, которые вы знали.
весьма небольшой %%.
Правильно.
Об этом и речь - что знание других славянских языков помогает понять чешский.
Я прослушала тексты просто ради интереса - проверить, так ли это.
Процент " понимания слов, которые я знала", оказался достаточным для понимания текстов на уровне В1 на языке, которого я не знаю асболютно.
В тексте про костюм, так, вообще, было впечатление, что это русский, украинский или немецкий языки.
Я русская и у меня очень богатый словарный запас в родном языке. Знаю немецкий хорошо, на английском тоже спокойно общаюсь или смотрю фильмы. Но ни слова не понимаю ни по-белоруски, ни по-польски. Конечно, контекст, яркая жестикуляция могут помочь понять отдельное слово, но там хотя бы приставка или корень должны быть похожи. «Побачим» расшифровала как «посмотрим» только по контексту и приставке. Было бы «сбачим», то перевела бы как «справимся, сделаем». В польском «добже» переведу как «добро, добрый». Думаю, просто мозг по первому слогу уже «прогнозирует» слово на русском языке (как в игре в испорченный телефон). Квота угадывания довольно низкая. Восточно-славянский язык все же от западно-славянских отличается
Но ни слова не понимаю ни по-белоруски, ни по-польски
потому что вам это нафиг не нужно. Ездили бы на авто через Польшу, разу к пятому набралась бы сотня несложных слов, от покуя и хербатки до вшистко и дзенькуе. Опять же, курчак с рожна. Кстати, что такое рожон в русском, вы знаете?
Это все к тому, что была бы цель - можно и тайский выучить на уровне "сдать экзамен и забыть". Ну примерно как произошло у многих русских с родным языком, которые пишут сейчас - пол города, 8-е марта, лижбы и т.д. У автора простой выбор - подождать еще года три и вызубрить несложный набор слов на ненужном языке, или начинать все сначала на нужном.
Кстати, что такое рожон в русском, вы знаете?
......какого рожна тебе надо ?.......
. Ездили бы на авто через Польшу, разу к пятому набралась бы сотня несложных слов,
речь шла не о том как познакомиться s чешской дамой а о сдаче B 1 .
ни слова не понимаю ни по-белоруски, ни по-польски
писюш, это говорит исключительно о твоих интеллектуальны способностях
Я русская и у меня очень богатый словарный запас в родном языке.
очень сильно в этом сомневаюсь
Об этом и речь - что знание других славянских языков помогает понять чешский.
оно помогает вам угадать.
это может прокатить на А1, но на B1 этого уже недостаточно.
Простой пример.
Вы услышали фразу из четырёх слов
"Майн наме ист Васья".
Три слова из четырёх (75%) вам не знакомо, но слово "Васья" вам известно.
Если вопрос будет звучать как:
"Его зовут"
1. Васья
2. Петья
3. Колья
4. Танья
то ответ, несмотря на то, что вы вообще не поняли вопрос, без всякого сомнения, угадаете.
А если вопрос будет звучать как:
1. Его назвали Васья
2. Его назовут Васья
3. Его точно не назовут Васья
4. Его хотели назвать Васья
то шансов нет.
Я раз 5 послушал второй диалог, предварительно прочитав вопросы:
3. V kolik hodin maminka končí v práci?
A) V 18:30.
B) V 18:00.
C) V 17:30.
D) V 17:00.
ну, думаю, цифры то я точно пойму.
несколько раз слушал.
Каждый может сам попробовать.
Кстати, что такое рожон в русском, вы знаете?
нет и лингвисты только предполагают.
https://rg.ru/2016/01/14/rojon.html
Ездили бы на авто через Польшу, разу к пятому набралась бы сотня несложных слов, от покуя и хербатки до вшистко и дзенькуе.
вы путаете: говорить, особенно если собеседник под вас подстраивается и понять то, что на ваш уровень не рассчитано.
а вы не перепутали "слова" и "говорить"? По-русски многие говорить умеют, но простейший экзамен не сдадут.
и тема собственно не о языках и их нюансах, о чем уже по привычке подзабыли, а о том, что помогает при переезде и получении гражданства. И тут у чешского языка гораздо больше шансов чем у чешского внж или как там его. Независимо от того, сложный он или нет для конкретного персонажа.
Я русская и у меня очень богатый словарный запас в родном языке. Знаю немецкий хорошо, на английском тоже спокойно общаюсь или смотрю фильмы.
флуд конечно, но прокомментирую. это вам никак не поможет в славянских языках. знание только одного славянского даже в богатым запасом не поможет, если не уметь делать Ableitung. мне просто, потому что я знаю украинский и русский и натренирована польским. поэтому мне в разной степени сложности понятны славянсике языки. вот к примеру в словении были машины с буквами гасильцы, а в хорватии ватрогасцы. мне было неслодно понять, что это пожарные. польские слова торебка и рекламувка понимаете?
а вот есть и ложные друзья переводчика. примеру польские слова кошуля или пилка. в украиском кошык это корзина, поэтому я бы в жизни не поняла без подсказки, что это рубашка. а пилка оказалась мяч
в супермаркете словакии нашлись курячи трупики
Я раз 5 послушал второй диалог, предварительно прочитав вопросы:
3. V kolik hodin maminka končí v práci?
A) V 18:30.
B) V 18:00.
C) V 17:30.
D) V 17:00.
ну, думаю, цифры то я точно пойму.
несколько раз слушал.
Я услышала " працуэ до полшестэ"
И так понимаю, что тогда правильный ответ: 17:30
Вы украинский или белорусский понимаете?
оно помогает вам угадать.
это может прокатить на А1, но на B1 этого уже недостаточно.
Не угадать, а понять
Причем, с моими достаточно давними знаниями украинского и без практики в нем уже в течение более 20 лет.
Люди с родным украинским ( белорусским), или переводчики, как Терн, поймут, естесственно, больше.
Именно поймут. По знакомыи словам, из контекста.
Когда мы в школе читали незнакомый текст на англйском из газет , там часто были и незнакомые слова.
Но наличие большого количества знакомых слов и контекст помогали понять весь текст
Именно понять, а не "угадать"
ну да, примерное произношение.Майн наме ист Васья.
Моё имя есть Вася.
А вы написали просто "Вася".
Не понимаю ваших "претензий".
И чем Васья отличается от Вася
Я уловила на слух слово, которое похоже на знакомое мне. Как уловила, так и записала.
Я только слушала тексты. Не ходила смотреть вопросы. И не проверяла в интернете, как пишется слово на чешском.
Я всего лишь убедилась, что знание украинского и белорусского помогает понять чешкский
Если вы не владеете украинским или белорусским, то, конечно, вам было тяжело понять тексты.
ВАм и украинский текст будет тяжело понять
Услышите "краватка", "джерело", "струмок", "килим" и т.д.
И не сможете догадаться.
да взять слово "чоловiк" - знающие только русский переведут, наверняка, как "человек"
И таких примеров море
и тема собственно не о языках и их нюансах, о чем уже по привычке подзабыли, а о том, что помогает при переезде и получении гражданства. И тут у чешского языка гораздо больше шансов чем у чешского внж или как там его. Независимо от того, сложный он или нет для конкретного персонажа.
если б вы внимательно читали всё, то наверняка бы заметили, что поначалу все думали, что и гражданство и ПМЖ нужно ждать одинаковое время: 5 лет.
потом мы выяснили, что для получения гражданства нужно прожить с ПМЖ 5 лет...
а вы не перепутали "слова" и "говорить"? По-русски многие говорить умеют, но простейший экзамен не сдадут.
какой экзамен?
русский как иностранный?
как два байта переслать
мне просто, потому что я знаю украинский и русский и натренирована польским.
попробуйте сделать первое задание в Hörverstehen
http://ujop.cuni.cz/upload/stories/vtc/zkobc/ZKOBC_modelov...
понимаемо / не понимаемо?
сами задания на стр. 14
http://ujop.cuni.cz/upload/stories/vtc/zkobc/ZKOBC_modelov...
Не удивительно, ибо она лишена смысла.
что значит лишена смысла?
а какой у неё должен быть смысл?
Чтобы из него получилась какая-никакая фраза, требуется уточняющий вопрос: "Так має чи буде?" Без него, можно только догадываться что Вы имеете ввиду.
я сейчас погуглил - народ пишет, что это из рекламы воды Миргородской
http://www.russian.fi/forum/archive/index.php/t-12200.html
и водки Немироff
http://forum.russianamerica.com/f/archive/index.php/t-1692...
за давностью лет я уже этого не помню, но, без сомнения, что то из этого стояло до слогана.
Годы на одну фразу? Это сколько ж Вам их понадобится, чтобы хотя бы с десяток расхожих фраз заучить?
гы-гы, нет, я пронёс эту фразу, несмотря на то, что она представляла для меня набор звуков без смысла через годы.
всё остальное (ну ещё разве кохання - это же было LoveRadio) в одно ухо влетало, из другого тут же вылетало.
так работает восприятие незнакомого языка.
угадать, а не понять.
пример я уже приводил.7
Понять, а не угадать.
Пример я тоже уже приводила.
в примере вы поняли одно слово, а я просил все четыре.
То ваше сообщение не выглядело вопросом ко мне.
Хорошо, отвечу.
По-моему, правильный ответ "А"
A) Karel chce s panem Provazníkem mluvit o zkoušce
Вы украинский или белорусский понимаете?
нет.
Ну, тогда понятно, почему вам тяжелее с чешским
я сейчас погуглил - народ пишет, что это из рекламы воды Миргородской
вы написали "має буде поруч" , а нужно было "має бути поруч"
а какой у неё должен быть смысл?
Вы полагаете, фраза была бессмысленной?
В сообщении номер 55 ее перевели - ту, которая правильная
Простой пример.
Вы услышали фразу из четырёх слов
"Майн наме ист Васья".
Три слова из четырёх (75%) вам не знакомо, но слово "Васья" вам известно.
Если вопрос будет звучать как:
"Его зовут"
1. Васья
2. Петья
3. Колья
4. Танья
то ответ, несмотря на то, что вы вообще не поняли вопрос, без всякого сомнения, угадаете.
А если вопрос будет звучать как:
1. Его назвали Васья
2. Его назовут Васья
3. Его точно не назовут Васья
4. Его хотели назвать Васья
то шансов нет.
Сейчас тексты в методичке прочитала - в печатном виде, конечно, еще понятнее.
Понять, а не угадать.
угадать.
понять, это когда вы поняли всё, а не отдельные слова
То ваше сообщение не выглядело вопросом ко мне.
Хорошо, отвечу.
По-моему, правильный ответ "А"
A) Karel chce s panem Provazníkem mluvit o zkoušce
разговор свернул в какую-то другую сторону
я имел ввиду мой пример:
"Майн наме ист Васья", в котором по условиям задачи непонятно первые три слова и понятно четвёртое.
"Вася" в форме "Васья" взял, чтобы показать, что мне не важна точная фонетика (точно так же как в примере с "має буде поруч")
По-моему, правильный ответ "А"
A) Karel chce s panem Provazníkem mluvit o zkoušce
такие примеры достоверно решают методом исключения, нужно понять все 4 вопроса, отмести три не подходящих, останется один.
Мне хотелось бы увидеть всю вашу логическую цепочку.
берём фразу:
3.
V kolik hodin maminka končí v práci?
часть слов тут понятна и русскоязычному, для понимания "kolik" - нужно сделать Ableitung от слова "сколько"
знание слова "работа" ("праца") на белорусском (я погуглил) может помочь пониманию чешского слова "práci".
А может и не помочь, особенно в условиях стресса и ограниченного времени: белорусский использует кириллицу, а чешский - латинницу.
И что ""práci" читается как "праци", а не "праси", например, надо ещё догадаться.
Кстати, это очень хороший пример для понимания принципа: я понял все слова кроме последнего. Т.к. это слово было ключевым я целиком не понял вопрос
Это работает и в обратную сторону: когда мы переезжали в Германию на поезде, мы везли кучу сумок.
У белорусской таможни была ужасная репутация.
Времени было много, мы по очереди вынули всё из сумок и составили списки: что в какой сумке лежит.
Потом взяли словарик и начали переводить списки на немецкий (того, что таможенный контроль между Польшей и Германией уже не производится, остался только пограничный контроль - мы тогда не знали).
В Польше зашёл таможенник, поздоровался и выпалил длинную фразу на польском.
Мы не поняли ни слова, но из ситуации было понять: что в сумках.
И прежде, чем мы успели что-то ответить он сам за нас это сделал одиним словом: "Тряпки".
Одно единственное знакомое слово - и общение завершилось успешно: мы друг друга поняли.
К пониманию языка это не имеет никакого отношения..
1. Proč Karel volá k Provazníkům?
A) Karel chce s panem Provazníkem mluvit o zkoušce.
B) Karel ztratil číslo mobilního telefonu pana Provazníka.
C) Karel zapomněl telefonní číslo pana magistra Provazníka.
D) Karel chce mluvit s paní Provazníkovou kvůli jejímu manželovi
мне хотелось бы, чтобы вы сделали аналогичный разбор вопросов к первому заданию.
ничего нового, плохому танцору всегда что-то мешает.
1. Proč Karel volá k Provazníkům?
A) Karel chce s panem Provazníkem mluvit o zkoušce.
B) Karel ztratil číslo mobilního telefonu pana Provazníka.
C) Karel zapomněl telefonní číslo pana magistra Provazníka.
D) Karel chce mluvit s paní Provazníkovou kvůli jejímu manželoviмне хотелось бы, чтобы вы сделали аналогичный разбор вопросов к первому заданию.
хороший танцор Petrovich без труда сможет разобрать этот пример.
на экзамене нет транскрипции, а на прочтение и понимание вопросов даётся секунд 20.понял / не понял - едем дальше.
там нет 20 секунд,там ролик с аудио между аудио пауза сек 2 и дальше автоматом следующий что запутывает ..
Сегодня будет дождь
Сегодня должен быть дождь
Сегодня дождя не было
Сейчас идет дождь
поставить крестик ,это на понимание .Никакого письменного того что в ролике нет.
Все зависит от прюфера,помню из 18 сдало экзамен по немецкому Б 1 шестеро и это не африка а все из ЕС и РF.
а был случай по английскому немцы все из 16 не сдал никто.
а был случай по английскому немцы все из 16 не сдал никто.
у нас на B2 было что-то похожее.
был длинный вопрос с hat gemacht (условно).
в записи был тот же самый длинный вопрос слово в слово но с wird machen.
ответ, соответственно, "falsch"
ps. в задании ещё и false friends есть
zapomněl
ztratil
тут еще тонкость,если из 12 сдало 6 хорошо а если из 12 сдал один - школа дерьмо и могут закрыть или поменять учителей.
Поэтому что бы сдать наверняка надо идти в класс где арабы,вьетнамцы,африканцы.Вытянут и подскажут ! Жестами глазами а вот если из 12 европейцы или русские,завалят..
Потому что не может быть из 12 сдало 10 .
мне не тяжелее, я его не понимаю.
даже если я понял отдельные слова - я не понимаю общего смысла.
Потому что вы понимаете только те слова, что вам знакомы из русского.
А если знать еще несколько славянских языков, то понятных слов будет болъше
Там выше выкладывали табличку, из которой понятно, почему так.
Поэтому что бы сдать наверняка надо идти в класс где арабы,вьетнамцы,африканцы.Вытянут и подскажут ! Жестами глазами а вот если из 12 европейцы или русские,завалят..
Потому что не может быть из 12 сдало 10 .
многое зависит от самого ученика.
когда мне говорят про плохую школу - я тут же спрашиваю: сколько часов человек занимается после школы дома.
Я искренне не понимаю, почему украинский и белорусский относятся к одной группе с русским, а не с польским.
Потому что:
Восточнославя́нские языки́ — группа в составе славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Распространены в Восточной Европе и в северной части Азии. Живыми языками этой группы являются белорусский, русский и украинский языки.