Разное написание фамилии с мужем
Добрый день всем!
Фамилия моего мужа содержит O (умляут). В российский паспорт эту букву мне написали как Ё и в российском паспорте моя фамилия звучит также, как фамилия мужа. Но в загран паспорт Ё пишется как Е. Соответственно по факту, у меня с мужем разное написание фамилии теперь и соответственно, разное звучание.((
Правильно ли я понимаю, что все документы в Германии будут на основании моего загранпаспорта, а значит по сути, я меняла фамилию напрасно?
Ну вообще при получении загранпаспорта вы должны приложить свидетельство о браке, и требовать написание фамилии, как у супруга. Если вы сами подписали заявление с неверным написанием, значит, вас всё устроило.
требовать написание фамилии, как у супруга
А если муж, скажем, китаец, то требовать в загране фамилию иероглифами?
Обратитесь с эти вопросом на китайский форум? Мы пока на немецком, и обсуждаем немецких супругов. Если бы мне переводили фамилию с русского, я бы тоже опечалилась. Но вы, безусловно, вольны действовать по своему желанию.
Можно и на китайский, от этого умлауты в российском загране не появятся. Максимум заменят е на oe.
Замена ö на oe будет делаться как раз на основании свидетельства о браке и написания фамилии мужа, а никак не на основании транслитерации этого с кривого перевода с российского паспорта.
Для исправления транслитерации достаточно лишь желания и заявления в свободной форме. Но ТС это не спасет.
Ну-ну. До "свободной формы" скорее всего докопаются, а до документа уже сложнее. Миллион случаев, когда людям отказывали в транслитерации, как в предыдущем загранпаспорте, потому что "правила поменялись, нам похер, вы теперь Iuliia".
Ну-ну. До "свободной формы" скорее всего докопаются
Это прописано в регламенте,
Миллион случаев
Личный многократный опыт и не разу даже пол слова не сказали.
Фамилия моего мужа содержит O-умляут.
Например: Döner
В российский паспорт эту букву мне написали как Ё
Верно:
Но в загран паспорт Ё пишется как Е.
Тоже верно:
Соответственно по факту, у меня с мужем разное написание фамилии теперь и соответственно, разное звучание.((Правильно ли я понимаю, что все документы в Германии будут на основании моего загранпаспорта, а значит по сути, я меняла фамилию напрасно?
Если других документов кроме загранпаспорта нет, то пока получается так.
У мужа в датском свидетельстве о браке фамилия с умляутом
Я писала заявление о написании фамилии как у мужа. Мне было отказано аргументируя тем, что написание фамилии осуществляется только на основании ранее выданных МОИХ документов, а не документов мужа
Чем грозит в дальнейшем разное написание фамилии с мужем? Если я поменяю уже в Германии фамилию на точно такое же как у мужа с умляутом и там же в Германии поменяю снова загранпаспорт, напишут как OE или опять влепят Е?
Как быть?(
Муж немец. Брак был в Дании. Менять фамилию я там не могла к сожалению. Поменяла в России и получила Свидетельство о перемени имени.
Сейчас получается такая ситуация. В загранпаспорт мне ставят неправильное написание фамилии. Разница с мужем в одну букву.
Но при переводе Свидетельства о перемени имени на немецкий, переводчик ставит правильную фамилию с умляутом точно как у мужа. Просить переводчика ставить неправильную фамилию как в паспорте? Или наоборот оставить ее такой, как она и должна быть?
Я не знаю какую транслитерацию надо было просить. Сотрудник МВД сказал, что транслитерацию делает их система согласно новым правилам и ничего менять они не могут.
написание фамилии осуществляется только на основании ранее выданных МОИХ документов
Наверное имелся в виду Ваш внутренний российский паспорт, где Вы Дёнер?
Не знаю что они имели ввиду. На эту фамилию у меня нет других документов и никогда не было еще))
Сейчас получается ситуация такая:
В российском паспорте - Дёнер Юлия
В загране - Dener Iulia
А при переводе свидетельства о перемени имени на немецкий по идее, переводчик напишет Doener Julia. А может и с умляутом точно так же как у мужа написать.
Переводчик меня кстати спрашивает как лучше написать на немецком? Мне скоро на воссоединение подавать..переживаю(((
Муж немец.
Это национальность. А гражданство у него какого государства?
Брак был в Дании ...
оформлен?
В загранпаспорт мне ставят неправильное написание фамилии.
Всё Вам ставят правильно — как положено по закону.
Но при переводе Свидетельства о перемени имени на немецкий, переводчик ставит правильную фамилию с умляутом точно как у мужа.
Точно переводит на немецкий?