Перевод имени для консульства
Всем привет! Собираемся делать российское гражданство для дочери, поэтому надо перевести ее свидетельство о рождении. И у нас с нашим переводчиком возник вопрос- как правильно перевести имя Emilia. На сайте консульства в Бонне есть таблица транслитерации:
http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/2...
Но нам все равно непонятно- правильно будет ЭмилиЯ или ЭмилиА.
Может кто уже переводил это имя или имя заканчивающееся на IA ?
Заранее спасибо!
Но ISO Норму используют если с кириллицы на латиницу переводить. При переводе личных имен пользуются таблицей транслитерации. Что интересно этих таблиц даже несколько, у ГК Бонна своя). Вот что стоит на сайте ГК Бонна: "Обращаем внимание заявителей, что сотрудники Генерального консульства России в Бонне при свидетельствовании верности перевода документов с русского языка на немецкий язык обязаны руководствоваться правилами транслитерации."
Да, у вас тоже надо еще думать как переводить)) Вы сами собираетесь переводить документы? А где вы прочитали, что они разрешают? Было бы классно, если можно самим .Мы 5 лет назад сыну гражданство делали, его зовут Max, так таких вопросов у нас не возникало. У нас термин уже на следующей неделе, а у нас еще перевода нет.(
как правильно перевести имя Emilia.
На сайте консульства в Бонне есть таблица транслитерации:
Но нам все равно непонятно - правильно будет ЭмилиЯ или ЭмилиА.
Согласно таблицы из Emilia получается: или Эмилиа, или Эмиля.
А вот из Emilija могла бы получиться Эмилия.
Дочка Виктория, в немецком свидетельстве стоит Viktoria. Переводили свидетельство сами, в бонском консульстве у нотара заверили. Никаких проблем не было. Моё имя Мария во всех загранпаспортах пишется Maria. Так что шлите вашего переводчика лесом с его мучениями, и переводите "ia", как "я".
Вы можете тут что угодно постить, но в моём загране ещё с 1995-го года стандартно пишется Maria, что при французской транслитерации так было, что при нынешней английской. Дочке в загран тоже регулярно пишут "ia" в конце. В последнем загране ещё и букву "k" вместо "c" записали, чтобы было полное совпадение с немецким свидетельством о рождении.