Перевод имени для консульства
Всем привет! Собираемся делать российское гражданство для дочери, поэтому надо перевести ее свидетельство о рождении. И у нас с нашим переводчиком возник вопрос- как правильно перевести имя Emilia. На сайте консульства в Бонне есть таблица транслитерации:
http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/2...
Но нам все равно непонятно- правильно будет ЭмилиЯ или ЭмилиА.
Может кто уже переводил это имя или имя заканчивающееся на IA ?
Заранее спасибо!
А Вам-то как хочется? От этого и пляшите.
Если на русский лад - то с «Я», напр. Мария (Maria)
Нам то хочется на Я. Но все не так просто. Наш перевод еще на верность в консульстве должны проверить. Поэтому хочу узнать как правильно будет. Может кто переводил похожие имена и ответит.
Вроде там принимают переводы, сделанные самим. Так что можно посоветовать подготовить два варианта, если вариант с "я" не устроит сотрудников консульства. Для них нормы ISO не прописаны
Нам эта увлекательная процедура с гражданством ещё предстоит. Малыша зовут Ilja. Даже не знаю как бы превратить это в русское "Илья". Судя по таблице на сайте ГК...
Но ISO Норму используют если с кириллицы на латиницу переводить. При переводе личных имен пользуются таблицей транслитерации. Что интересно этих таблиц даже несколько, у ГК Бонна своя). Вот что стоит на сайте ГК Бонна: "Обращаем внимание заявителей, что сотрудники Генерального консульства России в Бонне при свидетельствовании верности перевода документов с русского языка на немецкий язык обязаны руководствоваться правилами транслитерации."
Да, у вас тоже надо еще думать как переводить)) Вы сами собираетесь переводить документы? А где вы прочитали, что они разрешают? Было бы классно, если можно самим .Мы 5 лет назад сыну гражданство делали, его зовут Max, так таких вопросов у нас не возникало. У нас термин уже на следующей неделе, а у нас еще перевода нет.(
как правильно перевести имя Emilia.
На сайте консульства в Бонне есть таблица транслитерации:
Но нам все равно непонятно - правильно будет ЭмилиЯ или ЭмилиА.
Согласно таблицы из Emilia получается: или Эмилиа, или Эмиля.
А вот из Emilija могла бы получиться Эмилия.
Да пишите как хотите: знакомая делала гражданство сыну в консульстве РФ Франкфурта. Ребенок в немецких документах Alexander, а в переводе написали Александр - и ни кто не придерался.
На сайте консульства это есть. Знакомая сама переводы всех документов делала, а в консульстве первым делом нотариус их верность и заверил.
с 2015 года такие дурацкие правила транслитерации, что все имена заканчивающиеся на «ия» (в загнанах в Украине) печатают с окончанием «iia”, Mariia, Anastasiia и тд. :/
Дочка Виктория, в немецком свидетельстве стоит Viktoria. Переводили свидетельство сами, в бонском консульстве у нотара заверили. Никаких проблем не было. Моё имя Мария во всех загранпаспортах пишется Maria. Так что шлите вашего переводчика лесом с его мучениями, и переводите "ia", как "я".
спасибо за ответ, жалко, что мы не знали что можно самим переводить((
Жалко что мы не увидели эту информацию до того как перевод заказали(( так бы денег сэкономили..поищу сейчас где это написано.
с 2015 года такие дурацкие правила транслитерации, что все имена заканчивающиеся на «ия» (в загранах в Украине) печатают с окончанием «iia”, Mariia, Anastasiia и т. д. :/
А в российских с 2010 ...
Моё имя Мария во всех загранпаспортах пишется Maria.
Так что шлите вашего переводчика лесом с его мучениями, и переводите "ia", как "я".
Emilia - Эмиля
Вы можете тут что угодно постить, но в моём загране ещё с 1995-го года стандартно пишется Maria, что при французской транслитерации так было, что при нынешней английской. Дочке в загран тоже регулярно пишут "ia" в конце. В последнем загране ещё и букву "k" вместо "c" записали, чтобы было полное совпадение с немецким свидетельством о рождении.
Вы можете тут что угодно постить, но в моём загране ещё с 1995-гогода стандартно пишется Maria
А что Вы так разнервничались? Это просто информация к размышлению, тем более Вас вполне устраивает, возможно, неправильное написание.