Транслитерация.
Добрый день, при принятии немецкого гражданства возник вопрос о транслитерации
У меня в паспорте стоит Yatsenka Vitali, в свидетельстве о рождении переведено Yatsenko Vitalii (Украина). Естественно по документам должно все совпадать. Как выйти из ситуации? Может у кого то есть опыт? Я погуглил, некоторые заказывают справки из Академии Наук о вариантах транслитерации славянских фамилий, некоторые в консульства соответствующих стран идут. Что правильно?
я уже 2 года доказываю в штандесамте что у меня один и тот же ребенок на которого паспорт и св-во о рождения написано с разницой в одной букве из-за вариантов транслитации. попробуйте в своем консульстве справку получить, что это одно и тоже. в российском меня отфутболивали, но я просто через полгода мучений сказала, что не уйду пока справку не дадут. ее дали и она прокатила в одном отделе штандесамта. во втором не прокатила и отправили за св-ами о рождении и паспортами родителей, то есть моими и мужа, а так же их переводами по изо-норме, и переводами доков ребенка по изо-норме, чтобы доказать что все это одни и теже люди , установить единое написание и обменять все доки для ребенка на
него. вот жду очередного решения от сената уже 4 месяца, но вроде свет в конце тунеля - сказали, что больше вроде никаких доков не надо.
пока я делала доки, я поняла, что это еще не самое страшное. самое страшное , со мной тетя из русского дома поделилась, которая пассами занимается, было на ее веку у одной женщины, ее клиентки. эта клиентка в свое время была удочерена из детдома. в свидетельстве о рождении стояла дата рождения 31 апреля. такого дня в календаре нет. женщина доказывала штандесамту , факт своего существования несколько лет.
поэтому не переживайте, из ситуации выйдете, если консульство справочку даст. если не даст - сходите к присяжному переводчику сделать переводы обоих доков по изо-норме и переправить все
все доки на нее. вопрос времени и пары сотен евро...
Белорусский паспорт
Т. е. паспорт на белорусском языке , а СОР на украинском? Может поэтому и не совпадает.
А вообще СОР должны переводить согласно ISO(у Вас скорее всего не по ISO) и оно может сильно не совпадать с написанием, в паспорте.
Кстати, Как вообще пишется Ваша фамилия на этих языках, если не секрет?
Я писал паспорт получил с написанием Yatsenka Vitali (1987), а св. о рождении было выдано на Украине еще во времена СССР, на него апостиль с легализацией не ставится, а при обмене на Украине было переведено Yatsenko Vitalii, в соответствии с их современной транслитерацией
паспорт получил с написанием Yatsenka Vitali (1987), а СОР было выдано на Украине еще во времена СССР ... при обмене на Украине было переведено Yatsenko Vitalii, в соответствии с их современной транслитерацией
Так СОР переведено с украинского, а паспорт - с белорусского, отсюда и разница.
Если бы СОР и паспорт были на одном, белорусском языке, то и не было бы разночтения. ИМХО.