как перевести
искала тут в форуме подходящее место, не нашла. Задам свой вопрос сюда. Как перевести слово dingend. На работе в агенде нашла и как то никогда не приглядывалась, может это dringende? Но слово dingend вроде тоже есть
Dingende Projektthemen
срочнo
Срочно - это dRingend
Dingende Projektthemen - я бы перевела, как "темы проектов такие-то"
Ну в смысле "господин такой-то"
такое слово есть и означает оно "нанимать, рекрутировать", но в настоящее времяиспользуется преимущественно в крименальной среде.
Так что скорее dRingende
Das Wort kommt in den letzten Jahren regelmäßig in deutschsprachigen Texten vor. Die Worthäufigkeit sagt nichts über die Bekanntheit des Wortes oder das Vorkommen in der gesprochenen Sprache aus.
„Die Ermittlungen führten auch mit Unterstützung von Zeugenaussagen zu einem 30-jährigen Mann, der als dingend tatverdächtig gilt.“Pressemitteilung Polizei, 23. Juni 2021
„Die Pandemie hat in vielen Unternehmen dazu geführt, dass sich dingend mit dem Homeoffice beschäftigt werden musste.“
t3n, 29. Oktober 2021
Вроде бы часто употребляется, не только в криминальной средe
„Die Ermittlungen führten auch mit Unterstützung von Zeugenaussagen zu einem 30-jährigen Mann, der als dingend tatverdächtig gilt.“
dingend tatverdächtig- это совсем не криминал, неееет.
Bedeutungen: [1] gehoben: jemanden anwerben, jemanden gegen Lohn eine Aufgabe erledigen lassen (heute vor allem im Zusammenhang mit kriminellen Machenschaften benutzt) Herkunft: mittelhochdeutsch „dingen“, althochdeutsch „dingōn“, germanisch „*þeng-ō-“.
Вроде классическое понятие "Нарушение технологической дисциплины" - а как это будет на немецком ?
Засунул в гугл-транслятор, тот выдаёт Verletzung der technologischen Disziplin. Спросил у своих на работе, объяснил о чём речь - морщатся, говорят - в Германии так никто не говорит.
А как надо - тоже которотко выразить не могут, только ля-ля-тополя - целая лекция
Вроде классическое понятие "Нарушение технологической дисциплины" - а как это будет на немецком ?
Засунул в гугл-транслятор, тот выдаёт Verletzung der technologischen Disziplin. Спросил у своих на работе, объяснил о чём речь - морщатся, говорят - в Германии так никто не говорит.
А как надо - тоже которотко выразить не могут, только ля-ля-тополя - целая лекция
В каком месте вы хотели бы это использовать? Сразу подходящее предложение подберём. Допустим можно подвести под нарушение техники безопасности:
Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften,
Verletzung von Sicherheitsvorschriften,
например, коллегу припугнуть штрафом и ответственностью: Das verstößt gegen die Sicherheitsvorschriften.
Или нарушение рецептуры? температурного режима? типа колбаса несвежая. В Германии много разных регламентов, законов
Lebensmittelproduktion und Lebensmittelherstellung unterliegen zahlreichen Regelungen.
Hersteller, Produzenten und Vermarkter von Lebensmitteln müssen Gesetze, Verordnungen und Richtlinien beachten.
Europäischer Standard
EU Hygiene-Vorschriften
а по теме, "Dingende" по моему это опечатка, там просто пропустили букву Р, и ссылки откуда брали "застарелые примеры" тоже с ошибками)))
"Нарушение технологической дисциплины" - общее понятие и не имеет прямой связи ни с Sicherheitsvorschriften, ни с Verordnungen und Richtlinien, Regelungen и т.д.
И неважно - это производство колбасы или космических кораблей : при производстве и того и другого и вообще чего угодно, есть определённая технология, расписанная по пунктам, которая должна точно соблюдаться.
"Нарушение технологической дисциплины" - общее понятие и не имеет прямой связи ни с Sicherheitsvorschriften, ни с Verordnungen und Richtlinien, Regelungen и т.д.
И неважно - это производство колбасы или космических кораблей : при производстве и того и другого и вообще чего угодно, есть определённая технология, расписанная по пунктам, которая должна точно соблюдаться.
Если человеку одинаково без разницы что нарушается, указание его прораба или регулирование по закону,
и он считает где-то есть тайное слово перевод (которое никто не знает), а надо обязательно с "дисциплин"
и немцы коллеги дураки морщат нос, но тут скорее вопрос не к лингвистам, а с психологом работать)))
Нормально же начинали, переспросил, что нарушил, какие последствия и для какой цели нужен текст. не?
Когда в разработке провели сотни испытаний, а на производстве инженер меняет материал, метал на пластик,
ему кажется удешевил, а на самом деле нарушил технологию, а там уже смотрят кто виноват и что делать...
Так что либо будем дальше гадать, искать "тайное и секретное", либо так и так, мыло варили, не по ГОСТу, премии лишат)))
Особенно мне нравится, когда выучившие в той или иной мере немецкий, расписываются за носителей языка.
К "Нарушение технологической дисциплины" есть ещё один бликий термин - "Нарушение технологического процесса".
Ну а по поводу "Нарушение технологической дисциплины" спросил у своих коллег из-за океана - есть у них такое понятие и даже гугл-трансятор его знает.
Но сейчас речь о немецком.
К "Нарушение технологической дисциплины" есть ещё один бликий термин - "Нарушение технологического процесса".
Это не близкий термин, а составляющий... Совокупность организационных мероприятий, обеспечивающих производственный процесс. В принципе, искуственно выдуманное квалитетсманагерами понятие...
Может, руки надо помыть тому заскорузлому пацану, что колбу держит. Не хочет сам — силой помыть. (С)
искуственно выдуманное квалитетсманагерами понятие
- это понятие в русском языке существует лет 50 минимум - ещё с советских времён прошлого века, когда "квалитетсманагеров" ещё не было. Ну а поскольку все правила сочинялись централизованно для всего союза, то и были обязательны для всех предприятий ссср - на то и существовали ГОСТы..
При рыночной экономике каждая фирма сама разрабатывает свои технологии, сама их и контролирует. Потому, ИМХО, и не появилось общее обиходное выражение.