Выражения с сарказмом- как перевести?
На стройке и без каски это не есть гут :)
Волосы же начнут выпадать от сильного ветра :)))
А касательно "болел и простудился", то часто слышится по-немецки:
- bin krank (geworden)
- bin erkältet
- ich fühle mich krank
- ich habe mir eine Erkältung eingefangen
Но не "Ich habe mich erkältet".
Вы же не станете переводить пожелание "Gute Besserung"
как "хорошего выздоровления".
Правда? :)
Вы скажете "выздоравливай", "поправляйся".
Хотя последний вариант говорить полному человеку опасненько :))
Он может и чем-нибудь запустить.
Aufpassen!
Она очень корректно написала.
А sich erkälten вообще как бы не употребляется.
Да, я тоже как-то не слышала.
Это хорошо, что Вы разбираетесь в формах немецких глаголов. Но я имел ввиду, что "эркальтен" в приведенном примере более уместен, чем "кранк" (специально пишу кириллицей, чтобы предотвратить очередную "бурю в стакане") Я привел написание глаголов так, как они приводятся в словарях. А о форме глаголов я даже не упоминал.
p.s. А Вы знаете , что глагол "haben" имеет 15 форм?
Здравствуйте, Wolkenstein.
Я понимаю Вас. И для меня Вы не создаёте бурю в стакане.
Вы хотите разобраться и это замечательно.
Я согласна с тем, что есть выражение "ich bin erkältet".
И оно несколько легче (скажем, по симптомам) , чем выражение "ich bin krank".
Но перевод разговорной речи с сохранением смысла имеет свои ньюансы.
Вам нравитрся больше этот вариант?
- Ich hatte keine Mütze an und bin jetzt erkältet.
Тоже симпатичный глазу и слуху вариант.
А как бы Вы его перевели на русский язык? :)
И какой вариант был задан автором этой веточки изначально?
А фразу "Ich hatte etwas nicht an und habe mich erkältet"
я не слышала в разговорной немецкой речи.
Расскажите про "haben". :)
И оно несколько легче (скажем, по симптомам) , чем выражение "ich bin krank".
Именно это я и имел ввиду, больше ничего
Расскажите про "haben". :)
Вы мне льстите! Думаете, я все помню? Попробую найти, конечно. Только немцам не говорите - они просто офигеют от возможностей своего языка
Именно это я и имел ввиду, больше ничего
Замечательно.
Вы мне льстите! Думаете, я все помню?
Я же не знаю способности Вашего мозга :))
Только немцам не говорите - они просто офигеют от возможностей своего языка.
Договорились. Это будет нашим секретом.
Я буду ходить, смотреть на них и многозначительно улыбаться: как много они не знают о глаголе "иметь"...)))
Мадам, кричите "Ура!" и бросайте чепчик - я нашел. Полюбопытствуйте табличку!
В принципе, с любым немецким глаголом можно сотворить такое. Просто с "haben" это красивее получается, звучит как что-то из времен парусного флота. Согласитесь, что "Wir würden gehabt haben" звучит также романтично-загадочно, как, скажем, "гафель крюйс-бом-брам-стень-стакселя". А если учесть, что это веревка, а привязать веревку на морском языке звучит как "крепить конец"..... Представляете, Вы мужу так с легкой хрипотцой "На баке! Крепи конец гафеля крюйс-бом-брам-стень-стакселя, медуза вам в печень! Фок-грот-брамсель мне в левое ухо! ". Думаю, незабываемый секс на всю ночь Вам обеспечен.
Доброе утро, экзотишно-морско-флотный фантазёр
Хорошая табличка.
А я нашла интересную страничку, в которой, если её проскролить вниз, можно найти и другие глаголы, которые можно проспрягать в разных временах.
Может, кому-то пригодится.
Ёк-макарёк, стоило отлучиться, и тему не узнать😁
я носитель языка. Я бы хотел сказать кое-что об этом. ( Я бы хотел дать свою горчицу.. Это немецкое выражение.Могу ли я сказать это так по-русски?)
сначала.
ich habe eine Jacke an, ich habe einen Rock an ---- aber : ich habe eine Mütze auf ( auf den Kopf)
ich ziehe mir eine Jacke an, ich ziehe mir eine Hose an -----aber : ich setze mir eine Mütze auf.
und : Ich trage eine Mütze. Ich trage eine Kleid. Ich trage einen Anzug.
дальше:
Es ist üblich und wird sehr oft gesagt : Wie geht es dir ? Oh nicht gut. Ich habe mich erkältet.
Solche Ausdrücke sind oft abhängig von der Region, ich lebe in Thüringen hier ist dieser Ausdruck üblich.
noch : "Hatschi"......übliche Antwort : "Gesundheit" .......(scherzhaft auch "Zum wohl" )
Abschiedsgruß nach Krankenbesuch: "Gute Besserung" ( bei leichten Erkrankungen)
Еще несколько примеров, как я бы сказал.
Ich hab mein Vorstellungsgespräch am anderen Ende Deutschlands.
1. Warum (oder auch Wieso) fährst du nicht gleich bis zum Nordpol?!
2. Na toll, das ist ja am Arsch der Welt.
3. Hallo, gehts noch? Da kannst du gleich deine Koffer packen....
и.т.д.
Das war mein Senf zu dem Thema-
Если просто задать в гугл,то можно легко найти среди носителей языка такое выражение,как habe mich erkältet. Например здесь https://www.gutefrage.net/frage/hab-mich-erkaeltet-moechte...
Не так важно,какой регион,если в принципе с литературным языком совпадает.
Я бы хотел дать свою горчицу.. Это немецкое выражение.Могу ли я сказать это так по-русски
В русском языке есть аналогичное выражение, без горчицы.
Хочу вставить свои пять копеек.
ich habe eine Jacke an, ich habe einen Rock an ---- aber : ich habe eine Mütze auf ( auf den Kopf)ich ziehe mir eine Jacke an, ich ziehe mir eine Hose an -----aber : ich setze mir eine Mütze auf.und : Ich trage eine Mütze. Ich trage eine Kleid. Ich trage einen Anzug.
ich habe eine Jacke an, ich habe einen Rock an ---- aber : ich habe eine Mütze auf ( auf dem Kopf)
ich ziehe mir eine Jacke an, ich ziehe mir eine Hose an -----aber : ich setze mir eine Mütze auf.
und : Ich trage eine Mütze. Ich trage ein Kleid. Ich trage einen Anzug.
Es ist üblich und wird sehr oft gesagt : Wie geht es dir ? Oh nicht gut. Ich habe mich erkältet.Solche Ausdrücke sind oft abhängig von der Region, ich lebe in Thüringen hier ist dieser Ausdruck üblich.noch : "Hatschi"......übliche Antwort : "Gesundheit" .......(scherzhaft auch "Zum wohl" )Abschiedsgruß nach Krankenbesuch: "Gute Besserung" ( bei leichten Erkrankungen)Еще несколько примеров, как я бы сказал.Ich hab mein Vorstellungsgespräch am anderen Ende Deutschlands.
1. Warum (oder auch Wieso) fährst du nicht gleich bis zum Nordpol?!2. Na toll, das ist ja am Arsch der Welt.3. Hallo, gehts noch? Da kannst du gleich deine Koffer packen....
Es ist üblich und wird sehr oft gesagt : Wie geht es dir ? Oh , ( hier ein Komma ) nicht gut. Ich habe mich erkältet.
Solche Ausdrücke sind oft abhängig von der Region, ich lebe in Thüringen , (hier ein Komma) hier ist dieser Ausdruck üblich.
noch : "Hatschi"......übliche Antwort : "Gesundheit" .......(scherzhaft auch "Zum wohl" )
Abschiedsgruß nach Krankenbesuch: "Gute Besserung" ( bei leichten Erkrankungen)
Еще несколько примеров, как я бы сказал.
Ich hab mein Vorstellungsgespräch am anderen Ende Deutschlands.
1. Warum (oder auch Wieso) fährst du nicht gleich bis zum Nordpol?!
2. Na toll, das ist ja am Arsch der Welt.
3. Hallo, gehts noch? Da kannst du gleich deine Koffer packen....
Это хорошо, что Вы разбираетесь в формах немецких глаголов. Но я имел ввиду, что "эркальтен" в приведенном примере более уместен, чем "кранк" (специально пишу кириллицей, чтобы предотвратить очередную "бурю в стакане") Я привел написание глаголов так, как они приводятся в словарях. А о форме глаголов я даже не упоминал.
B контексте обсуждаемого предложения таких глаголов, как "эркальтен" не может быть в данном случае вообще, потому что смысл глагола - " охлаждать " т .е. глагол - транзитивный !
A "кранк " - это ообще не глагол, a прилагательное либо наречие.
Вы имели ввиду , вероятно, " erkältet" но , это тоже не глагол , а - прилагательное .
Единственно в данном случае , если Вы хотите применить в этом предложении непременно глагол, то возмoжно использование тут возвратного глагола - " sich erkälten".