Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
Помогите, пожалуйста, перевести на немеецкий язык пару строчек из Булгакова.
"Двух скучных людей, торчащих у дверей, вдруг ударило припадком. Первый нырнул в карман, и звон серебра огласил окрестности. Второй заплясал на месте и захрипел:
— Ванька, не будь сволочью, дай рупь шестьдесят две!.."
Спасибки за помощь!
Zwei gelangweilte Männer, die an der Tür herum faulenzten, wurden von einem Erheiterungsanfall getroffen,
der erste schob seine Hand in die Hosentasche und das Klirren von Silber ertönte in der Umgebung.
Der zweite begann auf der Stelle zu tanzen und zu keuchen.
Wanka, werde bloß keine Drecksau! Gib mir doch einen Rubel und zweiundsechzig Kopeken!
"Zwei langweilige Menschen, die an der Tür lungerten, ..."
Зачем вам доморощенный перевод, где юмор Булгакова отсутствует начисто?
gelangweilte
а разницы между скучным и скучающим ну нет, от слова совсем.
Не предполагала, что даже фельетоны Булгакова были переведены. Спасибо. Но, если есть время, подскажите, что дальше с этой ссылкой делать. Ведь в ней только заглавия. Что посоветуете? Купить книгу?
Спасибо за перевод! Мне до такого ох как далеко.
Спасибо за перевод! Мне до такого ох как далеко.
Почему так скромно? Начните свои переводы с Пушкина, стихами :-)
Es wird Zeit, La-ri-sa, deine Schnauze zu halten!
Wanka, sei keine Drecksau!
Werde keine Drecksau!
Es handelt sich hier um eine semantische Einheit.Z.B.: Werde klug! Werde nicht so dumm! u s.w..Es ist eine FVG.
Es wird Zeit, La-ri-sa, deine Schnauze zu halten!
Опять накапали?
Werde keine Drecksau!
Es handelt sich hier um eine semantische Einheit.Z.B.: Werde klug! Werde nicht so dumm! u s.w..Es ist eine FVG.
Т.е. "Sei kein Spielverderber" etc. не имеет права на жизнь?
Ваш маразм крепчает на глазах.
um eine semantische Einheit.Z.B.: Werde klug! Werde nicht so dumm! u s.w..Es ist eine FVG
Оставь свою заумную псевдо-лингвистическую билиберду.
Это ты наивным девочкам-первоклассницам подобную чушь можешь впаривать, но не мне.
И если ты до сих пор не понял, что такое FVG (Funktionsverbgefüge), которым тут и не пахнет, то не стоит корчить из себя сильно умного, и использовать этот термин.
В данном конкретном случае ТОЛЬКО: Sei keine Drecksau!, и никак иначе.
Просвещайся: Sei kein Spielverderber! Sei kein Frosch!
https://www.google.com/search?biw=1132&bih=670&ei=1g1VWpLk...
https://www.google.de/search?source=hp&ei=ow5VWoPuC9KtsAeP...
Если ты найдёшь в императиве "Werde kein Spielverderber", я тебе дам конфетку. Но ты ничего подобного не найдёшь, потому как такого нету.
"Werde" c существительными в императиве никогда не применяется. Оно применяется только с прилагательными.
Например "Werd nicht frech!".
Но даже даже "Werd nicht frech!" отличается по смыслу от "Sei nicht frech!".
Но тебе подобные тонкости немецкого языка, как я вижу, не осилить.
Единственное, где твоё "werde" ещё прокатит с существительным - это "Werde meine Frau". Но это особый случай, да и к тому же направленный в будущее. А когда говорят о настоящем, то надо только "Sei"
Немцы говорят "Sei bitte so nett, und....", но НИКОГДА "Werd bitte so nett..."
Вообще, Цуцик, мне уже лень даже поправлять тебя на столь очевидных детских ошибках.
Давай, толкай и дальше речи про "eine semantische Einheit", а я позеваю с доброй улыбкой.
Ну а так вообще, за попытку литературного перевода даю тебе четвёрку.
Прокатит вобщем-то, за исключением мелких ошибок.
На третьем курсе иняза ты может быть даже и пятёрку бы заработал. ![]()
Werde keine Drecksau!
маразм крепчал...
цуцык перестань позориться
La- ri- sa ,
вот ты тут первый раз соврамши:
Если ты найдёшь в императиве "Werde kein Spielverderber", я тебе дам конфетку. Но ты ничего подобного не найдёшь, потому как такого нету."Werde" c существительными в императиве никогда не применяется. Оно применяется только с прилагательными.
Bот тебе пример, недоучка ты :
Es werde Licht!
вот ты тут второй раз соврамши,
патамушта грамматику не учишь немецкую
Если ты найдёшь в императиве "Werde kein Spielverderber", я тебе дам конфетку. Но ты ничего подобного не найдёшь, потому как такого нету."Werde" c существительными в императиве никогда не применяется. Оно применяется только с прилагательными.
Werde keine Drecksau!
A это не императивзатц, а - экскламативзатц.
Грамматику не учишь немецкую как следует а, все ветки зафлудил, стыдно должно быть!
Где модераторы ?
Es werde Licht!
Es werde Licht! - Это не императив. И никакого отношения к императиву "Sei keine Drecksau!" оно не имеет.
Werde kein Spielverderber
это не императивзатц, а - экскламативзатц
Цуцик, да ты даже не просекаешь разницы между "императивзатц" и "экскламативзатц".
Дай ка нам на форуме пример "императивзатц" и пример "экскламативзатц".
Ты ж у нас такой глубокий теоретик. ![]()
И по прежнему в нашем цирке одного клоуна ждут примера типа "Werd kein Spielverderber!", или "Werd kein Frosch!"
Ты ведь утверждаешь, что такое есть. (Хотя мы все хорошо знаем немецкий язык, и знаем, что такого нет).
Ну, давай Цуцик, мы ждём с нетерпением. Дай пример из текста с просторов интернета.
стыдно должно быть тебе за ту чухню, которую ты тут с завидной регулярностью несешь.
это не императивзатц, а - экскламативзатц.
Как ты не поймешь....es ist doch pissegal что это за предложение grammatikalisch gesehen. Wichtig ist как говорят люди в живой настоящей жизни.
Где модераторы ?
Что Цуцик, страшно тебе стало и неуютно, когда я тебя на чистую воду вывожу и твои глупости показываю?![]()
Так это ведь правилами форума не запрещается!
Ну, давай Цуцик, мы ждём с нетерпением. Дай пример из текста с просторов интернета.
- werde-coach.de
- Werde Coach! ... Methodische Vielfalt mit professionellem Rahmen. Du möchtest Coachwerden, um dich haupt- oder nebenberuflich selbständig zu machen?
Werde Coach. Bist du professioneller Coach oder Experte in den Bereichen Business, persönliche Entwicklung oder IT? Dann registriere dich kostenlos auf Coachimo und verdiene Geld mit deinen Fähigkeiten und Erfahrungen. Jetzt Registrieren .
Werde Mentor und unterstütze andere Studierende bei ihrem Start ins erste Semester! Begleite deine persönlichen Mentees und sei ihr direkter Ansprechpartner bei Fragen zum Studium und dem Leben an der Uni. Das Zentrum für Schlüsselkompetenzen bildet dich zum Mentor aus und unterstützt dich
während des ...
Bewirb Dich und werde Mentor/in! Schon bald startet wieder das Sommersemester 2018! Wenn Du unseren Erst- semestern einen guten Start ins Studium ermöglichen möchtest, dann bewirb Dich bei uns. Wir suchen engagierte Mentorinnen und Mentoren! Voraussetzungen: • Studierende/r im Bachelor ...
Дай пример из текста с просторов интернета.
..трёх тебе хватит, недоучка ?
Грамматику не учишь немецкую как следует, все ветки зафлудил,
- werde-coach.de
- Werde Coach! ... Methodische Vielfalt mit professionellem Rahmen. Du möchtest Coachwerden, um dich haupt- oder nebenberuflich selbständig zu machen?
Цуцик, я тебе уже говорила, что примеры типа "Werde meine Frau", как и "Werde König, Klaun usw" не катят, так как всё это направлено в будущее.
В оригинале написано: "Не будь сволочью". То-бишь он УЖЕ СЕЙЧАС сволочь, и возможно был сволочью вчера, и вообще может он по жизни всегда был сволочью.
Соответственно на немецкий язык выражение "Не будь..." переводится ТОЛЬКО КАК : "Sei nicht..."
А твоё "Werde keine Drecksau!" по русски звучало бы как "Не СТАНОВИСЬ сволочью".
По русски, да и по немецки говорят "Не будь дураком", "Не будь таким упрямым", но никогда не говорят "Не СТАНОВИСЬ дураком" или "Не СТАНОВИСЬ таким упрямым".
Зачем человеку "становиться" дураком, если он уже "есть" дурак?
То есть, человеку говорят "Не будь дураком" уже после того как он "стал дураком".
Я ещё никогда не слышала, чтобы человека заранее предупреждали с видом "в будущее" "Не становись дураком".
Короче, Цуцик, именно из-за недостатка языковой практики (активного говорения), ты даже не чувствуешь и не понимаешь разницу между немецкими глаголами "sein" (быть), и werden (становиться).
На тебе Цуцик, учись на халяву. Даю тебе примеры из головы:
Sei nicht so frech! - Не будь таким наглым. (Он уже наглый)
Werd nicht frech! - Не наглей! Не становись наглым. (Он ещё не совсем наглый, но становится им постепенно, или только что стал).
Sei kein Blödmann! - Не будь дураком.
Werde unser König! - Будь (становись в будущем) нашим королём. (Он ещё пока не их король).
И вот, просекай разницу между "werden" и "sein" с отрицанием в императиве:
Werd kein König, sonst vergiftet man dich! - Не становись королём, ("а то тебя отравят" например). (Он ещё не король, но хочет им стать)
Sei kein König, sei einfach ein Mensch! - Не будь (перестань быть) королём. (Он уже король и выделывается, а ему предлагают спуститься с небес и быть человеком)
Цуцик, тебе это завтра тут же в этой ветке растолкуют (и посмеются над тобой
) многие другие, кто хоть чуть чуть в немецком языке соображает.
Ты бы уже из статистических расчётов (сколько "за" тебя, а сколько "против" тебя) прикинул бы насколько ты глупость несёшь.
Yймись, прекрати флуд!
3ачем ты сюда вообще пришел ?
Hедоучка, объясняешь неправильно!
Ну я-то как раз всё понятно обьясняю, и даже с примерами.
А ты только неуклюже отбрыкиваешься и модераторов на помощь зовёшь.
ну почитай свои объяснения:
ещё никогда не слышала, чтобы человека заранее предупреждали с видом "в будущее" "Не становись дураком".
ты не слышал, а я - слышал
Выражение: "Не становись дураком".
ты не слышал, а я - слышал
Цуцик, а тебе русский язык вообще как......родной???![]()
Сказануть-то можно всякое, в том числе и "Не становись дураком".
Но обычно русские говорят "Не будь дураком".
Цуцик, у тебя мама и папа говорили оба на русском языке без акцента? Или только папа?
С другой стороны, если у тебя мама была например таджичка и говорила на языке дари, то тогда ты (по теории гражданки Сопрано) должен бы быть весьма продвинут в обоих языках - и в русском и в дари и... даже уметь выращивать мак (хотя это к языкам не относится).
А может другой вариант... У тебя и мама и папа китайцы, а русский язык ты выучил только недавно за последние 3 года.
Тогда я выражаю тебе своё уважение. За такой короткий срок выучить русский язык... Это может не каждый.![]()
Yймись, прекрати флуд!3ачем ты сюда вообще пришел ?
Hедоучка, объясняешь неправильно!
Вам как раз всё хорошо объяснили, seien Sie dankbar (und nicht "werden Sie bloß kein undankbares Wesen")
Цуцик, вот, человек в другой ветке приводит пример этого текста в официальном немецком переводе Thomas Reschke:
Zu dieser Zeit näherte sich dem Eisenbahnerladen, heimlich wie ein Dieb, ein elendes Fuhrwerk, geheimnisvoll in eine Persenning gehüllt. Auf der Persenning saß eine Person im Schafpelz, und als besagte Person bei dem Laden vorfuhr, zwinkerte sie verschwörerisch. Zwei Kerle, die gelangweilt bei der Tür herumlungerten, waren plötzlich wie von einem Anfall besessen. Der erste griff in die Tasche, und ein Klirren von Silber ertönte. Der zweite tanzte auf der Stelle und krächzte:"Wanka, sei kein Schuft, gib mir einen Rubel zweiundsechzig!""Rück mir von der Pelle!" antwortete Wanka, schloss rasselnd die Ladentür auf und verschwand darin.Die Person, die das Fuhrwerk hergebracht hatte, lachte lüstern und sprach:"Habt wohl schon Sehnsucht gehabt, Jungs?"
Чо, Цуцик, ещё будут вопросы по поводу ""Wanka, sei kein Schuft"?
А ты всё "в позу вставал", всё чего-то там доказывал... со своим "Werde kein..."
А в итоге... ты снова попой в луже.![]()
Я с тебя, Цуцик, вааще ржу.
Если уж ты простого детского выражения "Sei kein Frosch" не знаешь, то скажи мне, по каким углам ты в Германии 26 лет шатался?
прекрати флуд, закончится тем, что тебя депортируют домой - в харьков; не соблюдаешь немецкии закон !
какой именно закон она не соблюдает???
А граждан Германии куда демонтируют??
И таких как ты, у которых ни какого граждаства нет, в тимбухту?
А как оно славно всё начиналось...
Цуцик писал следующее:
Wanka, sei keine Drecksau!
Werde keine Drecksau!Es handelt sich hier um eine semantische Einheit.Z.B.: Werde klug! Werde nicht so dumm! u s.w..Es ist eine FVG.
Ух, какие "умные" фразы - "eine semantische Einheit", "FVG"... ![]()
Учитесь люди у Цуцика!
Чтобы окружающие подумали, что вы много знаете, выучите выражение "eine semantische Einheit", и суйте его где надо и где не надо.
auf den Gedanken bringen = FVG
Das Zitat von Goethe sollte den " La- ri - sa" auf den Gedanken bringen .
" Wer sich den Gesetzen nich fügen lernt, muss die Gegend verlassen, wo sie gelten. "
Во, кака хороша цитата! Её прибить над каждым хаймом! )))
Das Zitat von Goethe sollte den " La- ri - sa" auf den Gedanken bringen .
Das Ein Zitat von Goethe sollte den " La- ri - sa" auf den Gedanken zur Vernunft (zur Besinnung) bringen.
Цуцик, ты можешь хоть одно предложение на немецком правильно написать, что бы мне не приходилось тебя поправлять?
Das Ein Zitat von Goethe...
Цуцик, я ж этой цитаты ещё не знаю, а ты фразу уже сразу с определённого артикля "Das" начинаешь.
В данном случае немцы, если они с головой дружат и хорошим стилем владеют, начинают фразу всегда с НЕОПРЕДЕЛЁННОГО артикля.
auf den Gedanken bringen.
Цуцик, auf WELCHEN Gedanken soll mich dieses Zitat bringen?
Ты даже не знаешь, что если немец произносит выражение "aud
den Gedanken bringen" (натолкнуть на мысль или идею), то немцы сразу же говорят НА КАКУЮ мысль. Одиночно это выражение само по себе зависло в воздухе, и ничего не значит.
Надо: Das bringt mich auf den Gedanken, dass....ich Цуцик schon wieder eine Lehre erteilen müsste.
Но даже это предложение не выражает точно то, что ты хотел сказать.
Немцы в таких случаях говорят:
zur Vernunft ( oder zur Besinnung) bringen
Ну короче, Цуцик...
А я-то думала, что ты хоть посидев над словарями, и подумав хорошенько, хоть одно предложение правильно "выдавить" можешь...![]()
Цуцик, ну тебе не стыдно, а?
Я уж целый год французским языком в основном занимаюсь, а на немецкий рукой махнула.
Ан нет, всё равно я лучше тебя его (немецкий) знаю.
Слушай, может у каждого человека есть определённый предел (как бетонная стена), и ты этот предел давно уже достиг, и уже годы бьёшься бесплодно головой о бетонную стену? ![]()
Кстати, тем кто давно живёт в Германии и претендует на мало-мальское знание языка, как-то негоже оперировать грамматическими понятиями, как это делаешь ты.
Мы, "бывалые", уже давно считаем этот язык почти родным, и просто говорим на нём, а не занимаемся псевдо-грамматическими кроссвордами-угадайками, как это делаешь ты. Это было бы нормально для пятиклассника в России, который только начал учить немецкий язык, и гордится
каждым новым выученным словом.
А ты ж ведь уже взрослый мужик, и аж 26 лет живёшь в Германи...![]()
Hy прекрати флуд! Hедоучка ты .
позорно ведь, немецкой грамматики ты - не знаешь, все твои исправления - только лишь "альтернативный вариант" в лучшем случае, а в большинств это - ошибки
нп
Господи, ну как уже надоело! В любой теме эти бесконечные мерялки! Прокручиваю не читая. Но ведь жаль юзеров, которых отпугивают эти постоянные разборки. Сколько раз они мне говорили: хочу спросить, но боюсь, что меня засмеют. А я им отвечаю, это не вам должны быть стыдно, а им. Вы еще выучите немецкий, а они уже не научатся деликатности и такту никогда.
Ну а мне не стыдно спросить. ТС, извините, спрошу в вашей теме, чтобы не плодить родственные.
Я сейчас готовлю одну презентацию. Мне нужно перевести строчку из Булгакова „Как причудливо тасуется колода“. Признаюсь честно: не гуглила, не искала. Помню, что это говорит Воланд перед балом. Но....короче говоря, не стала искать. Вот как перевела я, но, чувствую, что неправильно: „Wie ein wunderlich gemischtes Kartenspiel“.
Упреждая выпады моих потенциальных хулителей: нет, не стыдно. Я - не преподаватель немецкого и никогда не претендовала. Поэтому (перефразируя известное) господ критиков просба не беспокоиться. Доброжелательным юзерам буду благодарна за помощь.![]()
P.S. Погуглила, нашла: „Wie kunstvoll ist das Kartenspiel gemischt!" . Но все равно... Мне кажется, что все равно до конца не передается изначально заложенный смысл. Может, все-таки у кого-то найдутся другие варианты.
Wie bizarr wird (ist) das Kartenblatt gemischt.
Wie bizarr das Deck gemischt wird
Asasello ächzte beifällig, und Voland, der Margarita aufmerksam ansah, bemerkte gleichsam für sich:
,Ja, Korowjew hat recht. Wie kunstvoll ist das Kartenspiel gemischt! Das Blut!"
Er streckte die Hand aus und winkte sie zu sich. Sie trat zu ihm und spürte den Fußboden unter den bloßen Füßen nicht. Voland legte seine Hand, schwer wie ein Stein und zugleich heiß wie Feuer, Margarita auf die Schulter, zog sie nieder und nötigte sie neben sich aufs Bett.
Спасибо. Но, если есть время, подскажите, что дальше с этой ссылкой делать. Ведь в ней только заглавия.
Что посоветуете? Купить книгу?
Попробуйте в библиотеку сходит, если книга там:
- есть, то можете бесплатно почитать / сфотографировать; скопировать
- если нет, то можно заказать (на месяц) где-то за 4 € (если сами не член библиотеки - попросите знакомых)
Asasello ächzte beifällig, und Voland, der Margarita aufmerksam ansah, bemerkte gleichsam für sich:,Ja, Korowjew hat recht. Wie kunstvoll ist das Kartenspiel gemischt! Das Blut!" Er streckte die Hand aus und winkte sie zu sich. Sie trat zu ihm und spürte den Fußboden unter den bloßen Füßen nicht. Voland legte seine Hand, schwer wie ein Stein und zugleich heiß wie Feuer, Margarita auf die Schulter, zog sie nieder und nötigte sie neben sich aufs Bett.
Хоть бы в кавычки брал/а/o!
http://www.academia.edu/24247572/Michail_Bulgakow_-_Der_Me...
https://www.google.de/search?q=Asasello+ächzte+beif%C...
Ну а мне не стыдно спросить. ТС, извините, спрошу в вашей теме, чтобы не плодить родственные.
Я сейчас готовлю одну презентацию. Мне нужно перевести строчку из Булгакова „Как причудливо тасуется колода“. Признаюсь честно: не гуглила, не искала. Помню, что это говорит Воланд перед балом. Но....короче говоря, не стала искать. Вот как перевела я, но, чувствую, что неправильно: „Wie ein wunderlich gemischtes Kartenspiel“.
Ничего стыдного, как раз интересно. И не всегда литературные переводчики гении, невозможно в каждой фразе оптимально передать смысл и дух.
Сколько времени требуется на три слова "два скучных человека"? Там ведь не написано "два скучающих мужика", что намного проще перевести (и так и было переведено)?
Я пробовала читать немецкие переводы любимых произведений типа "Двенадцать стульев", у меня даже в шкафу стоят рядом с русскими книгами.
Но не то.
нп
Всем большое спасибо за помощь.
Но вот в чем проблема. У Булгакова „Как причудливо тасуется колода“ говорит Воланд. Смысл фразы ведь не в том, как тасуется колода карт, правда же? А как тасуется колода судьбы, колода жизни. В русском языке можно сказать слово "колода", и мы понимаем под этим гораздо больше, чем просто игральные карты. Когда мы говорим: все брошено на карту, под этим заложено гораздо больше, чем просто ставка. А вот в немецком alles aufs Spiel setzen. Это то же значение, что и в русском? Вот мне не нравится в переводе именно это слово "Kartenspiel". А употребление "Deck" в этом контексте что-то я не поняла. Я не знаю другого значения этого слова.
Идем дальше. Эту фразу говорит Воланд. То есть тот, кто сам может играть судьбами людей. Но тем не менее он говорит: „Как причудливо тасуется колода“. Кем тасуется? Не им. Не его "идеологическим противником" )) Не ими, а какими-то боле высокими силами? И вот эта загадка, висящая в воздухе, наполняет фразу другим, более глубоким смыслом. КЕМ-ТО!!! Вот какую форму этого КОГО-ТО выбрать для того, чтобы этот перевод зазвучал так, как у Булгакова?
Но вот в чем проблема. У Булгакова „Как причудливо тасуется колода“ говорит Воланд. Смысл фразы ведь не в том, как тасуется колода карт, правда же? А как тасуется колода судьбы, колода жизни. В русском языке можно сказать слово "колода", и мы понимаем под этим гораздо больше, чем просто игральные карты. Когда мы говорим: все брошено на карту, под этим заложено гораздо больше, чем просто ставка. А вот в немецком alles aufs Spiel setzen. Это то же значение, что и в русском? Вот мне не нравится в переводе именно это слово "Kartenspiel". А употребление "Deck" в этом контексте что-то я не поняла. Я не знаю другого значения этого слова.
Идем дальше. Эту фразу говорит Воланд. То есть тот, кто сам может играть судьбами людей. Но тем не менее он говорит: „Как причудливо тасуется колода“. Кем тасуется? Не им. Не его "идеологическим противником" )) Не ими, а какими-то боле высокими силами? И вот эта загадка, висящая в воздухе, наполняет фразу другим, более глубоким смыслом. КЕМ-ТО!!! Вот какую форму этого КОГО-ТО выбрать для того, чтобы этот перевод зазвучал так, как у Булгакова?
Но и в немецком есть выражение:
"Das Leben ist wie ein Kartenspiel. - Jeden Tag wird das Blatt neu gemischt. Du mußt nehmen was kommt und einfach mitspielen"

