Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Перевести пару строчек Булгакова на немецкий

1225  1 2 3 все
Pygmalion свой человек13.01.18 13:43
NEW 13.01.18 13:43 
в ответ Larisa B 13.01.18 10:10

Wie bizarr wird (ist) das Kartenblatt gemischt.

#41 
russinmdl коренной житель13.01.18 14:23
russinmdl
NEW 13.01.18 14:23 
в ответ Larisa B 13.01.18 10:10

Wie bizarr das Deck gemischt wird

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#42 
La-ri-sa завсегдатай13.01.18 15:32
NEW 13.01.18 15:32 
в ответ Larisa B 13.01.18 10:10

Asasello ächzte beifällig, und Voland, der Margarita aufmerksam ansah, bemerkte gleichsam für sich:

,Ja, Korowjew hat recht. Wie kunstvoll ist das Kartenspiel gemischt! Das Blut!"

Er streckte die Hand aus und winkte sie zu sich. Sie trat zu ihm und spürte den Fußboden unter den bloßen Füßen nicht. Voland legte seine Hand, schwer wie ein Stein und zugleich heiß wie Feuer, Margarita auf die Schulter, zog sie nieder und nötigte sie neben sich aufs Bett.

#43 
garober коренной житель13.01.18 16:16
NEW 13.01.18 16:16 
в ответ королькова 09.01.18 18:50
Спасибо. Но, если есть время, подскажите, что дальше с этой ссылкой делать. Ведь в ней только заглавия.
Что посоветуете? Купить книгу?

Попробуйте в библиотеку сходит, если книга там:

- есть, то можете бесплатно почитать / сфотографировать; скопировать

- если нет, то можно заказать (на месяц) где-то за 4 € (если сами не член библиотеки - попросите знакомых)

#44 
soprano1 свой человек13.01.18 17:23
soprano1
NEW 13.01.18 17:23 
в ответ La-ri-sa 13.01.18 15:32
Asasello ächzte beifällig, und Voland, der Margarita aufmerksam ansah, bemerkte gleichsam für sich:,Ja, Korowjew hat recht. Wie kunstvoll ist das Kartenspiel gemischt! Das Blut!" Er streckte die Hand aus und winkte sie zu sich. Sie trat zu ihm und spürte den Fußboden unter den bloßen Füßen nicht. Voland legte seine Hand, schwer wie ein Stein und zugleich heiß wie Feuer, Margarita auf die Schulter, zog sie nieder und nötigte sie neben sich aufs Bett.

Хоть бы в кавычки брал/а/o!


http://www.academia.edu/24247572/Michail_Bulgakow_-_Der_Me...

https://www.google.de/search?q=Asasello+ächzte+beif%C...


Ошибок прошлого не может изменить никто, но у каждого есть шанс не делать их в будущем!
#45 
Pygmalion свой человек13.01.18 18:04
NEW 13.01.18 18:04 
в ответ Larisa B 13.01.18 10:10

Ну а мне не стыдно спросить. ТС, извините, спрошу в вашей теме, чтобы не плодить родственные.

Я сейчас готовлю одну презентацию. Мне нужно перевести строчку из Булгакова „Как причудливо тасуется колода“. Признаюсь честно: не гуглила, не искала. Помню, что это говорит Воланд перед балом. Но....короче говоря, не стала искать. Вот как перевела я, но, чувствую, что неправильно: „Wie ein wunderlich gemischtes Kartenspiel“.

Ничего стыдного, как раз интересно. И не всегда литературные переводчики гении, невозможно в каждой фразе оптимально передать смысл и дух.

Сколько времени требуется на три слова "два скучных человека"? Там ведь не написано "два скучающих мужика", что намного проще перевести (и так и было переведено)?

Я пробовала читать немецкие переводы любимых произведений типа "Двенадцать стульев", у меня даже в шкафу стоят рядом с русскими книгами.

Но не то.

#46 
Larisa B знакомое лицо13.01.18 18:26
NEW 13.01.18 18:26 
в ответ Pygmalion 13.01.18 18:04

нп


Всем большое спасибо за помощь.


Но вот в чем проблема. У Булгакова „Как причудливо тасуется колода“ говорит Воланд. Смысл фразы ведь не в том, как тасуется колода карт, правда же? А как тасуется колода судьбы, колода жизни. В русском языке можно сказать слово "колода", и мы понимаем под этим гораздо больше, чем просто игральные карты. Когда мы говорим: все брошено на карту, под этим заложено гораздо больше, чем просто ставка. А вот в немецком alles aufs Spiel setzen. Это то же значение, что и в русском? Вот мне не нравится в переводе именно это слово "Kartenspiel". А употребление "Deck" в этом контексте что-то я не поняла. Я не знаю другого значения этого слова.


Идем дальше. Эту фразу говорит Воланд. То есть тот, кто сам может играть судьбами людей. Но тем не менее он говорит: „Как причудливо тасуется колода“. Кем тасуется? Не им. Не его "идеологическим противником" )) Не ими, а какими-то боле высокими силами? И вот эта загадка, висящая в воздухе, наполняет фразу другим, более глубоким смыслом. КЕМ-ТО!!! Вот какую форму этого КОГО-ТО выбрать для того, чтобы этот перевод зазвучал так, как у Булгакова?

#47 
Pygmalion свой человек13.01.18 18:58
NEW 13.01.18 18:58 
в ответ Larisa B 13.01.18 18:26

Но вот в чем проблема. У Булгакова „Как причудливо тасуется колода“ говорит Воланд. Смысл фразы ведь не в том, как тасуется колода карт, правда же? А как тасуется колода судьбы, колода жизни. В русском языке можно сказать слово "колода", и мы понимаем под этим гораздо больше, чем просто игральные карты. Когда мы говорим: все брошено на карту, под этим заложено гораздо больше, чем просто ставка. А вот в немецком alles aufs Spiel setzen. Это то же значение, что и в русском? Вот мне не нравится в переводе именно это слово "Kartenspiel". А употребление "Deck" в этом контексте что-то я не поняла. Я не знаю другого значения этого слова.


Идем дальше. Эту фразу говорит Воланд. То есть тот, кто сам может играть судьбами людей. Но тем не менее он говорит: „Как причудливо тасуется колода“. Кем тасуется? Не им. Не его "идеологическим противником" )) Не ими, а какими-то боле высокими силами? И вот эта загадка, висящая в воздухе, наполняет фразу другим, более глубоким смыслом. КЕМ-ТО!!! Вот какую форму этого КОГО-ТО выбрать для того, чтобы этот перевод зазвучал так, как у Булгакова?

Но и в немецком есть выражение:

"Das Leben ist wie ein Kartenspiel. - Jeden Tag wird das Blatt neu gemischt. Du mußt nehmen was kommt und einfach mitspielen"

https://www.aphorismen.de/zitat/57406

#48 
1 2 3 все