Deutsch

Marion Poschmann auf gut Deutsch и по-русски

9482  1 2 3 4 все
adada-inn коренной житель02.04.23 19:36
adada-inn
NEW 02.04.23 19:36 

in der Fußgängerzone kam Wind auf
wie immer Wind aufkommt bei der Suche
nach jenem richtigen Ort der sich stets
weit entfernt zeigt, die Abfallpapiere
am Boden verrutschten, mein Mantel
flatterte, und, als wäre dies schon ein Grund
mich selbst zu den Dingen zu zählen
als wäre dies schon ein Grund
blieb ich ungefragt stehen


на улице для пешеходов разгулялся ветер
он появляется всегда когда мы ищем место
которое всегда неблизко, и макулатура
зашелестела по асфальту тут и мое пальто
затрепетало, и, как будто стало основаньем
себя предметно в мире сем овеществить
как будто это стало основаньем
и мне впредь оставаться не спросясь

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#1 
adada-inn коренной житель02.04.23 21:21
adada-inn
02.04.23 21:21 
в ответ adada-inn 02.04.23 19:36, Последний раз изменено 03.04.23 00:56 (adada-inn)

als der Kofferraumdeckel zufiel
stand der Geruch noch zwei Sekunden in der Luft
wie eine Art Box, die schnell einem Druck nachgab
den jedermann für die Außenwelt hielt


wenn man das vergleicht mit der Akkuratesse von Wechselkursen
und den fortgesetzten Entbehrungen freiwilliger Helfer
beginnt man wieder Filzuntersetzer zu benutzen
damit die Gläser auf dem Tisch nicht klirren


---


когда багажника захлопывается крышка
витает запах в воздухе еще пару секунд
как враз давлению поддавшейся коробке
со внешней как мы думаем о мире стороны


и соизмерив этот факт с валютным курсом
и постоянною нуждою волонтеров
мы снова под стаканы подставляем войлок
чтоб те не звякали пред нами на столах

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#2 
adada-inn коренной житель15.04.23 16:03
adada-inn
NEW 15.04.23 16:03 
в ответ adada-inn 02.04.23 21:21, Последний раз изменено 15.04.23 16:03 (adada-inn)

Windbarriere


Rührbewegung im Wind: Büsche umkreisen uns.
Zweige wickeln sich auf, knoten den Horizont
fester, flüchtiger, binden
Lüfte wie aus dem Handgelenk,
leichthin. Wälzen sich um. Über den Hang zu Tal
kollert grünes Geröll, Knäule dahingefegt,
Windgewölle. Wir wären
gerne völlig gelöst wie sie.
Büsche, rauschendes Nichts. Büsche umbrausen uns.
Wirbel, stillgelegt, weit. Unseres Wissens sind
sie zu Päckchen geschnürte
Stürme. Durchlässig. Unberuhigt.


Ветрофорт/ветрозащита


Ветр переходит в вихрь: кусты нас обступают.
Их ветви крутятся, свивая в узел горизонт
плотнее, мимоходом вяжут
воздух, как мановением руки,
легко. И вертятся вокруг. В долину вниз
несутся глыбы зелени, клубятся,
скомканные ветром. И мы б хотели
быть отрешенными, как и они.
Кусты, шумящее небытие. Кусты, шуршащие вокруг.
Круженье, чуть заметное вдали. И нам известно,
что там они шнуруются в пакеты
шторма, неуспокоенные и сквозные.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#3 
adada-inn коренной житель20.04.23 14:15
adada-inn
NEW 20.04.23 14:15 
в ответ adada-inn 02.04.23 19:36

И еще одно стихотворение весьма интересной и замысловатой немецкой поэтессы Марион Пошманн.


Kleines Rasenstück


100g Gras, wie Licht, das sich bewegte,
Licht, das knitterte, schnelle Lebensläufe
ohne Höhepunkte, Schwarzweißaufnahmen:
nickende Blitze.
Gras spritzte auf, fiel über, Gras, von Winden
hingekritzelt, von Winden ausgedehnt nach
Zentimetern, Gras, dieser strenge Glanz, zu
Halmen gefaltet,
Gras überwog uns schon – wuchs Gras darüber,
hob sich, senkte sich, wimmelnd, flimmernd, Gras, so
haltlos wurzelnd über dem hellen Abgrund
unserer Hirne.


Кусочка дёрна лёт


Грамм 100 травы, как световой пучок,
кусочек смятый света, жизни резюме,
кадр без апофеоза черно-белый:
лишь мерцанье.
Трава взлетает, падает трава, ею ветер
каракули рисует, разбросанные на сантиметры
ветром, трава, о этот острый блеск,
разрезанный на стебли.
Трава переборола нас – царит трава над нами,
взлетает, падает, кишит, мерцает так трава,
беспутно в светлой коренясь пучине
наших мозгов.


+

Слово "лёт", относящееся по смыслу к пучкам травы, комкам травянистого дерна, летающего в вихрях ветра, намеренно добавлено в название, чтобы отвергнуть чьи-нибудь шальные ассоциации с "травкой".

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#4 
adada-inn коренной житель15.05.23 10:20
adada-inn
NEW 15.05.23 10:20 
в ответ adada-inn 20.04.23 14:15, Последний раз изменено 15.05.23 14:33 (adada-inn)

Да, стихи известной современной немецкой поэтессы Марион Пошманн произрастают из особенного, как писала наша Анна Ахматова, «сора», из весьма «таинственной плесени на стене»...


Der Kreislauf der Waldgebiete


in Wäldern gewandert

dieselbe Prozedur wie damals

im mächtigen Schatten der Mutter: Tannen und

Untertannen

verrieselten stumm und unbemerkt


sie war ein dunkles Ensemble

war Schwarztanne Baldrian

Wermut und Ginseng


ich hielt ihre Hand

ich schwitzte den Duft

schuppiger Zapfen aus

durch dunkle Flecken verunsichert:

wollte den Regen von meiner Jacke

abwaschen


Bäume in naßkalter Andachtshaltung

lange betropfte Köpfe


Воспоминания девочки о прогулках с мамой по лесу в пересказе на русский:


Лесной круговорот


блужданье по лесу

также как и прежде

под властным материнским оком:

в тени подъельника и елей

ссыпавшихся неслышно и невидно


они ансамблево темнели

был этот ельник валерьяной

горчил полынью и женьшенем


ее я за руку держала

я обливалась словно потом

чешуйных шишек ароматом

смущалась бликами и тенью:

стряхнуть стремилась с куртки

капельки дождя


в молитвенных деревья позах

покапывали с прохладцей головами

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#5 
adada-inn коренной житель08.06.23 14:24
adada-inn
NEW 08.06.23 14:24 
в ответ adada-inn 15.05.23 10:20, Последний раз изменено 09.06.23 17:05 (adada-inn)

Вот еще одно интересное стихотворение этой же немецкой поэтессы:


Roben und Stuck

(aus "Schutzmantelmadonna")


etwa Schadenszauber, versponnen, sie habe
ihre Tapeten mit langen Lamettafäden beklebt,
ihre Wände verkleidet mit Goldborke, Goldbrokat
gegen den Frost der aus ihrer Kehle
herausfahre, rauh wie aus Orgelpfeifen
ein kalter glitzernder Strom (sie erbreche
die eigene Zunge als ließe sich dadurch
Verborgenes sichtbar machen...)


Получилось пока только так:


Марион Пошманн

Мантия и лепнина
(из "Защитного покрова Мадонны")


  • спасая от заклятий порчи ворожбы
    она драпировала стены канителью мишурой
    и галунами их укрывая шкурой золотой парчи
    вразрез дыханью морозящему гортаней
    сурово рвущемуся из органных труб
    холодно блещущей струей (извергнутой вовне
    как свой язык как будто бы способный
    скрываемое явленным представить)
 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#6 
adada-inn коренной житель13.06.23 15:03
adada-inn
NEW 13.06.23 15:03 
в ответ adada-inn 08.06.23 14:24

Продолжим линию Marion Poschmann, эта современная немецкая поэтесса стоит того.


Der deutsche Nadelbaum


Fieberkurven, verrußt, spitzten sich zu, der Berg
setzte Tarnkappen auf, färbte die Wipfel nach,
schwärzer ragten sie, Warndreiecke, über dir,
schärfer gingst du im Gegenlicht,


ausgeschnitten, die Nacht brach schon durch dich hindurch,
Dunkelziffer der Wald, reizbare Zickzackluft,
Schatten gruben sich tief, nadelte Dämmerung
auf die Äste, ins Unterholz.


Waren Bäume erlaubt, waren sie unerlaubt?
Trug man Papptannen, trug Pesthüte fort? Ich sah,
du verzweigtest dich, bogst, breitetest Arme aus.
Wind strich über die Gipfel hin.


Немецкий Орден сосен


Температурные зубцы, чернеющие, как в лихорадке, гора
надвинув камуфляжный капюшон, тонируя вершину,
грозила знаком черным треугольным с высоты,
став еще резче в профиль в контражуре,


прорезываясь, ночь прорывалась сквозь тебя,
неоглашаемые тайны леса, нервный воздуха излом,
закапываясь в тени глубоко, в иголки сумерек,
проникли в ветви, кроны и в подлесок.


Деревьям выдан подорожный лист? Иль лист не выдан?
Картонные носили ели, чумные шляпы ли носили? Мне видно
было, как ты ветвился, гнулся и раскидывал руками.
Ветр над вершинами взмывал.


+

-- Перевод слова Nadelbaum, как "Орден сосен", основывается на встреченной в Сети информации о том, что в Средние века в Германии имело место движение отказа от латинизированных наименований орденов как организаций в пользу германизированных.

--Выражение "подорожный лист" предопределено прозрачной перекличкой слов das Laub и erlauben.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#7 
adada-inn коренной житель27.06.23 21:34
adada-inn
NEW 27.06.23 21:34 
в ответ adada-inn 13.06.23 15:03

А это, кажется, одно из ранних стихотворений поэтессы...


Marion Poschmann


vom Osten träumt man...


vom Osten träumt man,
aber dorthin fährt man
nicht das Fotografieren von Abbruchhäusern


fällt uns jetzt leichter Heimat,
sage ich, der Ort, aus dem
die meisten Busse kommen


Heimat, sagst du, wo es uns gelingt,
den Raum mit Handlungen
ganz auszufüllen...



Марион Пошманн


о ГДР грезят, но...


мы грезим о своем Востоке
но дома идущие под снос
запечатлевать не едем


нам удобней Родиной считать
то место связывает с которым
нас основная масса авторейсов


а тобой зовется Родиной
пространство делами каковое
заполнено быть может...

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#8 
adada-inn коренной житель17.07.23 23:30
adada-inn
NEW 17.07.23 23:30 
в ответ adada-inn 27.06.23 21:34, Последний раз изменено 17.07.23 23:32 (adada-inn)

И вот еще такое.


Marion Poschmann - Grund zu Schafen


Kochbirnen Walnüsse Gras
es war weiß es war rot es war grau
Mosaike aus Bauschutt verlorenes
Material wir verhielten uns unsichtbar


späte die Nachkriegsmatratzen
wie Altersflecken im Garten
bekamen wir Schwachstellen unsere
T-Shirts auch tagsüber noch voller Nacht


die Birnen verrechneten wir
mit den Wespen ein Blumenstau gratis
zum Ende des Sommers war weiß oder rot
jede Hitze vermehrte sich


eine Wiese mit Bäumen man wuchs
unter Blitzen auf dunkelte nach war
das Auftragen alter Bekleidung kein Grund
zu Schafen



Марион Пошманн - Оплот овечек


мусс грушевый орехи грецкие трава
были для нас лишь белой красной серой
мозаикой строительного щебня
сырьем вне сферы нашего вниманья


вещами подобными матрацам послевоенным
как пятна старческие в саду лежащим
мы предавались слабостям в футболках-
безрукавках ежедневно и круглыми ночами


рассчитывались грушами даровыми
с роящимися осами над нами
к концу белеющего и краснеющего лета
преумножающего каждого разгара жар


луга с деревьями вдруг проявлялись
под просверками молний в темноте когда
неновая одежда прекращала быть оплотом
для овечек


Есть даже толкование этого стихотворения:

http://www.planetlyrik.de/kathrin-schmidt-zu-marion-poschm...

Но все-таки его подтекст лучше всего обнажает такое фото:

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#9 
adada-inn коренной житель25.07.23 12:33
adada-inn
NEW 25.07.23 12:33 
в ответ adada-inn 17.07.23 23:30, Последний раз изменено 27.07.23 19:17 (adada-inn)

А вот в отношении следующего стихотворения немецкой поэтессы Марион Пошманн (судя по ее наградам***, относящейся к поэтическому мейнстриму), его подспудного содержания, я пока немного сомневаюсь...


Phantomsteine


Du sitzt im Sessel, steif, als wärst du etwas Eingeschneites.
Die anderen sind dabei und klatschen Beifall,
egal was wir tun, sie sind immer dabei.
Was mich betrifft, ich sah lange gut aus,
überall fand man Sofaecken vor, in denen ich zufällig
sass, ein brandneuer Fels.


Aber wie ein Regen, der sich am Horizont andeutet,
der aufzieht und uns einholt,
bahnt sich jedesmal eine Erleichterung an,
breitbeinig und im Stil von Hüpfkästchen, den
heraufordernden Kreidestrichen auf vergangenen
Bürgersteigen.



Призрачные окаменелости


Ты слился с креслом, замерев, как снеговик.
Другие соприсутствуют и аплодируют,
они всегда поблизости, что б мы ни делали.
Что до меня, смотрелась долго я весьма неплохо,
везде случался уголок дивана, где наудачу
пристраивалась, как с иголочки скала


Но, как дождь наметившийся на горизонте,
пришедший к нам и нас настигший,
неизменно наступало облегченье посредством
расставленных пошире ног, как в играх в классики
поверх манящих меловых штрихов лет пролетевших
тротуаров


+

*** Auszeichnungen

2000 Stipendium der Stiftung Kulturfonds Berlin und Brandenburg
2002 Alfred-Döblin-Stipendium
2003 Autoren-Förderungsprogramm der Stiftung Niedersachsen (Lyrik)
2003 Wolfgang-Weyrauch-Förderpreis
2003 Aufenthaltsstipendium Künstlerhaus Lukas in Ahrenshoop
2004 Stipendium der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo
2005 Förderpreis des Kulturkreises der Deutschen Wirtschaft im BDI
2005 Nominiert für den Deutschen Buchpreis mit Schwarzweißroman
2005 Literaturpreis Ruhrgebiet
2006 Stipendium des Heinrich-Heine-Hauses der Stadt Lüneburg (Januar bis März)
2006 Stipendium im Internationalen Künstlerhaus Villa Concordia
2006 Förderpreis zum Droste-Preis der Stadt Meersburg
2007 Förderpreis des Landes Nordrhein-Westfalen für junge Künstlerinnen und Künstler
2007 Arbeitsstipendium des Deutschen Literaturfonds
2007 Literaturstipendium in den Künstlerhäusern Worpswede
2009 Kunstpreis Literatur der Land Brandenburg Lotto GmbH
2009 Literaturstipendium der Konrad-Adenauer-Stiftung (Else-Heiliger-Fonds)
2009 Stipendium Künstlerhaus Edenkoben
2010 Stadtschreiberin zu Rheinsberg
2011 Stadtschreiberstipendium Tübingen
2011 Peter-Huchel-Preis
2011 Arbeitsstipendium des Berliner Senats
2011 Ernst Meister-Preis für Lyrik für Geistersehen
2012 Arbeitsstipendium des Deutschen Literaturfonds
2013 Finalistin beim Deutschen Buchpreis (Shortlist) mit Die Sonnenposition
2013 Wilhelm-Raabe-Literaturpreis
2015 Thomas-Kling-Poetikdozentur der Universität Bonn
2017 Deutscher Preis für Nature Writing
2017 Düsseldorfer Literaturpreis
2017 Nominiert für den Deutschen Buchpreis mit Die Kieferninseln (Shortlist)
2018 Berliner Literaturpreis, mit Gastprofessur für deutschsprachige Poetik an der FU Berlin im Sommersemester 2018
2018 Klopstock-Preis für neue Literatur für Die Kieferninseln
2019:Theodor-Storm-Schreiberin
2019 Nominiert für den Man Booker International Prize (Shortlist) für Die Kieferninseln (The Pine Islands)
2019 Aufenthaltsstipendium im Ubbelohde-Haus, Goßfelden bei Marburg
2019 Calwer Hermann-Hesse-Stipendium
2020 Wiesbadener Lyrikpreis Orphil für ihr bisheriges lyrisches Werk – insbesondere für den Band Nimbus
2020 Hölty-Preis für ihr umfangreiches lyrisches Œuvre (unter besonderer Hervorhebung des Bandes Nimbus)
2020 Liliencron-Dozentur für Lyrik, Kiel
2021 Literaturpreis der Stadt Bremen für ihren Gedichtband Nimbus
2021 Wortmeldungen (Literaturpreis für kritische Kurztexte) für den Essay Laubwerk
2022/2023 Stadtschreiberin von Bergen


 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#10 
adada-inn коренной житель19.08.23 20:21
adada-inn
NEW 19.08.23 20:21 
в ответ adada-inn 25.07.23 12:33, Последний раз изменено 19.08.23 20:22 (adada-inn)

Marion Poschmann


im Strahlenkranz
(aus "Schutzmantelmadonna")

Perlen auf lebende Haare gefaedelt,
Atemschnur, Grabbeigabe in diesem
nicht enden wollenden Winter, die
eigenen Kleider mit markiert,
heimlich Bannkreise darauf gezogen,
die Sterne gedeutet und darin nur dich gesucht,
Glaskugeln nach dir befragt, klare Gluehbirnen,
rundliche Lampenschirme als seiest du
eine Lichtgestalt, ein flachbruestiges Leuchten, Tauben
schlafen nachts auf deinem Haupt wenn du
innerlich brennend als schweigende Strassenlaterne
vor ihrem Fenster wachst


в короне света
(из "Защитного покрова Мадонны")

нанизанные бусины на волосы живые,
на нить дыханья, погребальные дары
в той нескончаемой зиме, когда
портновским мелом метится одежда,
влиянья сферы тайно проводя,
читая звезды и разыскивая в них тебя
в магических кристаллах, в колбах ламп,
в округлых абажурах, будто ты
пресветлый образ, плоскогрудый светоч,
как будто на твоей макушке голуби ночами
спят, когда молчком, как уличный фонарь,
пред окнами их бдишь


+

https://www.zeit.de/news/2023-04/20/marion-poschmann-erhae...


  • Die Schriftstellerin Marion Poschmann wird mit dem Joseph-Breitbach-Preis ausgezeichnet. Poschmann erhalte die mit 50.000 Euro dotierte Auszeichnung für ihr literarisches Gesamtwerk, teilte die Akademie der Wissenschaften und der Literatur am Donnerstag in Mainz mit. Die Jury habe die Schriftstellerin als "eine der radikalsten Dichterinnen unserer Zeit" gewürdigt. Das Gesamtwerk habe für die Kunst der Dichtung neue Maßstäbe gesetzt. Die Verleihung findet am 15. September 2023 im Theater Koblenz statt.
 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#11 
mirdir постоялец16.09.23 00:21
NEW 16.09.23 00:21 
в ответ adada-inn 19.08.23 20:21

переводы - настоящее испытание для стихов. я до сих пор подумываю, что переводчик полноценный соавтор. настолько велика его роль в произведении.

#12 
adada-inn коренной житель16.09.23 06:59
adada-inn
NEW 16.09.23 06:59 
в ответ mirdir 16.09.23 00:21

Стихи — духовный продукт определенного химио-лингвистического состава и специфического кулинарно-художественного вкуса и облика.

Смысл перевода — донести до потребителя то и другое не переборщив, не пересолив и не переперчив. Не правда ли!

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#13 
mirdir постоялец16.09.23 22:53
NEW 16.09.23 22:53 
в ответ adada-inn 16.09.23 06:59, Последний раз изменено 16.09.23 22:58 (mirdir)

Насчёт меры согласен.Но в стихах, как и в песнях важен не только смысл и образы, но и их складная гармония. А также слог, ритм, фонетика и т. д. Для меня, во всяком случае.

Иначе, это превращается в нагромождение эмоционально смысловых конструкций. Конечно, я могу отчасти оценить их оригинальность и глубину.

Но взлёта к замыслу автора не получается. Думаю, надо знать язык адекватно сложности произведения. А лучше и традицию.

Так как за одним и тем же образом, в разных странах, могут стоять разные впечатления. Но это не отменяет интерес и приглашение к знакомству с автором.


#14 
adada-inn коренной житель17.09.23 13:55
adada-inn
NEW 17.09.23 13:55 
в ответ mirdir 16.09.23 22:53, Последний раз изменено 17.09.23 13:56 (adada-inn)

ОК


Я не переводчик, я читатель. Имя Марион Пошманн мне попалось на глаза случайно, в какой-то ленте культурных новостей. И я заинтересовался, с чем связана ее "именитость", присутствие в множестве списков награжденных немецких поэтов. Уже из машинного перевода было видно, что эта поэтесса может и слово загнуть, и образ.

Пришлось вооружиться словарями и полученные результаты предъявить широким слоям интересующихся поэтической Германией форумчан -- с расчетом, что если у кого-то получится иной результат, более отвечающий замыслам и помыслам поэтессы, знающим язык "адекватно сложности произведений" Пошманн, они им с нами поделится.


 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#15 
mirdir постоялец17.09.23 20:26
NEW 17.09.23 20:26 
в ответ adada-inn 17.09.23 13:55, Последний раз изменено 17.09.23 20:48 (mirdir)

ОК

Если случиться поэтический перевод, предложите, с интересом ознакомлюсь. Действительно, автор того стоит.

#16 
adada-inn коренной житель17.09.23 20:54
adada-inn
NEW 17.09.23 20:54 
в ответ mirdir 17.09.23 20:26, Последний раз изменено 17.09.23 20:56 (adada-inn)

Переводов не ждите, я не переводчик.

И делюсь в этой теме лишь конструкторскими ре-кон-струк-ци-я-ми, тем, как мне удалось -- посредством DeepL и Multitran, с доступными мне немецкоязычными тезаурусами -- донести прежде всего до самого себя смысл реалистически-сюрреалистичных верлибров Марион Пошманн.


+

А тренируюсь на немецком же Эрнсте Яндле.

))

vexierbild

dieses gedicht ist ungedruckt
wenn du es hier gedruckt nicht siehst
und es als ungedrucktes liest

чумовой ребус

это стихотворение не напечатано
если вы печатным сие не считаете
и его как ненапечатанное читаете

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#17 
mirdir постоялец17.09.23 23:06
NEW 17.09.23 23:06 
в ответ adada-inn 17.09.23 20:54

и что сие означает 7

#18 
adada-inn коренной житель18.09.23 00:11
adada-inn
NEW 18.09.23 00:11 
в ответ mirdir 17.09.23 23:06, Последний раз изменено 18.09.23 00:22 (adada-inn)

Если вопрос относится к четверостишию Яндля — это, по моим ощущениям, образчик дадаизма, привкус которого присутствует и в стихах Пошманн.

Но на форуме ГерманияРу хотелось бы сверить русскоязычные ощущения прежде всего с немецкоязычными.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#19 
mirdir постоялец19.09.23 00:17
NEW 19.09.23 00:17 
в ответ adada-inn 18.09.23 00:11, Последний раз изменено 19.09.23 00:18 (mirdir)

Можно ли объяснить смысл этого простыми словами ?

#20 
1 2 3 4 все