Deutsch

Как это будет на русский языка

5143  1 2 все
Astor24 старожил28.09.23 16:22
Astor24
28.09.23 16:22 

И на немецком и на английском есть одно слово, обозначающее один рабочий день между двумя нерабочими днями - Brückentag и Bridge day.

Есть ли на русском одно слово, обозначающее такой день - ну, на худой конец, два - или на богатый русский языка надо строить два предложения ?

#1 
Бродягa патриот28.09.23 23:20
Бродягa
NEW 28.09.23 23:20 
в ответ Astor24 28.09.23 16:22, Последний раз изменено 28.09.23 23:26 (Бродягa)
И на немецком и на английском есть одно слово

Bridge day, это 2 слова хаха


"Переходный день" подойдет? По мосту тоже переходят же,

Помощь детям https://rusfond.ru/letters
#2 
Deptokrat коренной житель30.09.23 00:05
Deptokrat
NEW 30.09.23 00:05 
в ответ Astor24 28.09.23 16:22
Есть ли на русском одно слово, обозначающее такой день - ну, на худой конец, два -


или на богатый русский языка надо строить два предложения ?


Так ведь не все этим богатством владеют, значит кому то и два и три предложения могут понадобиться...


Есть вполне подходящее слово- "отгул"...


Кстати, его чаще используют в качестве отпуска за переработку или когда хотят взять неоплачиваемый отпуск и этим одним словом все сказано.


Скажем подошел к начальнику и говоришь: " можно завтра взять отгул?".


Скажи это по немецки четырьмя словами или может еще короче у тебя получится?


#3 
Astor24 старожил30.09.23 14:01
Astor24
NEW 30.09.23 14:01 
в ответ Бродягa 28.09.23 23:20, Последний раз изменено 30.09.23 16:10 (Astor24)
"Переходный день" подойдет?"

Думаешь, если сказать русскому шефу "хочу взять переходный день в понедельник" - поймёт и не станет задавать вопросов ? :)


Скажем подошел к начальнику и говоришь: " можно завтра взять отгул?". Скажи это по немецки четырьмя словами или может еще короче у тебя получится?

запросто : Ich bräuchte Morgen Urlaubstag.

Хотя Brückentag - необязательно отгул - он может быть и день в счёт отпуска и б/с

#4 
Deptokrat коренной житель30.09.23 17:33
Deptokrat
NEW 30.09.23 17:33 
в ответ Astor24 30.09.23 14:01
свободно : Ich bräuchte Morgen Urlaubstag


Ну тогда для немца это будет звучать примерно так же коряво, как твой заголовок темы- для русского.


Ich bräuchte Morgen einen Urlaubstag. Вот так надо спок, хотя и bräuchte я бы заменил на möchte


#5 
yo-york завсегдатай01.10.23 00:57
yo-york
NEW 01.10.23 00:57 
в ответ Deptokrat 30.09.23 00:05

"я хочу взять отгул" в Вашем примере было бы "Ich nehm' morgen ÜZA" / "Ich bummel' / feier' morgen die Überstunden ab".

И в Германии не просят, а делают письменно, чтобы просто поставить в известность.

#6 
Astor24 старожил01.10.23 07:26
Astor24
NEW 01.10.23 07:26 
в ответ Deptokrat 30.09.23 17:33

В реальном разговорном немецком языке артикли очень часто опускают и фраза получается гораздо короче, чем написанная по всем правилам

#7 
Deptokrat коренной житель01.10.23 15:56
Deptokrat
NEW 01.10.23 15:56 
в ответ Astor24 01.10.23 07:26, Последний раз изменено 01.10.23 22:02 (Deptokrat)
В реальном разговорном немецком языке артикли очень часто опускают и фраза получается гораздо короче, чем написанная по всем правилам


именно в этом предложении о котором речь-нет

как сказал бы один мой знакомый немец: "Das ist kein Deutsch!"

#8 
Deptokrat коренной житель01.10.23 15:59
Deptokrat
NEW 01.10.23 15:59 
в ответ yo-york 01.10.23 00:57
И в Германии не просят, а делают письменно, чтобы просто поставить в известность.


везде по разному, зависит и от размера предприятия

#9 
Astor24 старожил02.10.23 14:12
Astor24
NEW 02.10.23 14:12 
в ответ Deptokrat 01.10.23 15:56
"Das ist kein Deutsch!"

в России на "Hoch Russisch" тоже мало кто говорит - разве что иностранцы улыб. - "Не будет ли любезен многоуважаемый шеф разрешить мне использовать один рабочий день между двумя праздничными днями ....."

Немцы часто опускают артикли и ничего - прекрасно понимают друг друга без переспросов - и это главное.

#10 
Doka66 знакомое лицо02.10.23 19:19
Doka66
NEW 02.10.23 19:19 
в ответ Astor24 28.09.23 16:22
на немецком ... есть одно слово, обозначающее один рабочий день между двумя нерабочими днями - Brückentag. Есть ли на русском одно слово, обозначающее такой день?

Нет.

#11 
Deptokrat коренной житель04.10.23 17:00
Deptokrat
NEW 04.10.23 17:00 
в ответ Astor24 02.10.23 14:12
в России на "Hoch Russisch" тоже мало кто говорит - разве что иностранцы улыб. - "Не будет ли любезен многоуважаемый шеф разрешить мне использовать один рабочий день между двумя праздничными днями ....."Немцы часто опускают артикли и ничего - прекрасно понимают друг друга без переспросов - и это главное.


Согласен, но таки есть один нюанс:


К приведенному в пример предложению на русском- нельзя придраться из за грамматики, там все верно.

А вот немецкий вариант грамматически некорректен.

#12 
aschnurrbart патриот15.10.23 19:07
aschnurrbart
NEW 15.10.23 19:07 
в ответ Astor24 28.09.23 16:22, Последний раз изменено 16.10.23 15:35 (aschnurrbart)
на богатый русский языка надо строить два предложения ?

надо.

просто у русских перенесли бы выходной с какой-нибудь субботы на этот день - соответственно, необходимость в понятии отсутствует.


если речь идёт не о сферическом коне в вакууме, а о конктректом дне, то можно обойтись словом "нерабочий" + день недели.

или взять день из отпуска в межпраздничный день.


#13 
aschnurrbart патриот15.10.23 19:08
aschnurrbart
NEW 15.10.23 19:08 
в ответ Deptokrat 30.09.23 00:05
Есть вполне подходящее слово- "отгул"...

отгул - это за что-то

а тут - просто день отпуска.

#14 
Deptokrat коренной житель15.10.23 22:44
Deptokrat
NEW 15.10.23 22:44 
в ответ aschnurrbart 15.10.23 19:08
нерабочий день


отгул - это за что-то
а тут - просто день отпуска.


ну во первых нерабочий день- это нерабочий, но безо всяких там....


Brüсkentag- это тоже нерабочий день, но не просто так, а как правило в счет отпуска либо переработанных часов.


Потому в этом случае это как раз таки был бы отгул, то бишь отгул в счет отпуска (переработки)


#15 
aschnurrbart патриот16.10.23 15:34
aschnurrbart
NEW 16.10.23 15:34 
в ответ Deptokrat 15.10.23 22:44
ну во первых нерабочий день- это нерабочий, но безо всяких там....

конкретно у вас не рабочий.


Потому в этом случае это как раз таки был бы отгул, то бишь отгул в счет отпуска (переработки)


отгул не бывает в счёт отпуска.

отгул это за что-то

#16 
Doka66 знакомое лицо16.10.23 16:16
Doka66
NEW 16.10.23 16:16 
в ответ aschnurrbart 16.10.23 15:34
отгул это за что-то

Отгул за прогул.

#17 
Nata-Leo постоялец16.10.23 23:06
Nata-Leo
NEW 16.10.23 23:06 
в ответ Astor24 28.09.23 16:22

Как это будет на русский языка

Вот дорогие форумчане, нашел наконец в сети замечательный портал для перевода с немецкого на русский - DeppL, все Ваши проблемы с языком теперь решаются легко.

Вот и пример перевода оттуда:


Are you baby shark? No, I'm a hardstyle fish!
#18 
Deptokrat коренной житель21.10.23 23:42
Deptokrat
NEW 21.10.23 23:42 
в ответ aschnurrbart 16.10.23 15:34
отгул не бывает в счёт отпуска.


бывает, вы видимо там, где это слово используют- не работали.

#19 
Dad1 коренной житель27.10.23 11:19
Dad1
NEW 27.10.23 11:19 
в ответ Deptokrat 21.10.23 23:42

у нас вообще просто, во первых всё делается через комп, во вторых предприятие автоматом считает

брюкентаге как отпуск, не надо даже антраг ставить. (для бюро), у работяг по другому,

так как впахивают в три смены.

#20 
1 2 все