Как это будет на русский языка
И на немецком и на английском есть одно слово, обозначающее один рабочий день между двумя нерабочими днями - Brückentag и Bridge day.
Есть ли на русском одно слово, обозначающее такой день - ну, на худой конец, два - или на богатый русский языка надо строить два предложения ?
Есть ли на русском одно слово, обозначающее такой день - ну, на худой конец, два -
или на богатый русский языка надо строить два предложения ?
Так ведь не все этим богатством владеют, значит кому то и два и три предложения могут понадобиться...
Есть вполне подходящее слово- "отгул"...
Кстати, его чаще используют в качестве отпуска за переработку или когда хотят взять неоплачиваемый отпуск и этим одним словом все сказано.
Скажем подошел к начальнику и говоришь: " можно завтра взять отгул?".
Скажи это по немецки четырьмя словами или может еще короче у тебя получится?
"Переходный день" подойдет?"
Думаешь, если сказать русскому шефу "хочу взять переходный день в понедельник" - поймёт и не станет задавать вопросов ? :)
Скажем подошел к начальнику и говоришь: " можно завтра взять отгул?". Скажи это по немецки четырьмя словами или может еще короче у тебя получится?
запросто : Ich bräuchte Morgen Urlaubstag.
Хотя Brückentag - необязательно отгул - он может быть и день в счёт отпуска и б/с
В реальном разговорном немецком языке артикли очень часто опускают и фраза получается гораздо короче, чем написанная по всем правилам
именно в этом предложении о котором речь-нет
как сказал бы один мой знакомый немец: "Das ist kein Deutsch!"
"Das ist kein Deutsch!"
в России на "Hoch Russisch" тоже мало кто говорит - разве что иностранцы . - "Не будет ли любезен многоуважаемый шеф разрешить мне использовать один рабочий день между двумя праздничными днями ....."
Немцы часто опускают артикли и ничего - прекрасно понимают друг друга без переспросов - и это главное.
в России на "Hoch Russisch" тоже мало кто говорит - разве что иностранцы . - "Не будет ли любезен многоуважаемый шеф разрешить мне использовать один рабочий день между двумя праздничными днями ....."Немцы часто опускают артикли и ничего - прекрасно понимают друг друга без переспросов - и это главное.
Согласен, но таки есть один нюанс:
К приведенному в пример предложению на русском- нельзя придраться из за грамматики, там все верно.
А вот немецкий вариант грамматически некорректен.
на богатый русский языка надо строить два предложения ?
надо.
просто у русских перенесли бы выходной с какой-нибудь субботы на этот день - соответственно, необходимость в понятии отсутствует.
если речь идёт не о сферическом коне в вакууме, а о конктректом дне, то можно обойтись словом "нерабочий" + день недели.
или взять день из отпуска в межпраздничный день.
нерабочий день
отгул - это за что-то
а тут - просто день отпуска.
ну во первых нерабочий день- это нерабочий, но безо всяких там....
Brüсkentag- это тоже нерабочий день, но не просто так, а как правило в счет отпуска либо переработанных часов.
Потому в этом случае это как раз таки был бы отгул, то бишь отгул в счет отпуска (переработки)