русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Как это будет на русский языка

5283  1 2 alle
Astor24 старожил28.09.23 16:22
Astor24
28.09.23 16:22 

И на немецком и на английском есть одно слово, обозначающее один рабочий день между двумя нерабочими днями - Brückentag и Bridge day.

Есть ли на русском одно слово, обозначающее такой день - ну, на худой конец, два - или на богатый русский языка надо строить два предложения ?

#1 
Бродягa патриот28.09.23 23:20
Бродягa
NEW 28.09.23 23:20 
in Antwort Astor24 28.09.23 16:22, Zuletzt geändert 28.09.23 23:26 (Бродягa)
И на немецком и на английском есть одно слово

Bridge day, это 2 слова хаха


"Переходный день" подойдет? По мосту тоже переходят же,

Помощь детям https://rusfond.ru/letters
#2 
Deptokrat коренной житель30.09.23 00:05
Deptokrat
NEW 30.09.23 00:05 
in Antwort Astor24 28.09.23 16:22
Есть ли на русском одно слово, обозначающее такой день - ну, на худой конец, два -


или на богатый русский языка надо строить два предложения ?


Так ведь не все этим богатством владеют, значит кому то и два и три предложения могут понадобиться...


Есть вполне подходящее слово- "отгул"...


Кстати, его чаще используют в качестве отпуска за переработку или когда хотят взять неоплачиваемый отпуск и этим одним словом все сказано.


Скажем подошел к начальнику и говоришь: " можно завтра взять отгул?".


Скажи это по немецки четырьмя словами или может еще короче у тебя получится?


#3 
Astor24 старожил30.09.23 14:01
Astor24
NEW 30.09.23 14:01 
in Antwort Бродягa 28.09.23 23:20, Zuletzt geändert 30.09.23 16:10 (Astor24)
"Переходный день" подойдет?"

Думаешь, если сказать русскому шефу "хочу взять переходный день в понедельник" - поймёт и не станет задавать вопросов ? :)


Скажем подошел к начальнику и говоришь: " можно завтра взять отгул?". Скажи это по немецки четырьмя словами или может еще короче у тебя получится?

запросто : Ich bräuchte Morgen Urlaubstag.

Хотя Brückentag - необязательно отгул - он может быть и день в счёт отпуска и б/с

#4 
Deptokrat коренной житель30.09.23 17:33
Deptokrat
NEW 30.09.23 17:33 
in Antwort Astor24 30.09.23 14:01
свободно : Ich bräuchte Morgen Urlaubstag


Ну тогда для немца это будет звучать примерно так же коряво, как твой заголовок темы- для русского.


Ich bräuchte Morgen einen Urlaubstag. Вот так надо спок, хотя и bräuchte я бы заменил на möchte


#5 
yo-york завсегдатай01.10.23 00:57
yo-york
NEW 01.10.23 00:57 
in Antwort Deptokrat 30.09.23 00:05

"я хочу взять отгул" в Вашем примере было бы "Ich nehm' morgen ÜZA" / "Ich bummel' / feier' morgen die Überstunden ab".

И в Германии не просят, а делают письменно, чтобы просто поставить в известность.

#6 
Astor24 старожил01.10.23 07:26
Astor24
NEW 01.10.23 07:26 
in Antwort Deptokrat 30.09.23 17:33

В реальном разговорном немецком языке артикли очень часто опускают и фраза получается гораздо короче, чем написанная по всем правилам

#7 
Deptokrat коренной житель01.10.23 15:56
Deptokrat
NEW 01.10.23 15:56 
in Antwort Astor24 01.10.23 07:26, Zuletzt geändert 01.10.23 22:02 (Deptokrat)
В реальном разговорном немецком языке артикли очень часто опускают и фраза получается гораздо короче, чем написанная по всем правилам


именно в этом предложении о котором речь-нет

как сказал бы один мой знакомый немец: "Das ist kein Deutsch!"

#8 
Deptokrat коренной житель01.10.23 15:59
Deptokrat
NEW 01.10.23 15:59 
in Antwort yo-york 01.10.23 00:57
И в Германии не просят, а делают письменно, чтобы просто поставить в известность.


везде по разному, зависит и от размера предприятия

#9 
Astor24 старожил02.10.23 14:12
Astor24
NEW 02.10.23 14:12 
in Antwort Deptokrat 01.10.23 15:56
"Das ist kein Deutsch!"

в России на "Hoch Russisch" тоже мало кто говорит - разве что иностранцы улыб. - "Не будет ли любезен многоуважаемый шеф разрешить мне использовать один рабочий день между двумя праздничными днями ....."

Немцы часто опускают артикли и ничего - прекрасно понимают друг друга без переспросов - и это главное.

#10 
Doka66 знакомое лицо02.10.23 19:19
Doka66
NEW 02.10.23 19:19 
in Antwort Astor24 28.09.23 16:22
на немецком ... есть одно слово, обозначающее один рабочий день между двумя нерабочими днями - Brückentag. Есть ли на русском одно слово, обозначающее такой день?

Нет.

#11 
Deptokrat коренной житель04.10.23 17:00
Deptokrat
NEW 04.10.23 17:00 
in Antwort Astor24 02.10.23 14:12
в России на "Hoch Russisch" тоже мало кто говорит - разве что иностранцы улыб. - "Не будет ли любезен многоуважаемый шеф разрешить мне использовать один рабочий день между двумя праздничными днями ....."Немцы часто опускают артикли и ничего - прекрасно понимают друг друга без переспросов - и это главное.


Согласен, но таки есть один нюанс:


К приведенному в пример предложению на русском- нельзя придраться из за грамматики, там все верно.

А вот немецкий вариант грамматически некорректен.

#12 
aschnurrbart патриот15.10.23 19:07
aschnurrbart
NEW 15.10.23 19:07 
in Antwort Astor24 28.09.23 16:22, Zuletzt geändert 16.10.23 15:35 (aschnurrbart)
на богатый русский языка надо строить два предложения ?

надо.

просто у русских перенесли бы выходной с какой-нибудь субботы на этот день - соответственно, необходимость в понятии отсутствует.


если речь идёт не о сферическом коне в вакууме, а о конктректом дне, то можно обойтись словом "нерабочий" + день недели.

или взять день из отпуска в межпраздничный день.


#13 
aschnurrbart патриот15.10.23 19:08
aschnurrbart
NEW 15.10.23 19:08 
in Antwort Deptokrat 30.09.23 00:05
Есть вполне подходящее слово- "отгул"...

отгул - это за что-то

а тут - просто день отпуска.

#14 
Deptokrat коренной житель15.10.23 22:44
Deptokrat
NEW 15.10.23 22:44 
in Antwort aschnurrbart 15.10.23 19:08
нерабочий день


отгул - это за что-то
а тут - просто день отпуска.


ну во первых нерабочий день- это нерабочий, но безо всяких там....


Brüсkentag- это тоже нерабочий день, но не просто так, а как правило в счет отпуска либо переработанных часов.


Потому в этом случае это как раз таки был бы отгул, то бишь отгул в счет отпуска (переработки)


#15 
aschnurrbart патриот16.10.23 15:34
aschnurrbart
NEW 16.10.23 15:34 
in Antwort Deptokrat 15.10.23 22:44
ну во первых нерабочий день- это нерабочий, но безо всяких там....

конкретно у вас не рабочий.


Потому в этом случае это как раз таки был бы отгул, то бишь отгул в счет отпуска (переработки)


отгул не бывает в счёт отпуска.

отгул это за что-то

#16 
Doka66 знакомое лицо16.10.23 16:16
Doka66
NEW 16.10.23 16:16 
in Antwort aschnurrbart 16.10.23 15:34
отгул это за что-то

Отгул за прогул.

#17 
Nata-Leo постоялец16.10.23 23:06
Nata-Leo
NEW 16.10.23 23:06 
in Antwort Astor24 28.09.23 16:22

Как это будет на русский языка

Вот дорогие форумчане, нашел наконец в сети замечательный портал для перевода с немецкого на русский - DeppL, все Ваши проблемы с языком теперь решаются легко.

Вот и пример перевода оттуда:


I am a hardstyle fish!
#18 
Deptokrat коренной житель21.10.23 23:42
Deptokrat
NEW 21.10.23 23:42 
in Antwort aschnurrbart 16.10.23 15:34
отгул не бывает в счёт отпуска.


бывает, вы видимо там, где это слово используют- не работали.

#19 
Dad1 коренной житель27.10.23 11:19
Dad1
NEW 27.10.23 11:19 
in Antwort Deptokrat 21.10.23 23:42

у нас вообще просто, во первых всё делается через комп, во вторых предприятие автоматом считает

брюкентаге как отпуск, не надо даже антраг ставить. (для бюро), у работяг по другому,

так как впахивают в три смены.

#20 
sinnlich коренной житель13.11.23 02:19
sinnlich
NEW 13.11.23 02:19 
in Antwort Astor24 28.09.23 16:22

Даже статью написали по этому поводу, что перевода нет. Но мне тоже, кажется, что было такое слово, как-то мы его называли.

https://kopfhoch.ru/2016/02/29/brueckentag/


#21 
Deptokrat коренной житель13.11.23 21:28
Deptokrat
NEW 13.11.23 21:28 
in Antwort sinnlich 13.11.23 02:19

Das Wort "отгул" wird auf Russisch oft verwendet, um einen freien Tag oder einen zusätzlichen Ruhetag zu bezeichnen, der zwischen einem Feiertag und einem Wochenende liegt. Es wird häufig als informeller Begriff für einen Brückentag verwendet.

#22 
1 2 alle