Как это будет на русский языка
И на немецком и на английском есть одно слово, обозначающее один рабочий день между двумя нерабочими днями - Brückentag и Bridge day.
Есть ли на русском одно слово, обозначающее такой день - ну, на худой конец, два - или на богатый русский языка надо строить два предложения ?
И на немецком и на английском есть одно слово
Bridge day, это 2 слова
"Переходный день" подойдет? По мосту тоже переходят же,
Есть ли на русском одно слово, обозначающее такой день - ну, на худой конец, два -
или на богатый русский языка надо строить два предложения ?
Так ведь не все этим богатством владеют, значит кому то и два и три предложения могут понадобиться...
Есть вполне подходящее слово- "отгул"...
Кстати, его чаще используют в качестве отпуска за переработку или когда хотят взять неоплачиваемый отпуск и этим одним словом все сказано.
Скажем подошел к начальнику и говоришь: " можно завтра взять отгул?".
Скажи это по немецки четырьмя словами или может еще короче у тебя получится?
"Переходный день" подойдет?"
Думаешь, если сказать русскому шефу "хочу взять переходный день в понедельник" - поймёт и не станет задавать вопросов ? :)
Скажем подошел к начальнику и говоришь: " можно завтра взять отгул?". Скажи это по немецки четырьмя словами или может еще короче у тебя получится?
запросто : Ich bräuchte Morgen Urlaubstag.
Хотя Brückentag - необязательно отгул - он может быть и день в счёт отпуска и б/с
свободно : Ich bräuchte Morgen Urlaubstag
Ну тогда для немца это будет звучать примерно так же коряво, как твой заголовок темы- для русского.
Ich bräuchte Morgen einen Urlaubstag. Вот так надо , хотя и bräuchte я бы заменил на möchte
"я хочу взять отгул" в Вашем примере было бы "Ich nehm' morgen ÜZA" / "Ich bummel' / feier' morgen die Überstunden ab".
И в Германии не просят, а делают письменно, чтобы просто поставить в известность.
В реальном разговорном немецком языке артикли очень часто опускают и фраза получается гораздо короче, чем написанная по всем правилам
В реальном разговорном немецком языке артикли очень часто опускают и фраза получается гораздо короче, чем написанная по всем правилам
именно в этом предложении о котором речь-нет
как сказал бы один мой знакомый немец: "Das ist kein Deutsch!"
И в Германии не просят, а делают письменно, чтобы просто поставить в известность.
везде по разному, зависит и от размера предприятия
"Das ist kein Deutsch!"
в России на "Hoch Russisch" тоже мало кто говорит - разве что иностранцы . - "Не будет ли любезен многоуважаемый шеф разрешить мне использовать один рабочий день между двумя праздничными днями ....."
Немцы часто опускают артикли и ничего - прекрасно понимают друг друга без переспросов - и это главное.
на немецком ... есть одно слово, обозначающее один рабочий день между двумя нерабочими днями - Brückentag. Есть ли на русском одно слово, обозначающее такой день?
Нет.
в России на "Hoch Russisch" тоже мало кто говорит - разве что иностранцы . - "Не будет ли любезен многоуважаемый шеф разрешить мне использовать один рабочий день между двумя праздничными днями ....."Немцы часто опускают артикли и ничего - прекрасно понимают друг друга без переспросов - и это главное.
Согласен, но таки есть один нюанс:
К приведенному в пример предложению на русском- нельзя придраться из за грамматики, там все верно.
А вот немецкий вариант грамматически некорректен.
на богатый русский языка надо строить два предложения ?
надо.
просто у русских перенесли бы выходной с какой-нибудь субботы на этот день - соответственно, необходимость в понятии отсутствует.
если речь идёт не о сферическом коне в вакууме, а о конктректом дне, то можно обойтись словом "нерабочий" + день недели.
или взять день из отпуска в межпраздничный день.
нерабочий день
отгул - это за что-то
а тут - просто день отпуска.
ну во первых нерабочий день- это нерабочий, но безо всяких там....
Brüсkentag- это тоже нерабочий день, но не просто так, а как правило в счет отпуска либо переработанных часов.
Потому в этом случае это как раз таки был бы отгул, то бишь отгул в счет отпуска (переработки)
ну во первых нерабочий день- это нерабочий, но безо всяких там....
конкретно у вас не рабочий.
Потому в этом случае это как раз таки был бы отгул, то бишь отгул в счет отпуска (переработки)
отгул не бывает в счёт отпуска.
отгул это за что-то
у нас вообще просто, во первых всё делается через комп, во вторых предприятие автоматом считает
брюкентаге как отпуск, не надо даже антраг ставить. (для бюро), у работяг по другому,
так как впахивают в три смены.
Даже статью написали по этому поводу, что перевода нет. Но мне тоже, кажется, что было такое слово, как-то мы его называли.
https://kopfhoch.ru/2016/02/29/brueckentag/
Das Wort "отгул" wird auf Russisch oft verwendet, um einen freien Tag oder einen zusätzlichen Ruhetag zu bezeichnen, der zwischen einem Feiertag und einem Wochenende liegt. Es wird häufig als informeller Begriff für einen Brückentag verwendet.