Разница между немецким и голландским примерно как между русским и украинским?
Вопроос к знающим людям. Сопоставимы ли различия между украниским и русским языками с различиями между немецким и голландским? Я допустим зная немецкий (правда английский тоже) многое понимаю в Голландии на простом уровне. Зная русский я многое понимаю по украински и поменьше по польски.
Дополнительный вопрос: русский-украинский-польский и немецкий-голландский-английский сравнимые вещи с точки зрения различий в этих явно родственных языках?
Дополнительный вопрос: русский-украинский-польский и немецкий-голландский-английский -сравнимые вещи с точки зрения различий в этих явно родственных языках?
Русский, украинский, польский языки относятся к одной ветви, одной группе, но два первых языка восточнославянские, а последний западнославянский.
Немецкий, нидерландский (голландский), английский языки относятся к одной ветви, одной группе, но два первых языка из южногерманской подгруппы, а последний из англо-фризской. К тому же нидерландский из нижнефранкского кластера, а немецкий из верхненемецкого.
Зная русский, я многое понимаю по-украински
Тогда скажи эти слова стілець, добре, прізвище по-русски.
По ощущениям пара немецкий-голландский ближе к русский-польский. Много знакомых слов и оборотов, но устная речь заметно различается и в написанное надо вчитываться, чтобы понять смысл. Разница между русским и украинским всё же меньше.
Естественно, это сравнение не касается северного Plattdeutsch.
Русский, украинский, польский языки относятся к одной ветви, одной группе, но два первых языка восточнославянские, а последний западнославянский.
Немецкий, нидерландский (голландский), английский языки относятся к одной ветви, одной группе, но два первых языка из южногерманской подгруппы, а последний из англо-фризской. К тому же нидерландский из нижнефранкского кластера, а немецкий из верхненемецкого.
Спасибо за информацию, на сам заданный вопрос о сравнимости одной тройки с другой вы не ответили.
Тогда скажи эти слова стілець, добре, прізвище по-русски.
Я не утверждал, что абсолютно все украинские слова понимаю. Я просто писал, что многое понимаю по украински. Когда я был в Украине пару лет назад я не понимал конечно некоторые отдельные слова. Абсолютно без проблем украинцы переходили в таких случаях почти всегда на русский. Но в общем и целом бОльшую часть простой коммуникации по украински я понимал. Отвечал по русски - меня тоже всегда понимали. И я не утверждаю, что русский и украинский не имеют различий. Конечно же это разные языки. Что касается этих трёх слов, то зная русский можно догадаться
(особенно в контексте разговора о чём либо) о смысле этих слов.
Стілець - стул - звучит похоже. Добре - в русском например часто применяется слово "добро" в смысле что Да - OK/хорошо и в данном случае смысл одинаков. Прізвище - есть русское слово прозвище - конечно это не совсем слово фамилия, но примерно по смыслу похоже.
По ощущениям пара немецкий-голландский ближе к русский-польский. Много знакомых слов и оборотов, но устная речь заметно различается и в написанное надо вчитываться, чтобы понять смысл. Разница между русским и украинским всё же меньше.
Естественно, это сравнение не касается северного Plattdeutsch.
Тогда может баварский - Plattdeutsch. Это примерно как русский - укаинский? Хотя там у них в Баварии этих диалектов море. Они сами там между собой друг друга часто не понимают. ;-)
Спасибо за информацию, на сам заданный вопрос о сравнимости одной тройки с другой вы не ответили.
Да ладно! А если включить голову, то и сравнимость появится.
Я не утверждал, что абсолютно все украинские слова понимаю. ... Конечно же это разные языки.
Вот именно! Несмотря на большую общность.
Стілець - стул ... Добре - хорошо ... Прізвище - фамилия ...
Стул - нидерландское слово, хорошо - скифское слово, фамилия - латинское.
Наглядная таблица,
в принципе мне понравилась.
Есть правда пара неясностей от теоретического представления к
практическому использованию:
- что означают в данном случае понятия: Ветвь, Группа, Подгруппа, Кластер
- что в сравнении языков даёт их Общность:
. в чем она конкретно проявляется
. и как помогает в сравнительном понимании связанных языков?
На уровне подгруппы (частично) и особенно кластера все уже зависит от знания конкретного языка?
Практически - что дает / на что влияет переход от одного понятия к другому?
Что для этого надо дополнительно знать?
Да ладно! А если включить голову, то и сравнимость появится.
Тянет слегка ответить в том же тоне. Но не буду сейчас до этого опускаться. :-) Я задал конкретный вопрос - насколько сравнима схожесть в этой паре из трёх языков. А вся эта теория найденная в гугле не обязательно отражает то, что в различных языковых группах родственные языки могут иметь бОльшие или меньшие отличия. Мне просто знакомые немцы часто задают этот вопрос по поводу украинского/русского, да и польского-чешского тоже. Хочу у ЗНАЮЩИХ людей узнать их мнение.
Стул - нидерландское слово, хорошо - скифское слово, фамилия - латинское.
Вы видимо не понимаете о чём я... Я просто говорил, что Стул по русски и Стілець по украински звучат похоже и в контексте разговора вполне можно догадаться и понять смысл. А уж из какого языка заимствованно это - к делу отношения не имеет. В русском языке всё что связано с прогрессом - техникой/предметами быта/архитектурой/транспортом/военными делами и.т.д. так и так на минимум 90 проц заимствованно из европейских языков. В основном я так понимаю из немецкого, французского и итальянского. Поскольку этого всего не было в России, пока им это всё не привезли из Европы и не обьяснили как это называется. В украинском наверное тоже так примерно. По поводу слова Добре - в России часто говорят "добро" - в том же смысле что и "добре". А иногда в России в деревнях даже прямо так и говорят "добре". Т.е. понять что это украинское слово означает зная русский абсолютно несложно. Чтоб показать серьёзные различия между украинскими и русскими словами вы могли бы получше примеры найти. Например кавун и арбуз. Цыбуля и лук итд.
Тянет слегка ответить в том же тоне.
Попробуй.
Я задал конкретный вопрос - насколько сравнима схожесть в этой паре из трёх языков.
В первой тройке "схожесть" 4 к 4 и 4 к 2.
Во второй тройке "схожесть" 4 к 3 и 4 к 2.
Соответственно схожесть в этой паре из трёх языков сравнима на 75%. :-)
А ты это не понял ни из текста, ни из схемы. Может вару нет? :-)
А вся эта теория найденная в гугле не обязательно отражает то, что в различных языковых группах родственные языки могут иметь большие или меньшие отличия.
Тогда сам найди другую теорию и в другом месте, отражающую большие или меньшие отличия.
Мне просто знакомые немцы часто задают этот вопрос по поводу украинского/русского
Выучи табличку выше - будет что ответить сходу. ))
В русском языке как на минимум 90 процентов слов заимствованно
Вот именно, а ты видимо не понял о чём я.
В украинском наверное тоже так
В украинском есть кавун, а в русском арбуз - персидское слово. Кстати, лук (растение) германского происхождения.
В первой тройке "схожесть" 4 к 4 и 4 к 2.Во второй тройке "схожесть" 4 к 3 и 4 к 2.
Соответственно схожесть в этой паре из трёх языков сравнима на 75%. :-)
Я тоже не понял, именно для сравнения языков - что такое "схожесть":
- как она подсчитывается
- на что влияет
- и какое её практическое применение?
по работе пару дней провела в голландском офисе компании, коллеги часто по-голландски общались, ничего я не понимала, так пару слов, но не общий смысл. При этом немецким я владею очень прилично, английским хорошо. По сравнению с этим украинский язык (иногда общаюсь с западными украинцами) понимать гораздо легче, зная русский.
по работе пару дней провела в голландском офисе компании, коллеги часто по-голландски общались, ничего я не понимала, так пару слов, но не общий смысл. При этом немецким я владею очень прилично, английским хорошо. По сравнению с этим украинский язык (иногда общаюсь с западными украинцами) понимать гораздо легче, зная русский.
Ок - понятно. Я так понял - с вашей точки зрения (основанной на личном опыте) сравнение украинский-русский и немецкий-голландский неуместно. А как вы считаете например "хохдойч" - баварский диалект? Допустимое сравнение?
н.п.
оценивая возможность понимания родственных языков, нельзя упускать такой фактор, как родной язык и выученный. Язык, ролственный вашему родному, всегда будет вам понятнее, чем родственный выученному, потому что родной язык вызывает у вас ассоциации, впитанные с молоком матери. Поэтому не думаю, чтобы русскоязычные способны были бы дать объективную оценку, запрошенную в заглавном посте.
Эт о что касается устной речи. А что до письменной, то лингвисты давно установили такой факт, что славянские языки намного однороднее и германских, и романских. Поэтому тот, кто хорошо владеет хотя бы двумя славянскими языками, вполне в состоянии понять смысл текста на третьем славянском. Убедился на своем опыте. О германских такого сказать не могу. Хотя, купив машину в Бельгии, с инструкцией на голландском вполне справился, даже без словаря. Зная немецкий худо-бедно и английский едва-едва.