Что бы значила эта фраза ?
Уважаемые господа, специалисты и знатоки немецкого языка, хотелось бы услышать возможные варианты перевода на русский следующей фразы;
что бы это значило :
dieter72 пишет :
Das Originaldokument wurde zur Vorlage bei einer Behörde ausgestellt, wo es benötigt wird.
Если никто не отважится , то можно Вас лично , как специалиста , попросить перевести , что Вы имеете ввиду, или что же это значит ?
но ведь тут же написано совсем другое :
Это означает , что документ был выдан органом власти :
" .. bei einer Behörde ausgestellt... "
вот dieter 72 пишет :
:
Das Originaldokument wurde zur Vorlage bei einer Behörde ausgestellt, wo es benötigt wird.
Но ведь документ не был выдан никаким не органом власити, а совсем наоборот, документ должен быть туда предъявлен !
вот :
документ выдал не орган власти , а частное лицо :
вот:
Bescheinigung
Hiermit wird bestätigt dass, Unsere Mitarbeiterin Frau **** ****** ********, geboren am 02.02.1905, seit 01.0*. 201*, als Manager bei «Einzelunternehmer ****** V. B.» beschäftigt ist.
а вот как переводит diter72
Das Originaldokument wurde zur Vorlage bei einer Behörde ausgestellt, wo es benötigt wird.
то есть он переводит совсем наоборот !
Кроме того, он пишет что это - какайто орган власти ! т . е . : неизвестный орган власти
вот , пожалуйста, перевод дитера 72 :
Das Originaldokument wurde zur Vorlage bei einer Behörde ausgestellt, wo es benötigt wird.
dieter 72 пишет :
Оригинальный документ/оригинал документа был выдан для предъявления в ведомство, которое в нём (документе) нуждается.
Das Originaldokument wurde zur Vorlage bei einer Behörde ausgestellt, wo es benötigt wird.
Ах, да ?
Ну ведь тогда и ведомство не " einer ", а "der ", ведь выдавался то конкретный документ !для конкретного! ведомства!
( " wo "? в ведомстве ) в этой конструкции предложения ещё и придаточным уточняется " .. wo es benötigt wird."
почему же пишешь "einer " ?
Я пишу так, потому что вложил смысл для ЛЮБОГО ведомства, а не для КОНКРЕТНОГО.
Но даже если такой смысл не вкладывать, то не считаю это ошибкой. Хотя и определённый артикль тоже подойдёт.
А у тебя, кстати, всегда были проблемы с пониманием и применением артиклей. Даже не знаю, почему так.
Лично я сразу понял что к чему и о чем речь. И именно так, как и задумано переводчиком. Хоть и немного коряво звучит.
И это при том что я - далеко не специалист или особый знаток языка.