Verhinderung der Pflegeperson
Verhinderung der Pflegeperson если можно .? Правильный перевод. Спасибо!
Чтобы переводить корректно, лучше всегда приводить контекст.
Например:
Согласно § 39, § 42 и § 123 SGB XI, с 1 января 2015 года увеличены пособия, выплачиваемые в год на оплату заместительства, то есть временной замены лица, осуществляющего уход на дому (Häusliche Pflege bei Verhinderung der Pflegeperson, сокращенно – Verhinderungspflege).
http://www.rg-rb.de/index.php?option=com_rgchik&task=filte...
Спасибо! Но в нашем письме речь шла о увеличения срока ответа на их письмо в связи с болезнью.Которая обострилась.Уже получили ответ на неделю они продолжили. Две суботы два воскресенья .Да и ответ от них пришёл в среду.И всётаки как перевести это корректно.Спасибо.
Вам важнее дословный перевод или смысл?
Для понимания смысла желательно предложение целиком, а не огрызок, который вы предоставили.
дословно без смысла.Это шапка двух предложений.Спасибо!
Смысл такой, что человек, оказывающий уход за больным в силу определенных обстоятельств (например, сам заболел или же в отпуск уехал) временно не может ухаживать за больным
Не всегда все можно дословно перевести, иногда используют описательный метод.
Verhinderung der Pflegeperson обозначает, что die Pflegeperson ist an etwas gehindert. Т.е. лицу, осуществляющему уход за больным что-то мешает или препятствует в ухаживании за больным. Это "что-то" может быть болезнь, отпуск и т.д., из-за чего человек не может осуществлять уход за больным.