Я надеюсь, что ущерб будет взыскан с моих соседей.
Очень прошу помочь в переводе фразы Я надеюсь, что ущерб будет взыскан с моих соседей и заранее благодарю всехза помощь.
Ваше предложение - это так по-детски. При чём тут ваши надежды? :)
Советую почитать важную и нужную информацию на эту тему:
https://www.advocado.de/ratgeber/vertragsrecht/schadensers...
Я надеюсь, что ущерб будет взыскан с моих соседей и заранее благодарю всех за помощь.
А нафига бред переводить? :) Я лучше сразу скажу, что бред.
Это гораздо честнее, чем выпендриваться и подсовывать бред, переведённый на немецкий.
Оказывается для тебя перевести обычное предложение с русского на немецкий язык - это "выпендриваться"???
Ты лучше скажи честно, что просто переводить не можешь и не умеешь. Даже это несчастное простенькое предложение.
А ты можешь хоть один раз "выпендрится" и перевести это предложение?
Я уверен, что ты вообще не сможешь этого сделать, даже оболожившись словарями.
Ваше предложение - это так по-детски. При чём тут ваши надежды? :)
Советую почитать важную и нужную информацию на эту тему:
Что касается выражения "я надеюсь", так это обычная фраза в письмах адвокатов, и ничего в ней особенного нет.
Любое будущее решение властей или суда - это часто событие с неизвестным исходом, и обе стороны тяжбы именно НАДЕЮТСЯ на удачный для них исход. Или же они "надеются", что суд примет во внимания какие-либо обстаятельства дела.
Интересно, много ли ты прочитал писем из немецких судов или от немецких адвокатов?
Про то, сколько писем ты НАПИСАЛ, я уж и не спрашиваю.
К какой ответственности привлекут? К уголовной? Жесть. :)
А ты оказывается даже не знаешь толком слова "ответственность", и какие у неё бывают формы.
Совсем плохо дело....
А чего ж тогда с таким апломбом советовать берёшься?
На, учись:
- финансовая ответственность http://pravo.studio/knigi-finansovoe-pravo/122-finansovaya...
- имущественная ответственность https://jurisprudence.academic.ru/8870/Иму%...
Ich hoffe, dass die Nachbarn zur Verantwortung für Schäden gezogen werden
Надо:
Ich hoffe, dass die Nachbarn für Schäden zur Verantwortung gezogen werden.
На заметку "юным пионерам".
Если есть устойчивое выражение "jemanden für etwas zur Verauntwortung ziehen",
то такая последовательность и должна сохранятся: "кого-то" "за что-то" "привлекать к ответственности".
А не так как у тебя: "кого-то" "к ответственности" "за что-то" "привлекать".
Корявый стиль тогда получается.
Если есть устойчивое выражение "jemanden für etwas zur Verauntwortung ziehen",то такая последовательность и должна сохранятся: "кого-то" "за что-то" "привлекать к ответственности".
А не так как у тебя: "кого-то" "к ответственности" "за что-то" "привлекать".
Корявый стиль тогда получается.
Товаресчъ , очень извените, но Вы , Товаресчъ, неправы .. это " zur Verauntwortung ziehen ",
не есть устойчивое выражение , как Вы тут нам пишите .
Вы уж извините , если уж хотите тут писать , то пожалуйста , сперва выучите грамматику .
Естественно можно писать:
Ich hoffe, dass die Nachbarn zur Verantwortung für Schäden gezogen werden.
Cтиль самый обычный.
Очень прошу помочь в переводе фразы Я надеюсь, что ущерб будет взыскан с моих соседей и заранее благодарю всехза помощь.
Надеетесь или настаиваете?
Ich hoffe, dass meine Nachbarn für den (entstandenen) Schaden aufkommen werden.