Я надеюсь, что ущерб будет взыскан с моих соседей.
Очень прошу помочь в переводе фразы Я надеюсь, что ущерб будет взыскан с моих соседей и заранее благодарю всехза помощь.
Ich hoffe, man wird den Schadenersatz von meinen Nachbarn einziehen.
Дословно и просто будет примерно так,если там больше нет важных подробностей.
Ваше предложение - это так по-детски. При чём тут ваши надежды? :)
Советую почитать важную и нужную информацию на эту тему:
https://www.advocado.de/ratgeber/vertragsrecht/schadensers...
ich hoffe, dass Nachbarn zur Verantwortung für Schäden gezogen werden
К какой ответственности привлекут? К уголовной?
Жесть. :)
странный ты перец однако, тут просят перевести предложение а не обсудить его смысл, ты как вижу тут специалист по ссылкам и жизни поучить
А нафига бред переводить? :) Я лучше сразу скажу, что бред. Это гораздо честнее, чем выпендриваться и подсовывать бред, переведённый на немецкий.
Я надеюсь, что ущерб будет взыскан с моих соседей и заранее благодарю всех за помощь.
А нафига бред переводить? :) Я лучше сразу скажу, что бред.
Это гораздо честнее, чем выпендриваться и подсовывать бред, переведённый на немецкий.
Оказывается для тебя перевести обычное предложение с русского на немецкий язык - это "выпендриваться"???
Ты лучше скажи честно, что просто переводить не можешь и не умеешь. Даже это несчастное простенькое предложение.
А ты можешь хоть один раз "выпендрится" и перевести это предложение?
Я уверен, что ты вообще не сможешь этого сделать, даже оболожившись словарями.
Ваше предложение - это так по-детски. При чём тут ваши надежды? :)
Советую почитать важную и нужную информацию на эту тему:
Что касается выражения "я надеюсь", так это обычная фраза в письмах адвокатов, и ничего в ней особенного нет.
Любое будущее решение властей или суда - это часто событие с неизвестным исходом, и обе стороны тяжбы именно НАДЕЮТСЯ на удачный для них исход. Или же они "надеются", что суд примет во внимания какие-либо обстаятельства дела.
Интересно, много ли ты прочитал писем из немецких судов или от немецких адвокатов?
Про то, сколько писем ты НАПИСАЛ, я уж и не спрашиваю.
К какой ответственности привлекут? К уголовной? Жесть. :)
А ты оказывается даже не знаешь толком слова "ответственность", и какие у неё бывают формы.
Совсем плохо дело....
А чего ж тогда с таким апломбом советовать берёшься?
На, учись:
- финансовая ответственность http://pravo.studio/knigi-finansovoe-pravo/122-finansovaya...
- имущественная ответственность https://jurisprudence.academic.ru/8870/Иму%...
ich hoffe, dass Nachbarn zur Verantwortung für Schäden gezogen werden
Ich hoffe, dass die Nachbarn zur Verantwortung für Schäden gezogen werden
Ich hoffe, dass die Nachbarn zur Verantwortung für Schäden gezogen werden
Надо:
Ich hoffe, dass die Nachbarn für Schäden zur Verantwortung gezogen werden.
На заметку "юным пионерам".
Если есть устойчивое выражение "jemanden für etwas zur Verauntwortung ziehen",
то такая последовательность и должна сохранятся: "кого-то" "за что-то" "привлекать к ответственности".
А не так как у тебя: "кого-то" "к ответственности" "за что-то" "привлекать".
Корявый стиль тогда получается.
Ржу с тебя. Советчик. :)))
Я давно заметил, что ты на этом форуме именно ржать только и умеешь.
А вот перевести простенькое предложение с русского на немецкий не умеешь.
Да и вообще ты по-немецки писать не умеешь.
Можешь ржать дальше.
Если есть устойчивое выражение "jemanden für etwas zur Verauntwortung ziehen",то такая последовательность и должна сохранятся: "кого-то" "за что-то" "привлекать к ответственности".
А не так как у тебя: "кого-то" "к ответственности" "за что-то" "привлекать".
Корявый стиль тогда получается.
Товаресчъ , очень извените, но Вы , Товаресчъ, неправы .. это " zur Verauntwortung ziehen ",
не есть устойчивое выражение , как Вы тут нам пишите .
Вы уж извините , если уж хотите тут писать , то пожалуйста , сперва выучите грамматику .
Естественно можно писать:
Ich hoffe, dass die Nachbarn zur Verantwortung für Schäden gezogen werden.
Cтиль самый обычный.
Очень прошу помочь в переводе фразы Я надеюсь, что ущерб будет взыскан с моих соседей и заранее благодарю всехза помощь.
Надеетесь или настаиваете?
Ich hoffe, dass meine Nachbarn für den (entstandenen) Schaden aufkommen werden.