русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Smoke Area

Перевод

391  
  PCYuriy старожил17.08.17 00:28
PCYuriy
17.08.17 00:28 

Переведите, пожалуйста, как бы немцы сказали такую фразу удивления типа "Ну, вы даете ребята!"

#1 
horizont0 постоялец02.09.17 20:21
horizont0
NEW 02.09.17 20:21 
in Antwort PCYuriy 17.08.17 00:28

Du bist aber Einer.

Это "ну ты даёшь"

Переводчик, Übersetzer(in)
#2 
www.schurik.tk патриот02.09.17 22:27
www.schurik.tk
NEW 02.09.17 22:27 
in Antwort PCYuriy 17.08.17 00:28, Zuletzt geändert 02.09.17 22:31 (www.schurik.tk)

Ihr seid echt krass!


Это множественное число для тех, с кем на ты.


Написал исходя из вы, а не Вы.

Если бы вместо миллиардов на вооружённые силы, нашлись бы миллионы на образование и здравоохранение, то для терроризма не было бы места.
#3 
www.schurik.tk патриот02.09.17 22:28
www.schurik.tk
NEW 02.09.17 22:28 
in Antwort horizont0 02.09.17 20:21

Ребята не могут быть в единственном числе.

Если бы вместо миллиардов на вооружённые силы, нашлись бы миллионы на образование и здравоохранение, то для терроризма не было бы места.
#4 
  PCYuriy старожил03.09.17 00:01
PCYuriy
NEW 03.09.17 00:01 
in Antwort www.schurik.tk 02.09.17 22:27, Zuletzt geändert 03.09.17 00:05 (PCYuriy)

Спасибо! Не знаю, правильно ли мы друг друга поняли, но обычно русскоговорящие товарищи в это выражение вкладывают удивление, восхищение и констатацию факта легкой (да и тяжелой тоже...) сдвижки крыши. И все это одновременно!))). А тут дословный перевод такой культурный получается))) Хотя, конечно дословность здесь вообще не причем.

#5 
Maikop коренной житель03.09.17 00:36
Maikop
NEW 03.09.17 00:36 
in Antwort PCYuriy 03.09.17 00:01

echt krass и есть "ну вы, блин, даёте!".

Не сочтите меня параноиком, но мне кажется, что кто-то постоянно читает то, что я здесь пишу.
#6