поэтические переводы с немецкого
можно так?
некто, плывший часом оным,
раскрасавицу узрел,
вниз глядевшую с балкона -
вздрогнул и оторопел.
Может так?
Листья - пёстры, в лучах позолоты.
Тут не спутать - родилась осень.
Крылья птицу через широты
К югу, к югу уже уносят.
Ох, Валентин! Наш русский язык, сегодня: чудо - чудное и диво-дивное!
Вот был уголовный розыск, а сегодня -как? Если Госдума принимает закон о рАзыскной деятельности?
А множественное от слова "брелок", оказывается - "брелоки". Следуя это дорогой: мелок -мелОки, пятачок- пятачОки...
ИМХО: в стихотворном размере, можно несколько подправить грамматику. "Наше всё" не зря писал:
Как уст румяных без улыбки, / Без грамматической ошибки / Я русской речи не люблю
Впрочем, это моё мнение, а стихи - ваши!
Хорошая пародия. Только я не поняла, с коровяками что. По идее, это рекламные щиты, что ли? Что пропагандирует корова? Не "Милка", как можно было бы ожидать. А, наверно что-то в общем. И писака тут как тут, но всего лишь с блокнотом.
Ну, про ёлочку - это так уже совсем вольно. С каждым куплетом всё вольней и вольней...