Standesamt изменил написание фамилии русской мамы в немецком св. о рожд. ребенка
Здравствуйте. Очень прошу совета в разрешении следующей ситуации.
Мама русская, допустим, Огурцова. В российском загран.паспорте и в немецком виде на жительство записана как OgurTSova. Папа - русский немец, Огурцов. В российском загране - OgurTSov, в немецком паспорте - OgurZov плюс и русское имя изменено на немецкий манер (в рос.загране, допустим, Андрей, в немецких документах - Andreas). Брак заключен в России. В переводе свидетельства о браке оба записаны, как OgurZov и OgurZova. До рождения ребенка нигде вопросов с написанием маминой фамилии не возникало, поэтому не заостряли на этом внимания.
Родился ребенок. В клинике папа малыша проследил, чтобы в документах фамилия мамы была записана верно, то есть с TS. В кранкенкассе мама ребенка до сих пор числится под фамилией с TS. В справке о рождении ребенка для получения его свидетельства о рожлении маму также записали согласно ее личным документам, т.е. фамилия с TS.
Но служащая в Standesamt решила иначе. Записала маму в св. о рожд. ребенка так, как в Переводе российского свидетельства о браке, т.е. с Z. И теперь даже все письма на домашний адрес маме приходят на имя OgurZova. А по всем своим документам она по-прежнему OgurTSova.
Несколько раз обращались с просьбой исправить ошибку (личный прием, просьба устная). Отказывают в исправлении и предлагают маме принять немецкое гражданство (мама два года в Германии, гражданство принимать не планирует). Либо менять мамины документы, загран и вид на жительство, на новую фамилию. Но тогда на момент рождения ребенка будет разночтение в написании фамилии, что не устраивает маму.
Ввиду того, что фамилия мамы записана согласно переводу российского свидетельства о браке, здесь в Германии сделали новый перевод с нужным написанием ее фамилии. Но его не приняли, внести изменения в документ отказались.
Более того, отказываются выдать письменное обоснование отказа в изменении написания фамилии.
Вопрос такой. Правомерно ли изменено написание фамилии русской мамы на основании всего лишь перевода свидетельства о браке? Мама не немка, согласия на изменение написания фамилии не давала.
В случае, если действие сотрудника Standesamt неправомерно, куда еще можно обратиться, чтобы как-то повлиять на изменение решения и внесение исправлений в данные ребенка?
При переводе документов фамилии всегда должны писаться как в паспорте. Так что тут косяк (так сказать). Сделайте другой перевод и придите с ним, тогда будет документ-основание по которому менять написание фамилии можно. Принесёте пачку всех документов с одинаковым написанием фамилии и попросите исправить злобную опечатку.
Проблема для ребенка в случае, если он пожелает в будущем оформить себе российское гражданство. В разночтении фамилии его мамы в его и ее документах на момент его рождения.
Да и маме как выехать с ребенком в Россию к бабушке в гости, если фамилии в документах разные?
Проблема для ребенка в случае, если он пожелает в будущем оформить себе российское гражданство. В разночтении фамилии его мамы в его и ее документах на момент его рождения.
да, это возможно.
долбите загс письменно.
Да и маме как выехать с ребенком в Россию к бабушке в гости, если фамилии в документах разные?
а с этим проблем быть не должно.
Проблема для ребенка в случае, если он пожелает в будущем оформить себе российское гражданство.
А зачем ждать какого то будущего, в котором совершенно неизвестно можно ли будет вообще иметь два гражданства, т.к. законы постоянно меряются?
Почему бы не оформить гражданство ребенку прямо сейчас?
Тогда и не надо будет бояться, что в будущем могут у ребенка возникнуть какие то проблемы.
проблема для ребенка для принятия гражданства РФ
1.Вы правы! именно с такой проблемой из-за "несоответствия букв" в ФИО у детей и родителей
- сталкиваются многие в консульстве России с паспортами на детей(см.форум "Консульские вопросы..")
Грубо говоря,для консула родитель с "РАЗНЫМИ буквами в ФИО" чисто формально- и не родитель вовсе,ФИО и буевы то а 2 бумагах разные!.
И потом ГК РФ- требует устранить "несоответствие," в загранпаспорте Росс родителя
- и нем.написанием в Geburtsurkunde eines Kindes
Вывод: лучше сразу исправить ошибку написания немецкого Standesamt
(Чтоб потом не переделывать)
а разве в консульство документы не на родном языке подаются?
а там мама чудесным образом снова становится огурцовой ?
Pertovich,
Если ФИО или букву в ГК РФ
- подгонять под вариант написания немецкого Штандесамт,то будут путаницы гораздо больше
Потому что подогнав в 1 месте,останутся разно- написания ( в прежнем варианте)переводах в советских Сор,Соб,дипломах и собственно говоря Aufnahme bescheid u. Einbürgerung Dokum.
Даже ФИО в немецком еАТ
- перестанут совпадать с написанием в загране РФ .
Вопрос еще, в случае отказа в изменениях и в письменном ответе, куда дальше можно обратиться, какая организация вышестоящая над ними?
Это они сами любезно вам сообщат в своем письменном отказе - они обязаны вам рассказать что делать в случае несогласия с их решением.
у меня была похожая ситуация. В немецком свидетельстве о браке неправильно записали имя, фамилию ( созвучно, но не так, как в паспорте). Я даже и не знала, что с этим может быть проблема, пока не переехала в другой город и землю. Не помню, по какому поводу, но это всплыло и сотрудники ратхауса сами всполошились. Звонили в тамошний загс и интересовались, как такое вообще могло произойти, если имеется самим штандесамтом заверенная копия российского загранпаспорта. Те ответили «сами не понимаем, наверное blackout“. В общем, из ратхауса доки послали в суд, чтобы свидетельство о браке откорректировали. Потом пришла бумага из суда как дополнение к свидетельству о браке. Само свидетельство осталось без изменений. Мне за это все платить не надо было.
(И да, сотрудники ратхауса сказали: а давайте мы вам немецкое гражданство сделаем и все быстренько и легко переправим. 😄я была бы за, но только полгода в Германии прожила, так что фокус не удался)
Брак заключен в России. В переводе свидетельства о браке оба записаны, как OgurZov и OgurZova
Пока это не исправите, то загс прав.
Для них это ваша фамилия, которую вы приняли.
Не совсем понятно это было до или после всех других документов?!
Тогда не ясно, почему в СОБ при переводе не написали, как в паспорте?!
Вам в загсе не посоветовали всё документы под СОБ подвести?
Если сейчас переделаете свидетельство о рождении, то потом ещё придется доказывать кто отец ребёнка, так как в паспорте и соб разные люди:)))
Ка4то так
Пока это не исправите, то загс прав.
Для них это ваша фамилия, которую вы приняли.
Загс не прав, поставив ИЗО-норму перевода выше удостоверения личности.
Für den deutschen Rechtsbereich gilt der Name "OgurTSova".
Der Reisepass ( mit dem die Frau ihre Ausweispflicht in Deutschland erfüllt) ist auf den Namen "OgurTSova" ausgestellt.
Genauso wie ihr Aufenthaltstitel.
Das Standesamt hat eine fiktive Person "erfunden", die nicht existiert.
Ребенка родила OgurTSova, котора яможет предъявить соответствующие документы, удостоверяющие ее личностьь в Германии.
Женщины, которая могла бы удостоверить себя документом с фото как OguRZova не существует.
В своих актах ЗАГс может написать что-то типа "nach deutschem Recht OgurTSova"
Проблема для ребенка в случае, если он пожелает в будущем оформить себе российское гражданство. В разночтении фамилии его мамы в его и ее документах на момент его рождения.
Это ваша не единственная проблема будет.
У вас еще у отца ребенка имена не будут совпадать.
Это желание мужа - чтобы ребенок по достижении нужного возраста сам принял это решение. Я не согласна, но это уже отдельный вопрос, на данный момент закрытый.
Ваш муж может всё чр угодно желать, ребёнок уже родился с российским гражданством автоматом.
И может либо в 18 лет от него отказаться, либо вместе с вами, если вы пожелаете выйти из гражданства РФ до его совершенолетия
Мама русская,
Папа - русский немец,
значит вы оба на момент рождения ребёнка имели российское гражданство?
если это так, то ребёнок получил российское гражданство по рождению автоматом
Это желание мужа - чтобы ребенок по достижении нужного возраста сам принял это решение.
и желание мужа не имеет никакого значения
В российском загран.паспорте и в немецком виде на жительство записана как OgurTSova. Папа - русский немец, Огурцов. В российском загране - OgurTSov, в немецком паспорте - OgurZov
в российском паспорте допущена ошибка; девочка, которая его выписывала наверняка безграмотная и пишет, к примеру, литсо вместо лицо...
И у меня никого не волновало,а потом пришел новый почтальйон,"вчитался" в табличку на почтовом яшике,и на письме ,письмо вернул в банк,карту зашперили,не прошли платежи- страховка,штром,интернет...Банкомат на заправке и на почте,а главный офис - бусом ,дважды : один раз уточнить -что и как,второй раз бумажку с Вогевы( а уже карантин,все закрыто,только опред.дни прием через порог ) ,что фамилия-имя на брифкастене уже правильное ,не А( лександра)а О(лександра ) и не ....цки,а .....цка. Итого- билет 20 евро, манунг 6€+3.50€ , два дня и нервы . Но опыт👍
Какой вариант правильный?
Имхо,тот который был изначально в АВ ,внутреннем паспорте РФ и первом варианте загранпаспорта.
Потому что на "первом паспорте"
- как раз не было "расхождений по буквам" и транслитерации ФИО.
Почему это важно:
1. Беспроблемное оформление гражданства детям в ГК РФ.
2.Беспроблемное оформление россиянами материнского капитала 616.000 руб
( при 1-2 детях,см.новый закон).
В ГК Мюнхен,Берлин или в отпуске в России по гос.программе
Кто ещё не читал,с15 .04.2020 года есть законодательные нововведения по гос.программе "Материнский Капитал", *
теперь не только на 2 и более детей,но и с рождения 1 ребенка 466 тыс.р ( с 4.2020)
Вот пруф с диаграммой:
При переводе документов фамилии всегда должны писаться как в паспорте.
Неа, первоисточник написания имён - Свидетельство о рождении. На основании его, (написания в нем) пишут уже имена в паспорте и пр. Кроме того, при выписывании паспорта часто искажают правильное (СОРовское) написание имен, т.к. в паспортном столе пользуются разными правилами транслитерации, котрые мало того, что от страны к стране разные (например украинские и российские. Так супруги, имеющие одну фамилию, но один украинскок гражданство, второй российское, получат в загранпаспортах разные фамилии и много геморроя (особенно с присвоением фамилии дочке или сыну, которые тут родятся), доказывая потом тут, что это одна и та же фамилия), так и в разное время могут разными быть (например, у моего брата и его дочки, имеющих одну фамилию, в украинском загранпаспорте фамилия написана по-разному, т.к за те года 3-4, которые прошли между выдачей им загран паспортов изменились правила транслитерации: раньше буква кириллицы "г" у них передавалась латинской "g", потом как "h" . Так что паспортное написание никак первоисточником быть не может.
Для ЗАГСА первоисточник СОР (и СОБ), так что все правильно. Какое СОР и СОБ им предоставили, с такого они и списали. Другое дкло, что перевод бвь видимо слелан либо не присяжным переводчиком либо можкт и присяжным, но некомпетентным т.к. там явно не по ИЗО-нормам. Так это уже косяк ТС, что такой перевод предосиавилт. Квалифицированный переводчик документы (фамилии)"переводит" иначе, чем просто текст.
Вот при получении немецких паспортов и можно будет все эти косяки и несответствия исправить