Билингвальные дети
Я это этажом под крышей называю, но если надо как-то именно крышу выделить. А так последний этаж. Чердак в моём личном понимании всё же не является жилым помещением. В морском доме моих родителей у дочки и у нас комнаты под крышей на втором этаже. Так обычно именно про второй этаж всегда идёт речь, а не про крышу.
нп
Боремся только с « термином», а брецель пусть будет брецелью))
Очень хорошо « чистить язык» помогает общение с русскоязычными друзьями не знающими немецкого языка.
Сын придумал в детстве способ, чтобы не загрязнять русский немецкими словами-« надо говорить так, чтоб Лена ( москвичка) поняла».
вы можете называть как хотите)))
Vom Wort Brezel sind viele Varianten gebräuchlich[4]:
- in Österreich auch das Brezel und die Brezen;[5]
- in Bayern die Breze oder bairisch die Brezn ['bre:t͡sn̩];
- in Südbaden auf Niederalemannisch Bretschl;[7]
- in Württemberg schwäbisch Brezet ['brɛt͡sɘd] und Brezget ['brɛt͡sgɘd];
- in Ost-Schwaben auch als Brezg notiert;
- in Hessen und Rheinland-Pfalz mit kurzem „e“ gesprochen;
- in Norddeutschland mit langem erstem „e“.[4]
Бре́цель (нем. Brezel) — булочная мелочь диаметром около 10—15 см в форме кренделя, популярная в Южной Германии, Австрии и Немецкой Швейцарии. Название происходит от лат. brachion — «предплечье»[1].
когда по городу рассекают те, что у нас назывались трамваями, метро, городскими или пригородными электричками, трамваи с метро имеют часто одинаковые вагоны, станции метрополитена как отдельный вид отсутствуют, все вперемешку, а S-Bahn и RE, бывает, тоже частично выглядят одинаково - уж лучше я назову о чем речь без перевода.
Лично в Вашей ситуации, когда Ваши дети приехали в Германию уже почти подростками, и им уже сразу надо было адаптироваться в Германии и в том числе и самим ездить на общественном транспорте в школу и кружки - это наверняка было единственно правильным решением.
Но мы тут говорим в основном о двуязычии детей или рожденных в Германии или приехавших в дошкольном возрасте.
Таким детям ещё долго не надо будет самим, без сопровождения родителей, ездить на общественной транспорте (максимум - автобус дла начально школы).
Поэтому у родителей есть достаточно времени, чтобы самим разобраться с системой общественного транспорта своего города и определится какими словами называть разные виды рельсового транспорта.
А, понятно. В любом случае это вполне конкретное хлебобулочное изделие, а не банальная булочка. Ну и понятно, что какие-то немецкие названия всё же приходится использовать, но хотелось бы как можно меньше таких слов иметь. Поэтому подвал - всё же подвал. 😎
Поэтому подвал - всё же подвал.
ну ведь не обязательно называть одно и то же всегда только одним словом!
Даже наоборот - чем больше синонимов знает ребенок - тем лучше.
Поэтому в повседневной жизни подвальный этаж (кстати, что то тут говорил о полуподвале - такое слово тоже есть в русском языке.)
можно смело называть нижний этаж, (чтобы убрать свои личные ассоциации с сырым и грязным подвалов советских многоэтажек).
Но переодически употдеблять и слово подвал (особенно удобно, когда речь идёт в данном контексте именно о нежилых помещениях, например котельня).
Чтобы ребенок не только знал синонимы, но и чувствовал легкие смысловые ньюансы!
Потому что именно это чувствование ньюансов языка, когда какой синоним наиболее уместен - это и есть знание языка на уровне родного.
который живет на дахУ
ой, это как шуйки. Живёт под крышей, на чердаке
какие шуйки?... это просто другой язык, в котором дах тоже дах.
к тому ж сосед, если уж на то пошло, живет между домом и чердаком... т.е. не на чердаке и не под крышей.
Я лично искренне не понимаю, как при переводе дед в батюшку превратился, ну да ладно
😆👍 молодильных яблочек поел? 🤔
Ну у нас не дом, а квартира, которой принадлежит одна комната в подвале. Ну и подвал у нас всё же подвал - малюсенькое окошко прямо под самым потолком. На этом же эатже находятся помещения для велосипедов и сушки белья. Про полуподвалы мы в других местах с дитём разговаривали: у нас первая квартира была в доме на склоне, где входили как в подвал, но балкон в большой комнате уже пару метров над землёй был, а вот пол кухни был вровень с землёй. А напротив была дверь в наш подвал, который уже полностью под землёй был.
Что мне у нашего дитя сильно нравилось, так то, что она всегда пыталась описать незнакомое слово, а не назвать немецкое. Однажды спросила её, почему она так делает, сказала, что в садике она же не может им русское слово назвать. Вот и тут хочет потренироваться, что неплохо развило ей язык. Это сейчас она уже иногда ленится и просто немецкий термин мне называет, когда вопрос по математике или физике возникает. Но обсуждаем всё на русском, поэтому и русскую терминологию в итоге выучивает.
Мансарда не подходит?
Я тоже мансарда говорю )) С-бан могу с-баном назвать, если он в городе (по моим ассоциациям ни разу не трамвай), или поездом/электричкой, если между городами. В целом немецкими словами пользуюсь тогда, когда объем понятий совсем уж не совпадает. Или когда просто лень :-) Что по науке неправильно, конечно ))