Билингвальные дети
дама скорее всего имела ввиду, что Дед Мороз это Opa Frost.
Я лично искренне не понимаю, как при переводе дед в батюшку превратился, ну да ладно
Дама не переводила. Действительно, Väterchen Frost, я тоже не знаю, почему. Если переводить, то действительно Opa Frost.
По вышеупомянутым темам: антраг, термин, с-бан (который ни разу не трамвай) или аусбильдунг не считаю нужным переводить и не считаю суржиком. Банхоф, бусик, шуйки - однозначно слова-паразиты.
Мой муж - по отцу украинец, по маме - немец, но вроде там что-то грузинское ещё в виде "одной восьмой" было. Родился в Казахстане, больше половины жизни живёт в Германии, но при этом считает себя русским
Таких "русских" здесь сейчас сотни тысяч. Характерные признаки - 1. Плохой немецкий 2. Отвратительный русский 3. Из русской литературы в лучшем случае знают два произведения - "Муха-Цокотуха" и "Маша и три медведя"
4. Абсолютное незнание истории России/СССР 5. Незнание истории своей семьи и предков и отсутствие интереса к этой истории 6. Про водку, шашлыки, маты, поведение и внешность говорить не буду, а то в предвзятости обвинят.
Я это к тому, что неудивительно, что детям этих ярких представителей "русского мира" хочется быть немцами...
Всё, Опа Фрост меня добил. Пойду я лучше в сад, черешню и клубнику трескать...
. То, что под землёй перемещается, называю метро или подземка, как и в России называла.
А как обсудить, поедим ли мы на с-бане или у-бане, если у них пути на одинаковой глубине? (У нас они оба и под землёй, и на поверхности.)
С каких пор с-бан стал трамваем? Трамвай - это Straßenbahn,
S-Bahn = Schnellbahn, и это другой тип.
Она ведь ещё и пригородная.
Мы с детьми часто спонтанно решаем: поедем на метро или городской-пригородной электричке.
Я сама никогда не использовала слово электричка, даже до приезда в Германию
А какое Вы слово для этого раньше использовали?
Официально на вокзалах в Беларуси обьявляют, например, электропоезд такой то прибывает на такой то путь от перона.
И песня еще такая есть у Апиной, «он уехал прочь на ночной электричке» или что то такое, но слово электричка в песне есть😊🤷🏻♀️.
Я их сами особо не использовала, поэтому и потребности в названии было немного. Поездом могла назвать.
слово "электричка" вообще разговорное (как маршрутка) или нейтральное?
В общении со своим первым двуязычным ребенком я поначалу была "пуристом" и искала эквиваленты для всего, Bügelperlen мы окрестили "бусинками", я даже брецель пыталась называть крендельком.
Сломалась я, пожалуй, на S-Bahn'е и Matschhose. После того, как я в очередной раз не знала, как их назвать и была вынуждена довольствоваться "вон теми резиновыми штанами", я решила не усердствовать и не перегибать палку.
Ну если потребности называть не было, то понятно.
У меня была, так как на электричке быстрее можно доехать, чем на дизель поезде того же пригородного маршрута, ну и метро, понятно, что под землей, да и другие типы поездов есть.
Наверно, официально электропоезд все таки, не знаю, я не филолог🤷🏻♀️.
В московском метро, например, есть участки, где поезд выходит на поверхность и станции наверху тоже встречаются. Но от этого метро не перестает быть метро или "подземкой". 😎 Но в целом, лично мне, эти слова толком не нужны были, т.к. перемещаемся на машине. Что касается штанов, то у нас были штаны для грязи, штаны для снега.
У моих бабушки с дедушкой в городе Львове была такая комната в общем подвале многоквартирного дома, так подвалом и называли. А ещё у дома был чердак, где жители последнего этажа бельё сушили за неимением балкона. Мы, дети дома, любили там лазить. 😎
По вышеупомянутым темам: антраг, термин, с-бан (который ни разу не трамвай) или аусбильдунг не считаю нужным переводить и не считаю суржиком.
вот именно... насильственно переводить тоже не люблю, особенно когда уже придумано удобно для обозбачения немецких же реалий, а не обычных процессов с шуями))
на мой русский пкм это никак не влияет. кстати, на работе суржик, вам и не снилось... немецкй с английским не только по необходимости, а и в обед, и в приватной беседе. никто не умер и не стал хуже знать ни один язык.
Для взрослых людей да, не так всё критично, но когда идёт становление языка, всё же лучше не "загрязнять" его другим языком.
я не за суржик, если что, а против впадания в крайности... если кому-то келлер режет слух, может сказать подвал... хорошо, что есть выбор))
я вот еще говорю, сосед, который живет на дахУ, а не на подчердачном этаже... ))
насчет транспорта... когда по городу рассекают те, что у нас назывались трамваями, метро, городскими или пригородными электричками, трамваи с метро имеют часто одинаковые вагоны, станции метрополитена как отдельный вид отсутствуют, все вперемешку, а S-Bahn и RE, бывает, тоже частично выглядят одинаково - уж лучше я назову о чем речь без перевода. кому все это пофигу, может поупражняцца в аналогиях... опять же, выбор есть))
Разумеется, тот же брецель у нас именно так и называется аки имя собственное конкретного хлебо-булочного изделия. Туже матрёшку немцы называют матрёшкой, а не деревянной развивающей куклой. Если бы ежедневно пользовались разными поездообразными видами транспорта, то, скорее всего, опять же немецкие названия стали бы использовать. Но у нас в деревне ездят только автобусы, вот их "бусами" называть, на мой слух, жутко.