Билингвальные дети
Это потому, что у сбалансированного билингва (коим твоя дочь без сомнения является) внутренняя потребность выражать себя на двух языках. На немецком для этого достаточно возможностей и ситуаций, в которых выбора, собственно, нет. А здесь есть выбор, вот она и выбирает в пользу русского (это я тебе научную базу ловко подвела 🤓)
У моего старшего интерфейс телефона на русском. Тоже не могу объяснить, почему. Когда мы пять лет назад купили плейстейшн, я сказала, что раз уж мы сели в этот поезд непедагогичного времяпрепровождения, то давай хоть русский там поставим. Хоть меню на русском читать будет )) Но он тогда учился в 1 классе, здесь понятно, что это от меня... А в телефоне потом почему он русский поставил, не знаю. Тут уж я не вмешивалась. Телефон и менялся потом ещё, и опять на русском 🤔 Привычка просто, может? У меня у самой телефон на немецком 😀 так что трудно объяснить.
Но если такой взрослый человек вообще никак не может, даже на простом уровне, что то рассказать на проф.тему по русски, т.к. он вообще не знает никаких (даже базовых) проф.терминов по русски - то лично мне кажется, что его уже не билингв...
Я не билинг. В России закончила школу и 3 курса университета. На профессиональную тематику мне на русском очень тяжело говорить. Слова подбираются сложно. Часто просто коверкую иностранные слова на русский манер, звучит ужасно.
Именно по этой причине мне лично не понятно, как можно допустить, чтобы не русскоязычный мужчина стал папой собственному ребёнку.
Перл недели.
Последнее на что я смотрела, выбирая мужа и отца ребенка, это то, на каком языке он говорит.
Мой сын вообще растет в трехязычии. Я с ним говорю по-русски, муж на немецком, а между собой мы с мужем говорим на английском.
О, а я даже не знаю, на каком языке у дитя телефон.... Вот когда она у меня в Whatsapp увидела своё имя латинецей, то возмутилась и исправила на кириллицу.
Что касается профессиональной терминологии, то я уже за собой замечаю, что мне проще на немецком объяснять, но делаю над собой усилие и вспоминаю русскую терминологию, чтобы дочке на русском объяснять, когда она обращается за помощью.
Я Вас прекрасно поняла, и даже со всем согласна 😀 Да, я думаю, здесь терминология во многом диалог затрудняет. Я придерживаюсь следующей классификации: в первую очередь надо различать естественных и искусственных билингвов. Это две совершенно разные группы, даже если с бытовой, прикладной точки зрения, это разница не всегда видна. Тем не менее, дети, изучающие в "билингвальном" садике английский с немецкоязычной воспитательницей - искусственные билингвы, и о них мы не говорим. При естественном билингвизме все упирается в вопрос сбалансированности. Для детей существуют специальные тесты, которые позволяют определить для каждого возраста - билингв или нет, и если да, то насколько сбалансированный. Сбалансированные билингвы - большая редкость, чем старше человек, тем реже. Как я поняла, Вы именно их, тех самых, которые в двух языках как рыба в воде, называете билингвами :-) Вопрос в том, как называть тогда остальных - несбалансированнх билингвов. Ведь именно их большинство. Мы не можем их назвать "просто немного знающими язык" или как-то в этом роде, ведь они зачастую намного лучше знают язык, чем иные люди выучивают иностранный. И механизм усвоения все же естественный, это значит, что степень их сбалансированности может! измениться. Например, если семья переедет в страну языка. Мне всё-таки кажется, правильно называть их несбалансированным билингвами, слабыми билингвами, если хотите. Конечно, в тех случаях, когда язык ушел в пассив, а то и вовсе стал иностранным, это уже не билингв. Взрослый, который о своей проф.деятельности даже простыми словами не может рассказать, скорее всего тоже не билингв.
Спасибо за терминологию.
Сбалансированные билингвы - большая редкость, чем старше человек, тем реже. Как я поняла, Вы именно их, тех самых, которые в двух языках как рыба в воде, называете билингвами :-)
Нет, я не их имела в виду.
Вопрос в том, как называть тогда остальных - несбалансированнх билингвов.
Именно про них и говорила я.
Я просто хотела сказать, чтобы человек мог считаться хоть и слабым (несбалансированным), но всё же билингвов, у него должны быть темы (и это не уж совсем примитивная "бытовуха" - "вымый руки, сядь за стол") на которые ему говорить, как я это назвала "комфортно".
Вы сказали - "внутренняя потребность выражать себя на этом языке".
Если же этой потребности нет, и человек всегда переходит на немецкий, если его собеседник тоже им владеет - то это уже не билингв, а человек - как Вы сказали:
в тех случаях, когда язык ушел в пассив, а то и вовсе стал иностранным, это уже не билингв.
Еще я совершенно согласна с тем, что:
Взрослый, который о своей проф.деятельности даже простыми словами не может рассказать, скорее всего тоже не билингв.
Получается, что у несбалансированного билингва, по мере взросления зачастую происходит такая сильная "разбалансировка", что он вообще перестает быть хоть каким слабым, но билингвом.
Поэтому мне всегда очень интересно, как обстоят дела с несбалансированным билингвизмом у наших взрослых детей - начиная от совершеннолетия, а еще лучше после 25 лет.
Но что младшие и средние школьники билингвы - это не редкое явление.
Подозреваю, что именно она даже совсем небазовыми терминами будет интересоваться. Ей очень нравится получать инфу на разных языках, она даже на английском очень нередко инфу ищет, при том, что этот язык для неё иностранный, правда на довольно приличном уровне знаний.
Я с детьми разговариваю только на русском.
Дети - уже школьники - между собой только на русском. Пишут на русском ( с ошибками) и читают на русском книжки.
Немецкий - только в школе и с немецкими друзьями.
Своим родным языком считают русский.
Ничего специального, в принципе, для этого не делала - никогда не разговариваем дома на немецком, на ночь всегда читала русские сказки, включала русские мультики.
Было сложно, так как дети пошли в садик без знаний немецкого практически. Сейчас всё отлично)
Получается, что у несбалансированного билингва, по мере взросления зачастую происходит такая сильная "разбалансировка", что он вообще перестает быть хоть каким слабым, но билингвом. Поэтому мне всегда очень интересно, как обстоят дела с несбалансированным билингвизмом у наших взрослых детей - начиная от совершеннолетия, а еще лучше после 25 лет.
Я бы сказала, что вот такая кардинальная "разбалансировка", когда слабый язык полностью уходит, тем вероятнее, чем младше ребенок и тем выше степень его несбалансированности. По науке )) если ребенок успешно прошел рубежные этапы билингвизма в 7 и в 12 лет, и в 15 лет он все еще билингв, язык полностью он уже не потеряет. Потом, конечно, тоже имеет значение, насколько человек имел возможность пользоваться языком и его развивать, но вот так, чтобы полностью потерять, это уже вряд ли. Мне тоже интересно разные истории читать, но интереснее все же, кто с каким багажом подошел к 15-16 годам, и что для этого делали родители. Потом уже индивидуальные факторы в конкретной биографии имеют значение, от родителей мало что зависит ))
чтобы человек мог считаться хоть и слабым (несбалансированным), но всё же билингвов, у него должны быть темы (и это не уж совсем примитивная "бытовуха" - "вымый руки, сядь за стол") на которые ему говорить, как я это назвала "комфортно"
однозначно, не просто должны быть темы, их должно быть много, на языке должны реализовываться интересы, без этого разбалансировка - лишь вопрос времени.
А Вашим детям сколько лет? Как у них с русским?
но ведь это не правда. Моя дочь младше сына, говорит на русском лучше, но это индивидуально, кто-то лингвист. Кто-то математик. Я математик, не лингвист, вчера доча читала мне свою презентацию на английском, я все абсолютно поняла и даже корректировала ее по произношению. А сама говорю на английском и греческом например, только когда надо, а так просто никак. Потому к детям я не придираюсь, мне главное, чтобы они концентрацию на своих лучших качествах концентрировались. Сын в меня. И что с этим сделать? Пусть с акцентом говорит, но пишет и читает на русском. Мне главное их немецкий, потому что это их жизнь здесь.
Извините, но я не поняла, что именно неправда или в чем именно Вы со мной не согласны :-)
Мне тоже интересно разные истории читать, но интереснее все же, кто с каким багажом подошел к 15-16 годам, и что для этого делали родители.
Моему сыну 20, рождён в Германии. Всю жизнь разговаривала и продолжаю это делать исключительно на русском. Так же как и он со мной и другими членами семьи. Мне даже кажется у него и язык бы не повернулся говорить в кругу семьи по-немецки. Причём даже в присутствии немецкоязычных по-русски говорит.
Всю жизнь обязательные поездки в Россию как можно чаще, раз в год минимум. Книг в детстве перечитано множество, читать и писать свободно умеет.
Раньше всегда старалась, чтобы поддерживались контакты с детьми из России, с некоторыми общается до сих пор, по своей инициативе уже естественно.
Здесь все друзья так или иначе с русскими корнями, немецких друзей нет ни одного, но никто из друзей нормально не говорит по-русски к сожалению, общаются по-немецки.
Вот из-за короны два года в России не был, изнылся. Едет этим летом наконец-то, лично его желание.
Его там тоже ждут)
Я не говорю хорошо это или плохо. Просто констатирую факт. У нас в садике и начальной школе исключительно одни только немцы были, конечно среди них были и друзья. В гимназии же такое впечатление, что немцы в меньшинстве. Вот с тех пор, как появился выбор и сменились друзья. Тоже просто как факт.
Твою историю я помню из группы, ты молодец 🌸
А ну как сын немецкую жену в дом приведет?... 😀😀😀