Какая профессия в РФ является аналогом Kaufmann/frau?
Какая профессия в РФ является аналогом Kaufmann/frau?
Вопрос в корне поставлен не правильно:
В Германии где-то 50 различных профессий под общим понятием Kaufmann/-Frau и даже внутри одной професии имеются различия в занятиях.
Например: Immobilienkaufmann: вроде бы на русский переводится как "бизнесмен недвижимости", но в то же время в Германии иммобилиенкауфманн может заниматься Property Management / WEG oder Mietvervaltung (домоуправление), маклерством (риелтор) и т. д. И это относится к всем Immobilienkaufleuten
Товаровед - это Kauffrau im Einzelhandel. В других профессиях - секретарь, делопроизводитель, экспедитор и др.
Нет, ближе все таки иудет "менеджер по" или "какой" (с уточнением отрасли, например "категорийный менеджер") или вот еще общее словечко было: "экономист",- тут тоже необходимы уточнения.
Вообще "Кауфманн" это работник экономической, учетной, финансовой или офисной службы- с огромным числом градаций, поправок и уточнений. А просто "Кауфманнов" не бывает.
Думаю, близко "менеджер"
То, что в России с 90х годов стали называть менеджером, таковым вообще не является.
Думаю, близко "менеджер"
Неправильно думаете.
Специалист по продажам, специалист по экономике торговли, работник торговли.... Так будет думаю точнее.
Например: Immobilienkaufmann: вроде бы на русский переводится как "бизнесмен недвижимости"
Так не переводится.
Это риелтор по русски будет.
Это риелтор по русски будет.
Риелтор это Immobilienmakler, но не Immobilienkaufmann, между этими двумя профессия и очень большая разница.
Не больше чем у вашего
Immobilienkaufmann: вроде бы на русский переводится как "бизнесмен недвижимости"
Где там бизнесмен слово?)) Горе вы переводчик. 😀
Насколько я знаю немецкий, kauf это из серии покупать, тогда Kaufmann это менеждер по закупкам или товаровед(более низшая категория). .
Kaufmann просто так дословно, без контекста переводить бесполезно. И некоторым профессиям нет прямых аналогов в русском, см выше Immobilienkaufmann.
Менеджер по закупкам, это может быть Großhandelkaufmamm или Einzelhandelkaufmann, смотря для чего и где.
Товаровед или товароведение, это Warenkunde, т. е. только один из "предметов" которые должен знать Großhandel- oder Einzelhandelkaufmann.
То, чем я была на родине под названием "обычный сейл", то есть, менеджер по продажам, здесь обозвали как Industrie Kauffrau (дальше конкретно мой Bereich)
А офис-менеджеров-недосекретарей здесь называют Bürokauffrau
Никакая профессия аналогом не является.
Просто потому, что "Kaufmann/frau" - это не название какой-либо конкретной профессии и не "профессия" вообще. Это понятие, примерно соответствующее слову "работник/ца". "Работник банковской сферы", "работница в сфере розничной торговли" и т.д.
всё же "работник" может быть и неквалифицированным, а Kaufmann/frau предполагает квалификацию хотя бы в виде аусбильдунга и экзамена в ИХК.
Либо "специалист": "специалист отдела такого-то департамента такого-то" или "специалист по.." если говорить о должности
Как переводчик могу сказать, что в русском языке нет 100 % соответствия Kaufmann. Как уже писали выше, всё зависит от специализации, контекста итд.
Можно сказать менеджер, специалист с дальнейшим указанием на специализацию. В данной ситуации возможен исключительно описательный перевод, так как в Германии и на постсоветском пространстве абсолютно разные формы обучения / профессионального образования.
Полезный ресурс BQ-Portal - но он для описания / перевода русскоязычных (и не только) профессий на немецкий, то есть наоборот.
Если после Ausbildung Kaufmann -то бухгалтер-экономист
Однозначно: нет
Можно сказать менеджер, специалист с дальнейшим указанием на специализацию.
Почему называют менеджером того, который ничего не организует?
Вот сидит Kauffrau и занимается выставлением счетов или их оплатой. Пришла и счёта напечатала и отправила.
Kauffrau Groß- und Einzelhandel - специалист в оптовой и розничной торговле, а работать может и менеджером по закупкам: возьмёт проект и работников и будет организовывать. Если секретарь организует на столе линейки , то он секретарь, но никак не бюро-менеджер. Менеджер - это все же должность
kaufman тогда все же из сферы торговли?
xfile в сообщении #22 вроде бы даже для самых непонятливых хорошо разжевала.
К примеру: я был тоже (Immobilien)Kaufmann, и никаким боком не относился к сфере торговли.
А сейчас Immobilienfachwirt, вот как это перевести?
Нужно смирится с тем, что многим названиям нет аналогов в русском.